Números 35

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 On top da flat part a da Moab land nea da Jordan Riva, da odda side from Jericho, Da One In Charge tell Moses,
1 Nas planícies de Moabe, perto do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor disse a Moisés o seguinte:
2 “Tell da Israel peopo fo give da Levi ohana peopo towns fo dem live dea. Take dese towns from da property da Israel peopo goin get. An give da Levi guys da grass land aroun dea towns.
2 — Mande que os israelitas, das terras que vão receber, deem aos levitas algumas cidades onde estes possam morar e também terras de pastagens ao redor delas.
3 Den dass how dey goin get towns wea dey goin live, an grass land fo dea cows, sheeps, goats, an odda animals.
3 Essas cidades serão dos levitas, e eles morarão nelas. As terras ao seu redor serão para o gado, para as ovelhas e as cabras e para os outros animais.
4 “Da grass land aroun da towns dat you goin give da Levi peopo goin go out fifteen hundred feet from all aroun da town wall.
4 Os pastos ficarão em volta de toda a cidade, numa distância de quatrocentos e cinquenta metros a partir da muralha.
5 Outside da town, measure three tousan feet on da east side, three tousan on da south side, three tousan on da west side, an three tousan feet on da north side, an da town inside da middo. Dey goin get dis land fo da grass land fo dea towns.”
5 Todo o terreno formará um quadrado de novecentos metros de cada lado, isto é, medirá a mesma coisa a leste e a oeste, ao norte e ao sul. A cidade ficará no meio, e os pastos ficarão em volta.
6 “Six a da towns you goin give da Levi guys goin be big towns wea peopo can go if dey kill somebody but dey neva like kill um. An give da Levi peopo forty-two odda towns.
6 — Deem aos levitas seis cidades para fugitivos. Se um homem, sem querer ou por engano, matar alguém, poderá fugir para uma dessas cidades. Além dessas, vocês darão aos levitas quarenta e duas cidades.
7 All da towns you goin give da Levi peopo goin be forty-eight towns, an ery town wit dea grass land.
7 Portanto, o total será de quarenta e oito cidades, todas elas com pastos ao seu redor.
8 Da towns you give da Levi peopo from all da property da Israel peopo get, you goin give um jalike you count how much land ery ohana get. Take plenny towns from da ohanas dat get plenny peopo, an litto bit towns from da ohanas dat get litto bit peopo.”
8 O número de cidades de levitas em cada tribo será determinado pelo tamanho do seu território, isto é, dos territórios maiores será escolhido um número maior de cidades, e dos territórios menores, menor número de cidades.
9 Den Da One In Charge tell Moses,
9 O Senhor Deus mandou que Moisés
10 “Tell da Israel peopo: Wen you guys go da odda side a da Jordan Riva inside da Canaan land,
10 dissesse ao povo de Israel o seguinte: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão para entrar em Canaã,
11 pick some towns fo da ones wea peopo can go if dey kill somebody but dey neva like kill um.
11 deverão escolher algumas cidades para fugitivos, onde poderá ficar morando qualquer homem que, sem querer ou por engano, tenha matado alguém.
12 Dass goin be one place wea da peopo can stay, an nobody can pay dem back fo kill somebody. Az why if da peopo poin finga somebody cuz dey tell he wen kill anodda guy, da guy no goin mahke befo he stan in front da judge an da peopo. An da guy dat poin finga gotta show proof dat he wen kill um o like kill um.
12 Ali ele ficará a salvo do parente da vítima que estiver procurando vingança e não morrerá sem ter sido julgado em público.
13 Dese six towns you give da Levi guys, goin be yoa City A Refuge towns fo anybody stay dat kill somebody.
13 Escolham seis cidades para fugitivos,
14 Give three towns dis side a da Jordan Riva, an three towns inside da Canaan land, fo come da City A Refuge towns fo peopo stay dea if dey kill somebody.
14 três a leste do rio Jordão e três na terra de Canaã.
15 Dese six towns goin be da place fo da Israel peopo, an fo da peopo from anodda place dat stay wit you guys. Az why whoeva kill somebody an neva tink fo do um befo dey do um, dat guy can go fo stay dea.
15 Essas seis cidades serão de refúgio, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram com vocês, seja só por algum tempo, seja para sempre. Quem tiver matado alguém sem querer ou por engano poderá ficar refugiado ali.
16 “If one guy wack somebody wit one iron ting, an da guy mahke, he one killa guy. You gotta kill da guy dat kill anodda guy.
16 — ausente —
17 O if somebody get one stone inside his hand dat can kill, an he wack somebody wit um so da guy mahke, he one killa guy. You gotta kill da guy dat kill anodda guy.
17 — ausente —
18 O if somebody get one wood ting inside his hand dat can kill, an he wack somebody wit um so da guy mahke, he one killa guy. You gotta kill da guy dat kill anodda guy.
18 — ausente —
19 Da one from da mahke guy ohana dat get da kuleana fo pay back da killa guy, he can kill um wen he meet um.
19 Quando o parente mais chegado do morto encontrar o assassino, deverá matá-lo.
20 If somebody hate somebody an tink bout how fo kill um, an push da guy o throw someting at him fo him mahke,
20 — Se um homem empurrar o outro com ódio ou jogar alguma coisa contra ele com má intenção, e ele morrer;
21 o if he wack him wit his fis an he mahke, dat guy gotta mahke. He one killa guy. Da one from da mahke guy ohana dat get da kuleana fo pay back da killa guy, he can kill um wen he meet him.
21 ou se um homem esmurrar um inimigo, e este morrer, o culpado será morto, pois é um assassino. Quando o parente mais chegado do falecido encontrar o assassino, deverá matá-lo.
22 “But if somebody no hate anodda guy, but push him o throw someting at um, but he neva tink fo kill um,
22 — Mas pode acontecer que alguém, sem querer, empurre o companheiro que não era seu inimigo; ou atire, sem má intenção, alguma coisa contra ele.
23 o maybe da guy neva see um, but one stone fall on top him dat kill um, an he mahke. Den cuz he no hate da guy, an he no like hurt him,
23 Pode acontecer também que alguém, sem ver, atire uma pedra que venha a cair em cima de alguém e cause a sua morte. Porém os dois não eram inimigos, e quem matou não fez isso de propósito.
24 da peopo gotta come togedda fo judge lidis: ‘Da guy dat kill somebody neva make plan fo kill um,’ o ‘Da one from da mahke guy ohana dat get da kuleana fo pay back da killa guy get da right fo kill dis guy.’ Dese da rules.
24 Nesses casos o povo julgará a favor do que matou sem querer e não a favor do homem que era responsável por vingar a morte do seu parente.
25 Da peopo dat come togedda fo judge, dey gotta take kea da guy dat wen kill somebody but neva make plan fo do um. Dey gotta make shua, dat da one from da mahke guy ohana dat get da kuleana fo pay back da killa guy, no can kill him. Dey gotta take him back da City a Refuge wea he wen run fo no get kill, an nobody can kill him dea. He gotta stay dea till da Main Pries Guy mahke, da one dat dey pour da oil dat stay spesho fo God on top him fo show he da Main Pries Guy.
25 O povo deverá proteger o homem que matou sem querer, não deixando que ele seja morto pelo parente do homem que morreu. O povo o fará voltar à cidade de refúgio para onde havia fugido, e ali o assassino ficará até a morte do Grande Sacerdote , que foi ungido com azeite sagrado.
26 “But if bumbye da guy dat wen kill da odda one eva go outside da City A Refuge town from wea he wen run to, so he no mahke,
26 Mas, se em qualquer tempo o homem que matou alguém sair da cidade de refúgio para onde havia fugido,
27 an if da guy dat get da kuleana fo kill him find him outside dat town, dat guy can kill him an no goin get da blame fo um.
27 e o responsável por vingar a morte do seu parente o encontrar, ele poderá matá-lo e não será culpado por essa morte.
28 Da guy dat wen kill da odda guy gotta stay inside da City A Refuge town wea he wen run to fo him no mahke, till da Main Pries Guy mahke. Den afta da Main Pries Guy mahke, da guy can go back his place.
28 O homem que matou alguém deverá ficar na sua cidade de refúgio até a morte do Grande Sacerdote, mas depois poderá voltar para a sua casa.
29 “Dis goin be da rules fo all da Israel peopo foeva, wea eva you guys live.
29 Essas ordens serão uma lei para vocês e os seus descendentes, em todos os lugares onde vocês morarem.
30 “Whoeva kill somebody gotta mahke cuz he kill um, but ony wen odda guys can tell da judge wat dey wen see happen. But no mo nobody gotta mahke if ony one guy tell wat he see happen.
30 — Quem matar uma pessoa será condenado à morte, conforme o que duas ou mais testemunhas disserem; uma testemunha só não basta para condenar alguém à morte.
31 “No take money fo let go somebody dat wen kill anodda guy, an he suppose to mahke fo dat.
31 A vida de um criminoso condenado à morte não pode ser comprada com dinheiro. Ele será morto.
32 “No take money fo let go somebody dat wen run by one City A Refuge town fo stay afta he kill somebody. No can let um go back an stay on top his land befo da Main Pries Guy mahke.
32 Também não aceitem dinheiro para libertar aquele que tiver fugido para uma cidade de refúgio e que quiser voltar para a sua terra antes da morte do Grande Sacerdote.
33 “No make da land come pilau wea you guys live. Wen somebody kill anodda guy, dat make da land come pilau. You no can make pono da land wea somebody wen kill anodda guy. Ony if you kill da guy dat wen kill da odda guy, den you can make um pono.
33 Portanto, não profanem com crimes de sangue a terra onde vocês vivem, pois os assassinatos profanam o país. E a única maneira de se fazer a cerimônia de purificação da terra onde alguém foi morto é pela morte do assassino.
34 “An no make da land wea you live come pilau,
34 Não tornem impura a terra onde vocês vão morar, pois eu também estou no meio dela. Eu, o Senhor , vivo no meio dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.