1 Coríntios 1

Hwana Bible (HWO_TSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kyagha ɗeleewar ɗaɓa ya ahar Mbulus aah na Faara ka a tsauka tǝthlǝnda Ƙǝrǝsti Yeeso tǝƙǝm wan manǝm Kastanisu,
1 — ausente —
2 a fatakkwaya Faara na a Koronti, a kun aah na Faara a tsawun nafiyighǝn na chahal hu Ƙǝrǝsti Yeeso. Ƙǝla ǝnanǝn a fiya heu ko a yanggini na a aah thlǝm Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, yindan Chinǝm tǝ yinǝm.
2 — ausente —
3 Ngwa tsauka nggayirha tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha yi Faara na Chinɗi tǝ Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ kun.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ƙǝtsar ni naarha usa Faar ka kun, ƙǝsǝr nggayidghǝn fǝrrǝghǝn a kun, tsau nun nanǝnya yi Ƙǝrǝsti Yeeso.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ƙǝsǝr ka nanun hu Ƙǝrǝsti wal ɗun ǝngya na nggǝngga hangga, hu laɓara tǝ sǝndǝ nun heu,
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 ndǝn kyadgha ndaarha ˈya pǝrang ni kun aten Ƙǝrǝsti ƙǝkafek ni.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Nanǝn kee ƙǝɗeng nggun fǝrra sǝsǝna nanun a ƙǝla wutta Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti fa ɓa a kukwasang kun fa wa.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Nǝn a ƙǝs kun ha ngga non kanglang kula ǝn ˈyaara a fad nun ta farɗa ɗǝ na Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti a wutta ɓa.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Faara ndǝn na a ǝna ǝnɗiya, ƙǝsǝr nǝghǝn tǝ ƙǝkafek fa a ǝna ǝnɗa nǝn ndanǝn, ƙǝmɗa aah ɗǝ kun a mbǝn ndan nun fa tǝ Wanggǝn, Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Hwanni kun, hu thlǝm Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, a tsawun ɗǝɗem tǝ ndan. Ana tsakhrha sǝ a pathlang nun wa. A meyedghǝn a nagha mii nun tal. Wuma ma teena ngga, nagha numad nun tal tǝ ˈya na mid nun ǝnaarha tal.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Ƙǝsǝr fingya nafiya ɓagha ɓa a wuri ki Kuluwi pǝrenda ndaarha a pǝpal, shayina, nuwun a yanda tǝ ndan.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 ˈYa niya ndaarha, fingya a ndaarha, “Nggi yi Mbulus ni,” fingya a ndaarha, “Nggi yi Apolos ni,” fingya a ndaarha ƙǝm, “Nggi yi Mbiturus ni,” nduwa, “Nggi yi Ƙǝrǝsti ni.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ndee tsakh Ƙǝrǝsti hai wa? Mbulus ni tawang nanda ɗǝ ka kun wa? Nduwa ǝnangganda Mbaptisǝma kun hu thlǝm Mbulus wa?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Usaɗi Faara ǝnang ngwa ni mbaptisǝma niifa tal ahur nun, kǝl Ƙǝribus tǝ Nggayus,
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 nanǝnya mbǝ niifa sǝ na ndaarha ǝnangganda mbaptisǝma kanda hu thlǝmna wa.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Haˈi, ǝnangɗi mbaptisǝma nafiya wuri Istifanus ma, amma a mbǝ fingya yini ya wa mbi sǝnda tǝ ǝnangɗi mbaptisǝma niifa pak wa.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Ai, thlǝn ngwa Ƙǝrǝsti nggi ɓa ka ɓi ǝna mbaptisǝma wa. Thlǝn nǝn nggi ɓa ka ɓi pǝr Laɓara na Mbǝnggǝn, mbǝ tǝ thladwayid sǝnda niifa wa, ka tǝrǝmnda naɗǝ fiya tsǝ teena aten sǝsǝmnda mǝrra Ƙǝrǝsti aten kaɗiirha.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Laɓar mǝrra Ƙǝrǝsti aten kaɗiirha, laɓar nuryirha ni a fingya na hu kwaman sahatta, amma ƙǝm walgha hǝrǝkrha sǝnɗǝmsǝ sǝsǝmnda Faara ni.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha “Niya tsawang thladwayid niifa na ndǝndǝl mere, tǝ ƙǝmɗa niya ɗǝfang sǝnda fingya na tǝ sǝnda fa kaan man patu ɗǝ.”
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Ai nafini na ndǝndǝl? Ai famalǝmngya ngyakhrha? Ai fingya na a ndaarha sǝnda ˈya? Kyad wa Faara ndaarha thladwayid ƙǝshidɗiya nuryirha ni wa?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Nanǝn kee, ahu thladwayid Faara, ahu thladwayid ƙǝshiirha sǝngwa ndan wa. Mbǝnang ɗǝ Faara ahu nuryid pǝr laɓarɗi ka a hǝrghanggǝn fingya fǝrgha ƙǝkafek.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Yahudaya kanda a kaɗa ǝnsakhkya, Helenaya ƙǝmɗa kanda a kaɗa thladwayirha,
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Ƙǝm a pǝr laɓar Ƙǝrǝsti mǝrgha aten kaɗiirha, mbǝnang ngwa Yahudaya wa, Helenaya a ndaarha ƙǝmɗa mbǝ ka ˈya ni wa.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Amma fingya aah na Faara kanda hu hǝrǝkrha ɓa, Yahudaya tǝ Helenaya kyab, Ƙǝrǝsti ndǝna sǝsǝmnda Faara tǝƙǝm thladwayid Faara.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ahu ˈya nǝm a ƙǝlang nda tar nuryirha ni ǝnana Faara ya kalɗǝ ndǝndǝlyid thladwayid niifa mu, mǝrra fad Faara hai kalɗǝ kanglanggid niifa mu.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Shayina, ɗalama teena hai a sayidɗi aah nanda kun. Mbuwun hangga na ndǝndǝl hu yid fiya hu ƙǝshidɗiya, mbuwun hangga na mamngya wa, mbuwun hangga na wangya mamngya wa.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 A meyedghǝn Faara nǝn wur ǝngya ƙǝlang na ƙǝshiirha ǝn nuryirha ni ƙǝsǝr ka fǝrang shilee nǝn fingya ndagha na nda ndǝndǝl, tǝƙǝm nǝn wur ǝngya mbuwa tǝ sǝsǝmnda fa ka fǝrang shilee nǝn fingya ndagha na nda tǝ sǝsǝmnda ha.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Faara wurɗǝ ǝngya karna ƙǝshiirha, tǝ ǝngya ndǝɗang ngwa ƙǝshiirha, ka a kyaɗanggǝnǝn ƙǝshiirha ǝnɗi ƙǝlang nanda ka ˈyani mbǝ ˈyani a yidghǝn wa.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Nanǝn kee, mbǝ niifasǝ na taala a mbed Faara wa.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Wumang Faara kun tǝ Ƙǝrǝsti Yeeso. Tsang Faara Ƙǝrǝsti a tsauka thladwayid nǝm, A fadghǝn ni na wal nǝm nggayid Faara fa, tǝ tsaurha chahal tǝ wal pǝla.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Nanǝn kee ƙǝla ndana ɗeleewar Faara, “Kala niifa na midghǝn taala tǝta ni a talgha tǝ ˈya ǝnana Chinǝm.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.