1 João 2

Hwana Bible (HWO_TSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wanggina niya chireethleng nda kun ɗǝ amawa nun ǝna ɗimiyirha. Amma a ǝna niifa ɗimiyirha, na niifa sǝ na a ɗang ƙǝmsǝ a mbed chin ɗi. Ndǝghǝnni na Yeeso Ƙǝrǝsti na chahal.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ndǝghǝn tafadghǝn ni sataka yi chakh ɗimiyid nǝm, mbǝ ɗimiyid nǝm katen nǝm wa, amma heu tǝ nafiya ƙǝshiirha.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 A ǝnaɗǝm taara tǝ ˈya ndana Faara, ndǝn kyadgha ndaarha sǝnɗǝm ndǝn.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Kala niifa ndaagha, “Sǝnɗi Faara,” amma mbǝ ǝna ǝnɗi ndaana Faara wa, tǝ nggaɓaarha ni, tǝ ƙǝm mbǝ ƙǝkafek sǝ a fadghǝn wa.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Amma fingya ǝnagha taara tǝ ˈya ndaana Faara, kyadɗǝ ndaarha nggǝmndan. Ana ɗǝm a ǝnaarha kiya ndǝnǝm sǝn ndaarha ƙǝm yi Faara ni.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Kala niifa ndagha yi Faara ni, ngwa nagha tsawudghǝn ƙǝla yi Yeeso.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Kun shayina mbǝ niya chireethleng kun ɗǝ ka a fǝrang ngyakhrha ni kun pak wa, amma yi ˈwa nun sǝkrha ka a katǝradghǝn. Ənɗi ˈwa nanda pǝrang kun tǝ ndaarha nggǝmama ndan ndǝn ˈwanun sǝkrha.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Amma niya chireethleng weerǝnda pathla kun ɗǝ. Tsauka ƙǝkafek a fadghǝn tǝ kun ƙǝm, ƙǝsǝr wula a weela ɗǝ kukwaryid ƙǝkafek katǝrang ɗǝ njaara hai.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Kala niifa ndagha niyi hu kukwaryirha, amma a kar shadghǝn fa, niifɗiya ɓalghǝn hu wula.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Amma kala niifa na a nggǝm shadghǝn, nǝghǝn a tsaurha ahu kukwaryirha, tǝ ƙǝm mbǝ tsaurha kwaman kisar niifa wa.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Niifa na a kar shadghǝn nǝghǝn hu wula, tǝ ƙǝm nǝghǝn a wiirha hai hu wula, sǝngwa mbǝɗi nǝn a ɗǝrha saaɗǝ wa ƙǝsǝr wula kwamang ɗǝ.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Kunna wangya Faara niya chireethleng kun ɗǝ ƙǝsǝr chahang nda ɗimiyid nun kun ɗǝ hu thlǝm Yeeso.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Kun chingya, niya chireethleng kun ɗǝ ƙǝsǝr sǝnɗun niifɗi ka a katǝradghǝn. Kun wundǝlaya tǝ wutaraya, niya chireethleng kun ɗǝ ƙǝsǝr kalɗun tǝ mbǝlfedɗi mu. Kun wundakhnaya, niya chireethleng kun ɗǝ ƙǝsǝr sǝnɗun Chinɗi.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Chireethleng ni kun ɗǝ wundakhnaya ƙǝsǝr sǝnɗun Chinɗi. Chireethleng ni kun ɗǝ kun Chingya ƙǝsǝr sǝnɗun Ƙǝrǝsti, nasǝ ka a katǝradghǝn. Chireethleng ni kun ɗǝ kun wundǝlaya tǝ wutaraya ƙǝsǝr nuwun kanglang, tsau laɓar Faara ahur nun, tǝ ƙǝm kalɗun tǝ mbǝlfedɗa mu.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 A nggǝmɗun ƙǝshidɗiya tǝ ǝnggini na ahurghǝn wa, ƙǝsǝr a nggǝm ɗun ƙǝshiirha, mbǝ nggǝmnda chin ɗa sǝ ahurghǝn wa.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ƙǝsǝr ǝn ƙǝshiirha heu, ǝn sunad thlu farha ni kee, tǝ ƙǝm sunad ƙǝlaarha tǝ yirha, tǝ taala aten ˈya nanǝm tǝghǝn ha. Əngginiya ɓawa nda ɓa a thlǝmad Chinɗi wa amma ahu ƙǝshiirha ɓa.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ƙǝshiirha tǝ ǝngya na yi suna heu nǝn mbǝra ɗǝ, amma kala niifa na a ǝna ˈya na a mbǝnang nda Faara, nǝn wal yibrha mbuwa ngwalaarha.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Kun wanggina ǝngginiya nǝn a kyad ndaarha nduwus mii ngwala ƙǝshiirha ɓa. Ƙǝla ˈwanun sǝkrha tǝ ndaarha, tǝ kar Yeeso nǝghǝn ɓayi, ko nanǝnya nafiya na kar Ƙǝrǝsti fa ˈwanda teena sǝl nda ɓa. Hu ˈya kiya ndǝn sǝn nǝm sǝ nduwus mii ngwala ƙǝshiirha ɓa.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Nafini na a kar Ƙǝrǝsti fa tamngganda ahur nǝm, amma mal nda ƙǝm, ka a katǝradghǝn kanda mbǝ yinǝm ni wa. Ana yinǝm ni kanda, kam ɓalgha nda tǝ ƙǝm. Amma mal nda ƙǝm, ndǝn kyadgha ndǝn a pǝpal tǝ ndaarha mba nda tǝ ƙǝm wa.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Amma kun mbun ƙǝla kanda wa, ƙǝsǝr Tǝpeɗǝndǝɗi fǝrang ɗǝ Sǝsǝnggǝn kun, ƙǝsǝr kun heu sǝnɗun ƙǝkafek.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Nanǝn kee Chireethleng ni kun ɗǝ mbǝ ka sǝngwa nun ƙǝkafek wa, amma ƙǝsǝr sǝnɗun ndǝn. Sǝnɗunsǝ mbǝ nggaɓarha kyarha ɓa hu ƙǝkafek wa.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wunni tǝ nggaɓadɗi? Kala niifa ndaarha Yeeso mbǝ Ƙǝrǝsti ni wa. Kala niifa ngalgha Chinɗi tǝ Wanɗi ndǝghǝn ni kargha Ƙǝrǝsti fa.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Kala niifa ngalgha wanɗi mbǝ tǝ Chinɗi wa. Amma kala niifa thlǝgha Wanɗa fa, thlǝnǝn Chinɗi ƙǝm.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ɗaama mbeeɗǝ tǝ takkwa ǝnɗi ˈwa nanda tsahang kun ha ka a katǝradghǝn. Andam tsau tsahad ɗi ˈwa nanda tsahang kun ha ka a katǝradghǝn ahur nun, kun ƙǝm nun a tsaurha ahur Wanɗi tǝ hu Chin ɗi ƙǝm.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 A hu tsaurha kiya nǝm wal yibrha mbuwa ngwalarha ɗǝfnǝn miighǝn a ƙǝm.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Chireethleng ni ǝnggini kun ɗǝ ya ƙǝsǝr ka fingya na mindan sǝ a kyathlang ngganda kun hai.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Amma Ƙǝrǝsti fǝrang ɗǝ Sǝsǝna kun Tǝpeɗǝnda na ahur nun, mbǝ se nggǝr na niifa pak tsahang kun ha aten ƙǝkafek wa. Ƙǝsǝr Sǝsǝn ɗi tsahang ɗǝ ǝngya kun ha hangga kamngga a sǝnun, ǝngya tsahang nǝn kun ha ƙǝm yi ƙǝkafek ni, mbǝ nggaɓaarha sǝ wa. Tsaunǝn kee, ƙǝla tsahang nǝn kun ha ɗaama mbeeɗǝ tǝ tsaurha ɗǝɗem tǝ Ƙǝrǝsti.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Nanǝnya kun wanggina, tsawama ɗǝɗem tǝ Ƙǝrǝsti ƙǝsǝr a fara nǝn a wutta ɓa kal farha nun hai tǝnǝm tsaurha kula hǝreenga tǝ shilee a mbedghǝn.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Sǝn nun sǝ tǝ ndaarha Ƙǝrǝsti nǝghǝn tǝ nggayirha fa, nun a sǝndasǝ tǝ ndaarha kala niifa na a ǝna ˈya kamngga wan Faara ni.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.