Salmos 39

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dis wat I wen tell:
1 Ao mestre de canto, a Iditum. Salmo de Davi. Disse comigo mesmo: Velarei sobre os meus atos, para não mais pecar com a língua. Porei um freio em meus lábios, enquanto o ímpio estiver diante de mim.
2 Az how come I no tell notting.
2 Fiquei mudo, mas sem resultado, porque minha dor recrudesceu.
3 Inside, bodda me plenny.
3 Meu coração se abrasava dentro de mim, meu pensamento se acendia como um fogo, então eu me pus a falar:
4 “Eh! You Da One In Charge!
4 Fazei-me conhecer, Senhor, o meu fim, e o número de meus dias, para que eu veja como sou efêmero.
5 Fo shua, you give me
5 A largura da mão: eis a medida de meus dias, diante de vós minha vida é como um nada; todo homem não é mais que um sopro.
6 “Peopo jalike one shadow
6 De fato, o homem passa como uma sombra, é em vão que ele se agita; amontoa, sem saber quem recolherá.
7 So den, Boss—wat I stay wait fo?!
7 E agora, Senhor, que posso esperar? Minha confiança está em vós.
8 Get me outa all da huhu
8 Livrai-me de todas as faltas, não me abandoneis ao riso dos insensatos.
9 I no can tell notting.
9 Calei-me, já não abro a boca, porque sois vós que operais.
10 No bus up me no moa!
10 Afastai de mim esse flagelo, pois sucumbo ao rigor de vossa mão.
11 Erytime you punish somebody
11 Quando punis o homem, fazendo-lhe sentir a sua culpa, consumis, como o faria a traça, o que ele tem de mais caro. Verdadeiramente, apenas um sopro é o homem.
12 Eh! You Da One In Charge!
12 Ouvi, Senhor, a minha oração, escutai os meus clamores, não fiqueis insensível às minhas lágrimas. Diante de vós não sou mais que um viajor, um peregrino, como foram os meus pais.
13 No get mad face at me no moa!
13 Afastai de mim a vossa ira para que eu tome alento, antes que me vá para não mais voltar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.