Marcos 7
Hawu Mark (HVN_UBB) vs NTLH
1 Era he kejie do Parisi nga do pèri dèu guru agama ngati Yerusalem, dèka la pehapo nga Yesus.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ne do Parisi he do dꞌai tèra roo ne henèru ta pekako hadꞌa rai Jahudi do petèka ri ama-èpu roo. Unupala, uru nga do dꞌo ngaꞌa, jꞌamu uru èi pedèuu nga hadꞌa rai. Mi nahère lema ki bꞌale ti paha, do jꞌèma ta jꞌiu èi. Rihi ti na ène, ne bꞌara-bꞌara do pa dꞌara èmu leo hogo ngaꞌa roo, mi èru hogo, pai-kabꞌa, kabꞌa nginu, lonye uru ko hari-hari pedèuu nga hadꞌa rai, jꞌeꞌitu pake. Ki era do Jahudi do wala he, do dꞌo pedèuu ne hadꞌa rai na ène, bubu dꞌara ne do Parisi he. Pelai ti mi nahère ke roo ne bubu dꞌara, ta dꞌai ne ngèdi ne ana ajꞌa Yesus he do ngaꞌa uru nga do dꞌo jꞌamu èi pedèuu nga hadꞌa rai. Ta dèka ke roo la pehale Yesus, mihe ane, “Ta ngaa ne ana ajꞌa Èu ku ngaꞌa uru nga dꞌo jꞌamu èi? Lai na ène, do jꞌèle ne hadꞌa rai, do petèke ri ama-èpu dii!”
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 — ausente —
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 — ausente —
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 — ausente —
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Tapulara bꞌale ri Yesus, mihe ane, “Muu he, dèu do peworèwu èni ta dèu do mèu! Petuu nengaa ne do bꞌuke ri Yesaya rai uru, jꞌara lua muu, mihe ane,Mi nahère lema ke muu.
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Jꞌèle ri muu ne lii pereda Deo mijꞌe ta nara ri muu ta pekako ne lua petèka dèu rai-wawa we. Dꞌai tèra muu ne iꞌa peheru èni!
8 E continuou:
9 — ausente —
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Rai uru he do èla ke pepeke ri Musa ne lii pedai Deo, mihe ane, ‘Pekebꞌue ina-ama muu.’ Nga lii pereda do wala wari, ‘Nadèu do wègi-menihi ina ki adꞌo ama noo, wole noo pemade.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Mi nahère ke ne lii pereda Deo, tapulara ajꞌa muu do wala. Ajꞌa muu dèu, mihe ane, ‘Kiri era dèu do jaji ta jꞌola he èhi bꞌara natuu Deo, ie dꞌoke ta wie pa ina-ama noo, maji lema roo ta do pa dꞌara hedèu-herui. Ne bꞌara na ène nara dꞌo ta pake ta rabꞌa roo, rowi do èla ke pejaje mijꞌe ta jꞌole pa Deo.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Rowi mi nahère ke ne lii Yaa pa muu ngine, èla ke ri muu pe jꞌèle ne lii pereda Deo, jꞌe pehure ri muu ri lua petèka do wiu. Ae ko ne lua petèka muu do tebèli ti lua do dꞌèi Deo.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ta pedoa ke ri Yesus ne dèu lowe pa ène, jꞌe lii, “Dꞌèno we pe woie, mijꞌe tada muu.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Nengaa we ne do maho la dꞌèlu dèu, bꞌule dꞌo do peraꞌi dèu. Tapulara nengaa do dèka ti dꞌara dèu, na ène ne do nara ta peꞌapa dèu.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Nadèu do nga dꞌèi ta dꞌèno, tenae pe woie, mijꞌe tada muu!]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ta pebꞌagi ke Yesus nga ana ajꞌa Noo nga dèu do lowe he jꞌe maho la dꞌara hewue èmu. Ta kebꞌali ke ne ana ajꞌa Noo mi namii ne pedèbꞌo lii pehèku do èla pe pedai nga dèu do lowe he.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ta bꞌale ke ri Yesus, mihe ane, “Pee ko ma muu nga dꞌo tada? Mi nahee ne lua pedèbꞌo ne: nengaa ne do ngaꞌa ri dèu, do ie. Tapulara, nengaa ne do mèhu èni ti dèu nee, adꞌo do woie. Nengaa we ne do ngaꞌa ri dèu, maho la dꞌèlu, jꞌe mèhu èni wari. (Ne pedèbꞌo lii Yesus, ie ma dèu ta ngaꞌa nengaa we. Bꞌule dꞌo do petaru.)
18 Então ele disse:
19 — ausente —
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Tapulara, nengaa ne do mèhu èni ngati dꞌara ade dèu, na ène ke ne do peꞌapa dèu, hèku Deo wae dꞌo ta peꞌumu èni nga roo.
20 Ele continuou:
21 Rowi ae lai do apa do kepue ti dꞌara ade dèu. Mii: lai pengee do apa, kenyoo nga dèu do adꞌo ihi-èmu noo, menaꞌo, pemade dèu, mengaꞌa, tao apa, pote-èpi, lala-hopa, mèta dꞌara, wègi-menihi dèu, wue èni, bꞌule dꞌo nga hadꞌa, nga paja kètu.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Naa. Harièle lai do apa na hère do kepue pa dꞌara ade dèu, do ma peꞌapa dèu. Lai do apa na hère ke, do bꞌege Deo.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ta pekèdꞌèirike Yesus he la hewue kota ne ngara noo Tirus. Ta dꞌai la ène, maho roo la dꞌara hewue èmu, mijꞌe ta dodꞌo toi ri dèu ta do era ke Noo pa nii. Maji mi nahère, pee ma ta toi ri dèu he ne lua dèka Noo.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Pa ène era he dèu mobèni, adꞌo do Jahudi. Ngati rai Penesia ihi propensi Siria. Ta toi ri noo ne lua dèka Yesus, ta kako ke noo la huba pa Yesus, mijꞌe ta la hudꞌe ne wango ti dꞌara ana noo do mobèni.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ta wie ke ri Yesus ne lii pepèhi, mihe ane, “Ngaꞌa pebꞌèhu uru ko naiki he, jꞌe wie ne do rihi pa ngaka.” (Ne pedèbꞌo Yesus, ta pemoko uru ri Noo dèu Noo do Jahudi, jꞌe le to dèu do hewala he).
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ta bꞌale ke ri mobèni na ène, “Petuu ke ne lii pedai Ama! Ngaka lema do era pa daꞌi meja ngaꞌa, ta ngaꞌe ne ngaꞌa do bui ti dꞌèia meja naiki he.” (Ne pedèbꞌo nee, pa dꞌara awe ngaꞌa naiki, era ngaꞌa do bui, jꞌe ngaꞌe ri ngaka. Maji lema Yesus ta pemoko uru dèu Noo do Jahudi, do jꞌèma lema Noo ta heleo dèu do hewala.)
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ta rènge ri Yesus ne lii mobèni nee, ta lii ke Yesus, “Do petuu ne lii èu ina, ó! Bꞌale we ina la èmu, ie ke ne ana èu, rowi èla ke ne wango ne pemèhu èni ti dꞌara noo.”
29 Jesus disse:
30 Ta bꞌale ke noo la èmu. Ta dꞌai la èmu, era ke ne ana noo do bèjꞌi bilu, rowi èla ke ne wango ne pemèhu èni.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ta pekèdꞌèirike Yesus he ti kota Tirus, jꞌara lahalae lake kota Sidon. Nèru roo teruu la èi lobo Galilea. Ngati ène, kako wari roo teruu la rai henguru bꞌue kota, do tima ta pale, ta, ‘Dekapolis’.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Pa nii, era he dèu do bènga riko do hoe. Ta ègo ke noo ri ihianga noo nga Yesus. Jꞌe ame ri roo Yesus ta tèka ruai pa wukolo noo, mijꞌe ta peꞌie noo.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ta petala èni ke Yesus nga dèu na ène ti dèu do lowe he. Ta pemaho ne kolo kuꞌu Noo la roꞌa wodilu dèu ne hari dꞌue bꞌue. Pebobꞌe ri ne kehui ai Yesus ri ilu Noo, jꞌe tèke pa weꞌo dèu do na ène.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ta tengara ke Yesus la dꞌèia, jꞌe tule hengaa, jꞌe pali Noo, “Epata” (ki pa dꞌara lii rai dii, “Boka èni we!”)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Mi nahère we ne lii Yesus, rèngi dꞌènge noo. Ne weꞌo noo do hekoto, lumu dꞌènge, iꞌa dꞌènge pedai lii nga woie.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Èla pe mi nahère ta bꞌale ke roo nga dèu lowe he. Ta pereda ke Yesus pa dèu pa ène, “Dꞌèno ie ri muu! Bꞌole pedꞌèii muu pa dèu ta Yaa do peꞌie dèu na dꞌee.” Maji ta lara ri Noo, pee ma ne dèu he ta pedai ne lai na ène pa mii-pa mii.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Madalae tèra ne dèu do rèngi ne lai do na ène. Pedai roo, mihe ane, “Dꞌai tèra Dèu na ène! Pejadꞌèi ri Noo harièle lai peꞌie. Do hoe jadꞌèi ita rèngi. Do bꞌènga iꞌa pedai lii.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.