1 Coríntios 15
Hwana Bible (HWO_TSC) vs NTLH
1 Nanǝnya shayina, niya ɗalang Laɓarɗi kun in na Mbǝnggǝn ˈwani pǝrang nda kun, thlǝnun ish nun tǝghǝn ngga.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Hu Laɓar ɗani na Mbǝnggǝn ya nun wal hǝrǝkrha, a ƙǝsɗun laɓar ɗaha ngga pǝrang ni kun. A mbǝ kee wa, fǝrƙǝkafekkid nun mere ni.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 ˈYa thlǝni ɓa ndǝn pǝrang ni kun tǝ ndaarha, mǝrgha Ƙǝrǝsti ka ɗimiyid nǝm, ƙǝla ndaana Ɗeleewar Faara,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 pang nda, thlengganda sǝ hu mǝrra akwasamad ɓeena mahan ƙǝla ndaana Ɗeleewar Faara.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Kyadɗǝ fadghǝn a Mbulus. Tǝrgha a ɗǝgha kyad fadghǝn a kumkap sǝri ɗi.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Akwasamadghǝn, kyadɗǝ fadghǝn a shayinǝm kalgha haru tuf hu sayi tal, hangga ahur ndan ɓalgha nda hai, fingya ƙǝm shinda ɓeena.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Tǝrgha ɗǝgha kyaɗang fadghǝn Yakubu, tǝƙǝm a fathlǝngya Yeeso heu,
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 a mii ngwaladghǝn heu, ɓagha thlǝmad na ɓa ƙǝm, ko nanǝn niyi ƙǝla niifa nggǝt nanda hu sayi kamngwa wa.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ƙǝsǝr nggini ngguchit ahur fathlǝngya Yeeso heu, tsǝkki na a aah nggi nda tǝthlǝnda wa, ƙǝsǝr sǝsang ɗi fiya na a takkwa Faara.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Amma ƙǝsǝr ka nggayid Faara ni tsauni ƙǝla nani ya, nggayidɗi ǝne nǝn tsauka mere wa. Ənaɗi taara kaan kalɗi kowunni ahur ndan, ko nanǝn mbǝ nggini a ǝnaghǝn wa, amma nggayid Faara ni na tǝ nggi ha.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Yo, ko nggini nduwa kanda, naghan a pǝr laɓar Faara ni, ndǝghǝn ɗani fǝr nun ƙǝkafek.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Amma a pǝr nda laɓar Faara tǝ ndaarha thlid Ƙǝrǝsti sǝ hu mǝrra, ƙǝƙǝn na fingya ndaarha ahur nun mbǝ mǝrra thliirha sǝ wa?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 A mbǝ mǝrra thliirha sǝ wa, thliiwa Ƙǝrǝsti sǝ wa.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 A thliiwa Ƙǝrǝsti sǝ wa, pǝr laɓar Faara nan a ǝnaarha mere ni, fǝrƙǝkafekkid nun ƙǝm mere ni.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Tǝrgha fǝr ɗǝm shedawa nggaɓang nda Faara fa, ƙǝsǝr ndaghǝm thleng Faara Ƙǝrǝsti sǝ hu merra. Amma mbǝ ƙǝkafek sǝ ahu ˈya thlǝk nan wa a mbǝ mǝrra a thliirha sǝ wa.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ƙǝsǝr a mbǝ mǝrya a thliirha sǝ wa, ko Ƙǝrǝsti ni thliiwa sǝ wa.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 A thliiwa Ƙǝrǝsti sǝ wa, fǝrƙǝkafekkid nun mere ni, ta weeri ɗa ɓa ya ɓal wun hu ɗimiyid nun.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Tǝrgha fingya ƙǝm mǝrgha hu Ƙǝrǝsti, mǝr nda ɗǝ.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ana shiiten nǝm hu Ƙǝrǝsti nǝghǝn ƙǝla tsawud nǝm katenggǝn kee, nǝm kal fiya heu na a haɗangganda ƙǝm fa.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Amma ƙǝkafek thleng nda Ƙǝrǝsti sǝ hu mǝrra, ndǝghǝn ni katǝra nakhɗa wan ɗǝfrha aten nafiya shiigha ɓeena.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Tsaunǝn kyagha mǝrra ɓa a fad niifa, thliirha sǝ hu mǝra ƙǝm kyaghǝn ɓa a fad niifa.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ƙǝla kyana mǝrra ɓa a fad Adamu, nǝghǝn kee ƙǝm kala niifa tsauka yi Ƙǝrǝsti na nda a fǝrang yibrha.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Amma na nda a thleng kowunni sǝ tǝtakkwa, Ƙǝrǝsti ndǝna katǝra nakhɗa wan ɗǝfrha, a tǝrgha fingya na yighǝn a fara nǝn a wutta ɓa.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Tǝrgha akwasamadghǝn a ɓagha mii ngwaladghǝn ɓa, a naɗǝ a wuɗang kutǝryidɗi Faara ha na Chinɗi, akwasamadɗi weleng nǝn kutǝryirha ɗǝ, tǝ mamnggirha tǝ sǝsǝmnda.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Tsauɗǝ tǝta a ǝnagha Ƙǝrǝsti kutǝryirha ishanggǝn fatsanggighǝn hai tǝ sarghǝn.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Tǝsaara yi mii ngwalarha na nda a ɓǝlang ndǝna mǝrra.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ƙǝsǝr ndagha Ɗeleewar Faara, “Ɗǝfang Faara ǝngya heu a kamu mamnggitghǝn ɓa.” Ndanǝn “ǝngya heu na nda a kamu mamnggitghǝn,” Faara tafadghǝn mbǝ a hura wa, ndǝghǝn ni ɗǝfangga ǝngya heu a kamu sǝsǝmnda Ƙǝrǝsti.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Tǝrgha, nana ǝngya heu a kamu mamnggitghǝn, Wanɗi ƙǝm nǝn a tsaurha a kamu mamnggit Faara, Faara fǝrangga mamnggirha Wanggǝn tsauka aten ǝngya heu, ndǝghǝn ni a tsaurha aten ǝngya heu ko a yanggini.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Nanǝnya a mbǝ mǝrya a thliirha sǝ wa, mana fingya yini ǝnaarha ǝnang nanda mbaptisǝma kanda a meyed mǝrya. A mbǝ mǝrya a thliirha sǝ sam wa, kama na nda ǝnang mbaptisǝma fiya ka kanda?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Kama nǝn kyang fad nǝm hu sǝsaarha hai ƙǝtsar?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ƙǝtsar ni naarha ka ƙǝfarha tǝ mǝra, shayina, ƙǝla nanǝn ƙǝkafek ni naarha taala aten nun hu Ƙǝrǝsti Yeeso tsauka Chinǝm.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 A yanɗi tǝ maɓi heeya a Afisa, ahu shiiten niifa, ma chiye nǝn? A mbǝ mǝrya a thliirha sǝ wa, “Taama kim sam, ƙǝsǝr a ɓinda nǝm a mǝra!”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 A huk nda kun wa: “Tsaurha tǝ fa mbǝlfeeya na nda sǝɓang ka niifa ɗǝ.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Wuɗaama hu numad nun ɓa na ngga, malaman ǝna ɗimiyirha. Ƙǝsǝr fingya ahur nun sǝngwanda Faara wa. Thlǝk ni ndǝn kee tǝna shilee ƙǝsang kun.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Amma na fingya a tsakhmee ndanda, “Ƙǝƙǝn na nda thleng mǝrya sǝ? Na nda thliirha sǝ tǝ tur yanggi farha?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Sa nura! ˈYa hǝf na mbǝ kyarha sǝ tǝ yibrha wa ƙǝl a mǝrɗǝ.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 ˈYa hǝf na ƙǝm, mbǝ ndǝna kad ǝnɗi na a kyarha sǝ wa, wiirha ni kee, ko yi wan hwaliirha, nduwa tur wiirha pak.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Amma Faara ni na fǝrang farha wiirha ƙǝla tǝrna midghǝn, kala wiirha tǝ tur yighǝn farha.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Mbǝ thluwa tur tal wa. Fiya tǝ tur yi ndan, maɓiya tǝ tur yi ndan, wuɗikkya tǝ tur yi ndan, tǝngya ƙǝn tǝ tur yi ndan.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Na farha sǝ yi talara, na farha sǝ ƙǝm yi hweeɗe. Amma mamnggit yi talara pak, mamnggit yi hweeɗe ƙǝm pak.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Yanfara tǝ mamnggitghǝn, ndǝree tǝ yighǝn, wufǝlngarya tǝ yindan. Na mamnggit wufǝlngaara sǝ ƙǝm pak ma shadghǝn wufǝlngaara.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Na thlid mǝrya naarha kee. ˈYa hǝfang nanda hai nǝn mǝthla, ˈya thleng nanda sǝ ƙǝm mbǝ tam mǝthla wa.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Na nda hǝfang hai kula mamnggirha, na nda thleng sǝ ƙǝm tǝ mamnggirha. Na hǝfang hai kula shembe, na nda thleng sǝ tǝ shembe.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Na nda hǝfang hai hu thlufarha, na nda thleng farha sǝ hu sǝsǝna. Ana thlu farha sǝ, na farha sǝ ƙǝm yi sǝsǝna.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Nǝghǝn chichireethlee hai, “Adamu katǝra nanda ǝnaarha, tsauɗǝ niifa tǝ yibrha.” Amma Adamu nggǝlgha mee ƙǝm ndǝna fǝr yibrha yi sǝsǝna.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Amma mbǝ yi sǝsǝna ni ˈwagha wa, yi thlufarha ˈwagha kapa yi sǝsǝna.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Katǝragha nda ǝna niifa hu ƙǝshiirha, tǝ pǝpǝr chehweerha; amma niifa yi sǝri ɓaghǝn ɓa a talara hai.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Fingya na yi chehweerha na nda ƙǝla niifɗi ǝna nanda tǝ chehweerha, fingya na yi talara na nda ƙǝla niifɗi na a talara.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Tsaunǝn nǝghǝm ƙǝla niifɗi ǝna nanda tǝ chehweerha, a fara sǝmǝn ɓa nǝm tsaurha ƙǝla niifɗi na a talara.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 ˈYa niya pǝrang kun shayina, mbǝ ǝnaarha hai thlufarha tǝ fara wal kutǝryid Faara nǝn wa, nǝghǝn kee ƙǝm mǝthla mbǝ har langaad ˈya mbuwa mǝthla wa.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Kama thlǝmaarha hai, niya pǝrang ˈya kun na ɓǝɓee. Mbǝm a shiirha heu wa, amma ƙǝm heu na nda a kyakhrang ƙǝm hai,
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 hu shibrha yirha, hu ngwala sǝk pii kodwomnda. A pinda kodwomnda, fingya mǝrgha na nda a thleng kanda sǝ tǝ farha mbuwa mǝthla, ƙǝm natǝ yibrha fa na nda a kyakhrang ƙǝm hai.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Fadɗi kyanǝm na mǝthla ya tǝta ni na a kyakhrang ngganda hai hu farha ɗǝ mbuwa mǝthla hai, farha na mǝra ƙǝm tǝta ni na a kyakhrang ngganda hai hu farha ɗǝ mbuwa mǝra.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 A kyakhrang nda fadɗa hai kyanǝm na mǝthla ˈyahu yanɗaɗǝ mbuwa mǝthla hai, tǝƙǝm fadɗi kyanǝm na mǝra ya kyakhrang ngganda hu yanɗaɗǝ mbuwa mǝra, a farɗa ni laɓarɗi na chichireethlee hai a lǝghǝtta, “Kal ndan mǝrra mu, ɓǝlang nda.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Sa mǝra kalwanda sa mu wa? Sa mǝra ai yar hafǝd wa?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ɗimiyirha ndǝna yar hafǝd mǝrra, sǝsǝmnggit ɗimiyirha ndǝna Ɗeleewar ngyakhrha.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Amma malaman usaarha tsauka yi Faara, fǝrangga kwaman kal farha ƙǝm mu hu Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Tsaunǝn kee, shayina nggǝmni, ishama ngga. A tsang ˈya kun fa wa. Ƙǝtsar nama yakh ǝna tar Chinǝm, ƙǝsǝr sǝnɗunsǝ taara nun a ǝnaarha hu Chinǝm mbǝ tsaurha mere wa.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.