Êxodo 4
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 Moses tell, “But eh! Wat if da leada guys no trus me o no lissen wat I tell! Wat if dey figga, ‘Nah! Da One In Charge, he neva let you see um!’ Den wat?”
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 Da One In Charge tell, “Eh! Wat dat ting inside yoa hand?”
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 God tell, “Throw um down on top da groun.” Wen Moses throw um down, da stick come one snake! Moses come sked an run away from da snake.
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 Den Da One In Charge tell um, “Reach ova dea an grab da tail.” Moses grab um, an da snake come one stick fo walk one mo time right dea inside his hand!
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 Da One In Charge tell, “You goin do dis fo help da Israel peopo know fo real kine dat me, Da One In Charge, wen show up in front you, an dat I da same God dat yoa ancesta guys wen pray to, da God fo Abraham, Isaac, an Jacob.”
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 Nex, Da One In Charge tell Moses, “Put yoa hand inside yoa shirt.” Moses put his hand inside his shirt, an wen he pull um out, eh! Get one bad kine sick all ova da skin dat odda guys can catch an white jalike snow!
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 Den God tell, “Now, put yoa hand inside yoa shirt one mo time.” Moses put his hand back inside da shirt. Wen he pull um out, da skin come back regula kine, jalike his regula skin.
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 God tell um, “No matta dey no trus wat you tell afta dey see you grab da snake, an he come one stick, fo shua dey goin trus you afta dey see yoa hand dat get da sores come out good.
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 If dey no trus you still yet, afta you show um da two spesho sign, an if dey no like lissen you still yet, go get watta outa da Nile Riva, an pour um on top da dry groun. Dat watta dat you take outa da Nile Riva, wen you pour um on top da groun goin come blood dea.”
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 Moses tell Da One In Charge, “Eh! Da One In Charge, try help me! I not da kine guy fo know how fo talk real good. From small kid time till now, you stay tell stuff to me, yoa worka guy. But still yet, fo me, az hard fo talk, an I no can talk real good. You know wat I mean?”
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 Da One In Charge tell Moses, “Try tink! Who wen make peopo fo dem talk, o no can talk? Who wen make peopo fo dem see good, o no see good? Was me, Da One In Charge, wen do all dat!
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 Go now. Do wat I tell you fo do. Weneva you gotta talk, I goin help yoa mout. I goin teach you wat you gotta tell.”
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 But Moses tell, “Try help me, you Da One In Charge! Sen somebody you like fo do da work, but no sen me!”
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 Den Da One In Charge come huhu wit Moses. He tell Moses, “Wat bout yoa braddah guy Aaron, da leada guy fo da Levi ohana? I know easy fo him fo talk good. Right now he stay come from Egypt awready fo meet you. Wen he see you, he goin feel real good inside.
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 You goin talk to yoa braddah an tell um wat he suppose to tell. I goin help you an him talk good, an I goin teach you guys wat you goin do.
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 Aaron goin be da guy dat talk fo you fo talk to da peopo. He goin be jalike da mout fo you, an you goin talk to him jalike you God, but az me.
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 An no foget yoa stick fo walk. Make shua you carry um wit you cuz you goin use um fo do awesome kine tings fo show you know God.”
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 Moses, he go back by Jetro, his faddah-in-law. Moses tell Jetro, “Eh, I like go back by my ohana guys Egypt side fo check out how dey stay.”
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 Da One In Charge tell Moses, “Go from hea now. Go back Egypt side. Cuz all da guys dat wen like kill you befo time, dey mahke awready.”
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 So Moses take his wife an his boys, an put um on top one donkey. Moses start fo go back Egypt side, an he carry da stick fo walk wit him dat God wen use.
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Den Da One In Charge tell Moses, “Wen you get back dea Egypt side, make shua you show um all da awesome proofs dat I wen give you da powa fo do. Do um in front da Pharaoh guy. But I goin make him come hard head, so he no goin let go da peopo.
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 Wen dat happen, you tell da Pharaoh guy, ‘Dis wat Da Boss, Da One In Charge, tell: Da Israel peopo, dey jalike dey my numba one boy.
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 I tell you dis awready, “Let go da Israel peopo, cuz dey spesho jalike dey my numba one boy fo dem pray to me.” But you tell, you no goin let um go. Kay den, yoa numba one boy, I goin kill him.’”
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 One nite, Moses an his ohana wen stop one place nite time fo go sleep. Da One In Charge meet dem ova dea, an he go by Moses an almos kill um.
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 But Moses wife Zipporah, she take one knife, da kine dey make from flint kine rock, an right den an dea she cut skin her boy. She take da small piece skin she wen cut off, an touch Moses feet wit um, an tell um, “If I neva cut skin jalike God wen tell Abraham fo do, an get blood all ova, I no mo husban!”
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 Afta dat, Da One In Charge leave Moses alone. From dat time, Moses wife stay figga bout da cut skin. She tink, “Dis husban! He like make me get blood all ova!”
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 Dat time, Da One In Charge tell Aaron, “Go da boonies fo meet Moses.” So Aaron go. He find Moses nea da Mountain Wea God Stay, an Aaron kiss Moses.
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 Den Moses tell Aaron eryting bout all da stuff dat Da One In Charge sen Moses fo tell, an all da awesome proofs dat God tell um he gotta show.
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 From dea, Moses an Aaron hele on back to Egypt. Wen dey get dea, dey tell all da older leada guys fo da Israel peopo fo come togedda.
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 Aaron tell da leada guys eryting Da One In Charge wen tell Moses. An Moses, he show all da peopo da proof dat God wen give um fo dem see um.
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 Wen da peopo see dat, dey trus Moses. Now dey know dat Da One In Charge see how plenny dey suffa, an dat he start fo do good tings fo da Israel peopo. Right den an dea dey go down on dea knees fo show God love an respeck.
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.