Marcos 9

Maꞌu (HVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bꞌole bèlo ri muu ne lii pedai Yaa na dꞌee. Era ti telora muu na hee, dodꞌo made, do ta ngède Deo do pereda nga kuaha Noo do kerihi.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Èna lodꞌo èla pe na ène, ta ègu ke Petu, Jꞌako nga Johani ri Yesus, la hewue lede do dꞌèia, do kehii. Ta dꞌai roo la kolo lede nee, ngède ri roo ne Yesus èla ke pe rihu èni.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ne bꞌara pake Noo do pudi kewaꞌa, do weo do kana. Bꞌule dꞌo bꞌara pa rai-wawa na ène do wo pudi kelala mi bꞌara pake Noo.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Pa dꞌara awe na ène dꞌènge, ta ngède ke ri roo Yesus era do pedai lii nga Elia nga Musa.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 — ausente —
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ta dèka ke ne merèmu la herimu roo. Jꞌe rènge ri roo ne lii pedai ti dꞌara merèmu nee, mihe ane, “Dꞌèno we. Yesus na dꞌee, Ana dꞌèi Yaa. Pedꞌèno ie we muu nga Noo!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ta rènge ri Petu he ne lii pedai na ène, heleo pehero ke ri roo pa era na ène. Bꞌule dꞌo dèu do hewala pa ène, wala ngati Yesus miha.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Èla pa mi nahère, ta puru ke Yesus nga ana ajꞌa Noo he ti kolo lede na ène. Pa dꞌara puru roo, ta tèka lii ke Yesus pa roo, “Bꞌole pedꞌèii muu pa nadèu we, nengaa ne do ngèdi ri muu ngine. Yaa dꞌee, Dèu Rai-wawa do Petuu-Petuu, made uru ko. Kiri muri wari Yaa, jꞌeꞌitu pepeke ri muu pa dèu lowe.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Pedèuu tèra roo nga lii tèka Yesus, bꞌule dꞌo roo nga pedai nga he dèu tèra he. Ta pekebꞌali ke roo tèlu, “Nengaa ke ne pedèbꞌo lii pedai Noo, ta ‘Muri wari ki èla pemade? Mi namii?’ ”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ta kebꞌali ke roo pa Yesus, “Ane guru agama he, ‘Elia ta dèka uru, jꞌeꞌitu dèka Kristus.’ Pedèuu lii Ama, mi namii?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Ta bꞌale ke ri Yesus, “Tèra, do petuu! Dèka uru ko Elia, ma pemoke rujꞌara tuu Kristus, do pejꞌèuꞌe ri Deo rai uru he. Mi namii? Pee ko ma muu nga dodꞌo tada nengaa ne do hure do bꞌuke jꞌara lua Dèu Rai-wawa do Petuu-Petuu ne? Do lore ke pe bꞌuke ki ri dèka Noo, do ta pehedèu Noo ri dèu, jꞌe pemade.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Dꞌèno peꞌie ri muu. Elia, èla ke pedèka. Tapulara, pehedèu noo ri dèu, pedèuu nga dꞌèi roo. Harièle na hère petobe ne lai do bꞌuke ri mone ubꞌa Deo rai uru he.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ta dꞌai Yesus nga do tèlu ana ajꞌa Noo he, la pekupu wari nga ana ajꞌa do hadꞌe he, era rike ne dèu lowe he do pekupu. Ne lua dèka dèu lowe he, ta la heleo ne ana ajꞌa Yesus he pa dꞌara pebꞌajꞌa nga guru agama Jahudi he.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Mi nahère ne ngède Yesus ri dèu lowe he, ta kebꞌèdi hala ke roo, rowi pa dꞌara peira roo, Yesus do pa kolo lede ne ko. Moko ke roo ta perai la pehapo nga Noo.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ta kebꞌali ke Yesus pa roo, mihe ane, “Pebꞌajꞌa nengaa muu pa dꞌee?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Dèka he dèu la pika, “Ama. Dꞌèno ko ri Ama! Yaa ne èba ana yaa do momone, peꞌie ko we noo, ri Ama. Do bꞌènga noo, iꞌa do pedai lii, pelai ti maho ri wango.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Kiri maho ke ne wango ne la dꞌara noo, ta wèbe bꞌure-bꞌure ke ri noo pa rai. Tade woro ne ubꞌa, pekiho ne ngutu. Jꞌe hekoto noo mi ajꞌu made he. Èla ke ri yaa peꞌami ne ana ajꞌa Èu he, ta hudꞌe ne wango nee, tapulara jadꞌèi dꞌo.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ta jꞌaga ke ri Yesus ne ana ajꞌa he, mihe ane, “Rihi tèra muu! Ajꞌa loro-loro muu ri Yaa, pe ma muu ngadꞌo tada. Adꞌo muu dꞌo parahajꞌa petuu nga Yaa. Hape la mii ke Yaa ne mèka-wènge pehedꞌapa nga muu? Èbe ko ma dꞌee, naiki ne!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ta heroꞌe ke ri roo ne naiki ne nga Yesus. Ta ngède Yesus ri wango nee, ta hore ke ri noo naiki ne la wurai, pebꞌare-gore pa ène. Woro ne ubꞌa noo.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ta kebꞌali ke Yesus pa ama naiki nee, “Rai pèri ke nee, naiki ne pèdꞌa do mi nahee?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Tui ke ne wango nee, ne dꞌèi ta pemade noo. Jꞌajꞌi wari ke noo, ne bui la dꞌara rao ai, ki adꞌo pebole pa dꞌara èi. Ruba ko we, ne dꞌara Ama. Ki jadꞌèi he, peꞌie ko ri Ama ne naiki na dꞌee.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ta bꞌale ke ri Yesus, “Ta ngaa ku lii, ‘ki jadꞌèi? Jadꞌèiri Yaa harièle, hadꞌèita parahajꞌa we nga Yaa!”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ta bꞌale ke ri ama naiki nee, nga he mèri ta tangi, mihe ane, “Ama! Do parahajꞌa ma ke yaa. Ruba we ne dꞌara perue riko ne parahajꞌa yaa!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Pa awe na ène, ngèdi ri Yesus ae ke ne dèu do dèka la peworo la ène. Ta pereda ke ri Noo pa wango nee, mihe ane, “Wango apa! Mèhu èni we èu ti dꞌara naiki na dꞌee, mijꞌe nara ta rèngi, iꞌa noo pedai lii. Bꞌole bꞌale wari èu la dꞌara noo!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ta rènge ne lii pereda Yesus ri wango nee, ta pekaa ke noo pemèdèumèdèu Ta pekelole ke ri noo ne naiki nee, jꞌe kedꞌèji-dꞌèji, jꞌe mèhu èni noo ti dꞌara naiki nee. Hekoto ne naiki, mi do made he. Ane ne lii dèu pa ène, “Made ke naiki ne!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ta pèro ke ri Yesus ne naiki nee, jꞌe pekèdꞌe noo. Ta kèdꞌèidꞌènge ke noo.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ta pekèdꞌèike Yesus nga ana ajꞌa Noo ti ène, jꞌe maho roo la dꞌara hewue èmu. Roo ke miha, pa dꞌara èmu nee, ta kebꞌali ke ne ana ajꞌa he pa Yesus, “Ama! Ta ngaa jꞌii ku dꞌo nara ta hudꞌe ne wango ne?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ta lii ke Yesus pa roo, “Dꞌèno ko ri muu pe woie! Wango he do apa. Ki dꞌo hebꞌajꞌa muu ta ami kuaha ngati Deo, nara dꞌo muu ta hudꞌèiwango do mi nahii.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Ta pekèdꞌèirike Yesus nga ana ajꞌa Noo he ngati ène, la propensi Galilea. Ne dꞌèi Noo, bꞌole era do toi ri dèu ne lua dèka roo la nii,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 ri ne dꞌèi Noo ta ajꞌa ne ana ajꞌa Noo he we. Ta lii ke Noo nga roo, mihe ane, “Tui dꞌoke, jꞌe pewie Yaa ri he dèu pa dèu do wola. Jꞌe pemade Yaa ri roo, do Dèu Rai-wawa do Petuu-Petuu dꞌee. Tèra Yaa ta made, tapulara pa nèli, ta muri wari.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ta pika Yesus mi nahère, ta bꞌingu ke roo pelai ta dꞌo tada roo. Bꞌani dꞌo ke roo ta kebꞌali ne lua pedèbꞌo Yesus.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ta nèru rike Yesus he la Kapernaum. Ta dꞌai roo ne maho la dꞌara èmu, ta kebꞌali ke Yesus pa ana ajꞌa he, mihe ane, “Pebꞌatꞌa nengaa ke muu pa rujꞌara he ngine?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Bꞌule dꞌo he dèu he do bꞌani ta bꞌale, ri pa rujꞌara he ngine do pebꞌata roo ta nadèu ne do rihi pa telora roo.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ta mejèdꞌèike Yesus, jꞌe ajꞌa roo, mihe ane, “Nadèu do dꞌèi ta dèu do ke rihi, muri mada noo petuu-petuu mi do ènu do pemoko dèu lowe.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ta heroꞌe ke ri Yesus he dèu naiki, jꞌe bꞌale pa telora roo. Jꞌe lii Noo,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Nadèu do pedèue Yaa, jꞌe pemoko dèu mi naiki na dꞌee, ne pedèbꞌo nee, dèu na ène lema do pemoke Yaa. Lai na ène lema, pemoke Ama do pejue Yaa ma rai-wawa dꞌee.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Moko ta kelaa ke Johani, ana ajꞌa Yesus, ane noo, “Ama. Hewari, era he dèu do hudꞌèiwango nga pake ngara Èu. Tapulara ta lara ke noo ri jꞌii, ri adꞌo noo kejie dii.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ta bꞌale ke ri Yesus, “Bꞌole lara noo. Ri nadèu do pake ngara Yaa, ta tao madalae, adꞌo noo ta peꞌape ngara Yaa.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ki adꞌo noo do pelawa nga dii, tatu noo lema kejie dii.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Henge peꞌie ri muu! Kiri era dèu do tada muu ta dèu do pedèue Kristus, jꞌe rabꞌa-dꞌèru muu, tatu ta dꞌo bèlo ri Deo ne lua lobꞌo noo. Maji lema muu ta penginu èi loko wue he we, bèlo dꞌo ri Deo ne lua woie noo.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Ta pika rike Yesus pa roo, mihe ane, “Ki era dèu do èbe he dèu naiki la rujꞌara do hala, moko ne naiki ne ta dodꞌo parahajꞌa pa Yaa, jaga ie ó! Rihi ie dèu na ène, ta perète pa lakoko ri wowadu worena, jꞌe hore la lèu ae.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ki pake kae-ngaꞌa èu ta tao hala-ludu, ète jꞌe hore! Rihi ie èu ta maho la muri mada nga Deo nga he laa kae, ngata hore èu la dꞌara ai naraka nga dꞌue laa kae.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [Ne naraka nee, era hedui-herui. Ne ai pa nii, do peloro-loro. Lema ne ètu pa ène, ngaꞌa pewèu pebꞌèku loro-loro ne dèu do maho la ène.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ki pake kae-jꞌèla èu ta tao hala-ludu, ète jꞌe hore! Rihi ie èu ta maho la muri mada nga Deo nga he laa kae, ngata hore èu la dꞌara ai naraka nga dꞌue laa kae.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [Ne naraka nee, era hedui-herui. Ne ai pa nii, do peloro-loro. Lema ne ètu pa ène, ngaꞌa pewèu pebꞌèku loro-loro ne dèu do maho la ène.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ki pake namada èu ta tao hala-ludu, ruke jꞌe hore! Rihi ie èu ta maho la muri mada nga Deo nga hewue namada, ngata hore èu la dꞌara ai naraka nga dꞌue bꞌue namada.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ‘Ne naraka nee, era hedui-herui.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Ne lii ajꞌa Yaa nee, do rihi ne mejèni. Naduu do dꞌèi ta pedute Yaa, do paraluu noo ta mèka tee ta pedute loro-loro Yaa, mi hedꞌai do tao ri mengèhi jꞌe noe pa lodꞌo, mijꞌe ta dꞌo wèu, maji lema ta tèke petui.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Mengèhi do ie. Do nara ta pe woie ngaꞌa. Tapulara ki ele ne hèro noo, bꞌule dꞌoke noo nga guna. Ta hore heke. Hèku muu he, do ie ta jadꞌèi mi mengèhi he, tuu muri mada pehajꞌa-pedꞌèi nga harièle dèu.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.