Tiago 2

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eh, my braddahs an sistahs! You guys trus da awesome One In Charge a us guys, Jesus Christ. Cuz a dat, no ony make nice to some peopo, an not to odda peopo, jus cuz you tink dey no look good.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Wat if get two guys dat come to yoa church meeting. One guy get one gold ring, an he all dress up. An da odda guy pooa, an ony get puka kine clotheses.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 An den you guys tink, “Eh! Da guy wit da nice kine clotheses, check um out!” Den you guys make nice to him, an you tell um, “Go come! Sit down hea on dis good seat!” But you tell da pooa guy, “Eh, you! Stan ova dea!” o, “Sit down on da floor by my feets!”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 You guys ony make nice nice to some peopo, an not to odda peopo, cuz you tink dey no look good, an you stay ack jalike one judge. But you guys all wrong, how you tink.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Eh, my good frenz! Lissen! Get peopo inside dis world, an odda peopo tink dey notting, jus cuz dey pooa peopo. But dass da ones dat God pick fo come his peopo, aah? So dey trus him plenny, jalike dey rich inside. Cuz God da King, an dey jalike his kids. He goin give dem all da good kine stuff dat he promise awready to all da peopo dat get love an aloha fo him.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 But you guys, you make any kine to da pooa peopo. Eh! Wassamatta you guys? Da rich peopo, dey da ones dat erytime make you guys suffa, an make you do watevas dey like, aah? Dey da ones dat erytime drag you in front da judge.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Erytime, dey da guys dat talk bad bout da awesome guy Christ, no matta you his guys, an den!
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 You know you stay do da right ting if you do wat God da King tell you gotta do. Da Rule inside da Bible tell, “You gotta get love an aloha fo da odda guy, jalike you get love fo you.”
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 But if you make nice to some peopo, an not to oddas, da tings God tell his peopo dey gotta do show dat you stay do wass wrong, an you stay broke da Rules From God.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Dis wat I mean: Anybody dat do eryting God tell his peopo dey gotta do, but ony jam up one ting, dey still wen broke all da Rules From God, you know.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Da Rules From God tell, “No fool aroun da odda guy wife.” An, “No murda nobody.” So, even if you no go fool aroun wit nobody, but you go murda somebody, den you still broke da Rules From God.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Wen you talk an wen you do someting, no foget dat da Rule dat God goin use fo check you out, dass da Good Stuff God tell us. An dat same Good Stuff From God goin hemo you from doing all da bad kine stuff.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Da guy dat make jalike one judge fo da odda peopo, an no give um chance, dat guy no goin get chance wen he stan in front God da Judge. But wen you give da odda guy chance, den no need fo God judge you, an dass mo betta.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Eh, my braddahs an sistahs! So, wat? If one guy ony tell he trus God, but he no do wat God tell um fo do, you tink dass enuff fo da guy get outa da bad kine stuff he awready stay in? No way! He ony stay trussing God wit his mout!
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 If get one braddah o sistah dat no mo clotheses an no mo food fo eat ery day,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 an den you go tell um, “Aloha! Go come, get warm, an eat up.” But you no give um notting. Laytas wit dat! You guys know dey need all dat kine stuff fo dea body. Wassup wit dat?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Same ting, if somebody ony tell he trus God, but same time he no do notting, da buggah no trus God fo real kine, he ony mout!
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 But somebody goin tell: “You trus God, but I do plenny good tings.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 I know you stay shua az fo real kine, dat get ony one God. Az good den! But da bad kine spirits stay shua az fo real kine too. Az why dey stay sked an shaking all ova!
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Wot! You pupule o wat?! If you trus God, but den, you no do good tings, az no good. You tink I gotta show proof a dat, o wat?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 “Abraham, da ancesta guy dat all us Jew guys come from, he wen do wat God tell him fo do wen he put his boy Isaac on top da altar fo make one sacrifice to God. Az why God tell, ‘Dis guy, he get um right wit me.’
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 You no can figga? Abraham wen trus God, an he wen do someting too—he put Isaac on top da altar. An dis ting he do help him fo trus God to da max.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 So dis wen happen jalike da Bible tell: ‘Abraham trus God, so God make Abraham get um right wit him.’ An God tell, ‘Abraham, he my fren.’
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Az right, aah? Now you can see dat not enuff fo ony trus God an no do notting. You gotta go do someting too, if you like God fo tell dat you get um right wit him.”
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Same ting wit Rahab, da wahine from befo time dat fool aroun fo money. Wen she let da Israel army guys hide inside her house, she tell dem fo go back one diffren way so dey no get kill. Dass was da right ting fo her do. Az why God tell she get um right wit him.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 So den, da body, if no mo spirit inside, stay mahke. Same ting, if you ony trus God, but you no do good tings, den eh! jalike you mahke inside awready, you no mo da real kine life inside you.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.