Marcos 8
Maꞌu (HVN) vs BKJ
1 — ausente —
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 — ausente —
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ta bꞌale ke ri ana ajꞌa Noo, mihe ane, “Wo Ama. Ne era na ène jꞌèu ti rae-kowa. Hèku nara dꞌo dii ta pengaꞌa dèu do mi nahee ne ae!”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Ta kebꞌali ke Yesus pa roo, mihe ane, “Henga ne roti do era pa muu?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ta lii ke Yesus pa dèu lowe he, ta mejèdꞌèipa wurai. Èla pe mi nahère, ta èba ke ri Noo ne roti do pidèu bꞌue he, jꞌe hebꞌajꞌa ta pehaꞌe lii ie ae pa Deo. Ta pipe ke ri Noo ne roti he, jꞌe wie pa ana ajꞌa Noo he. Jꞌe la pebꞌagi pa dèu lowe he.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Nara lema roo pèri ngiꞌu nadèu. Hebajꞌa wari Yesus ta ami terima kasi pa Deo tuu nadèu he. Ta lii ke pa ana ajꞌa Noo, ta la pebꞌagi pa dèu lowe he.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 — ausente —
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ta ludèuroo, ta haꞌe ke Yesus nga ana ajꞌa Noo la dꞌara kowa, jꞌe pekèdꞌèila hewue era, ne ngara noo Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Mi nahère Yesus he ne puru pa Dalmanuta, dèka ke do pèri dèu ti kejie Parisi la pehapo nga Noo. Ne dèka roo ta la pekerèi-kebꞌali nga Yesus ta kale lai ta hie Noo. Ta ami roo pa Noo, mihe ane, “Ama! Pedꞌelo ko pa jꞌii ne lai madalae ta he èhi rutada, ta kuaha do era pa Èu, ngati Deo.”
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Ta hèpi hengaa ke Yesus pemèdèu jꞌe lii pa roo, “Menyaha ne ade Yaa ne rèngi lii ami muu. Ta ngaa ke muu ne ami rutada madalae? Bꞌole mi nahère. Era ma pa Yaa ne lua madalae nee, tapulara pengède dꞌo pa muu.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ta hani ke roo ri Yesus, jꞌe haꞌe bꞌale la dꞌara kowa nga ana ajꞌa Noo he. Jꞌe pekèdꞌèiroo la hebꞌèka èi lobo.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ta dꞌai Yesus he la telora èi lobo, ta henge ri ana ajꞌa Noo he, taa dꞌo do èba ngaꞌa-nginu. Hewue we ne roti èba roo.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ta rèngi roo nga pedai roti, ta lii ke Yesus, “Meniga pe woie muu! Bꞌole luu muu ri lai apa do dèka ti dèue Herode nga do Parisi he. Ne lai apa roo do jꞌala mi ragi do pekiwu pa terigu ta pehaꞌe roti.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ta rènge ne lii pedai Noo mi nahère, bꞌingu ana ajꞌa Noo. Ta pedai ke roo, mihe ane, “Tada dꞌo dii lii pedai Noo ne! Maga-maga dii ta dꞌo èba roti ku pedai Noo mi nahii.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Toi ri Yesus ne lua pengee roo. Ta lii ke Noo, mihe ane, “Ta ngaa muu hèku pedai jꞌara dodꞌo bꞌule nga èba roti? Tada dedꞌo muu ne pedèbꞌo lii Yaa? Dꞌai rèpo ne kewadèukètu muu!
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ngèdi ke ri namada muu miha, tapulara pee ma muu nga dꞌo tada. Mi do bꞌèdèuhe muu. Rèngi ke ri wodilu muu miha, tapulara pee ma muu nga dꞌo tada nengaa-ngaa. Mi do hoe he muu. Bèlu ke muu
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 ne roti do lèmi bꞌue do pipe ri Yaa, jꞌe pengaꞌa do lèmi tèbꞌa dèu he? Pekupu ri muu do hewari nee, ne do rihi pèri hope?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Kebꞌali wari Yesus, “Hewina ko ri muu ne roti do pidèu bꞌue do pipe ri Yaa, jꞌe pengaꞌa do èpa tèbꞌa dèu he? Pekupu ri muu do rihi pèri hope?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ane Yesus, “Do petuu! Ngèdi ke ri namada muu miha, tapulara ta ngaa muu ku pee nga dꞌo tada, ta dèka ti mii ne kuaha do pa Yaa?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ta dꞌai rike Yesus nga ana ajꞌa Noo la rae Betsaida. Ta dèka ke ne dèu nga ègo he dèu do bꞌèdèunga Yesus. Ne ami roo pa Yesus, mijꞌe ta peꞌie ne namada dèu na ène.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Ta peraꞌo ke ri Yesus ne do bꞌèdèune la tele rae. Ta hebue ke ne ilu Noo pa namada dèu na ène, jꞌe bꞌuje ri Noo. Kebꞌali Noo, mihe ane, “Mi namii? Ngèdi ke èu?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ta dꞌede ke ne tangamada noo, jꞌe heleo ke la keriu-kegꞌana, ta bꞌale ke ri noo, “Wa! Ngèdi ke yaa dèu do kako. Tapulara era mi ajꞌu do kako!”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ta tèke rike ne wolaèba Yesus pa namada dèu nee. Ta hèku rike noo ta heleo, ngèdi woie ke.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ta pejue ke noo ri Yesus ta bꞌale la èmu, jꞌe tèka lii, mihe ane, “Bꞌale we èu lake rujꞌara do wala! Bꞌole lake ri jꞌara Betsaida.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Èla pe na ène, ta nèru ke Yesus nga ana ajꞌa Noo he la rae-kowa pa Kaisarea-Filipi. Pa telora rujꞌara, ta kebꞌali ke Yesus pa roo, mihe ane, “Pedèuu nga lii pedai dèu, nadèu ke Yaa na dꞌee?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ane roo, mihe ane, “Era do lii, ta ‘Johani, mone peherani dèu’. Era do lii ta ‘Elia’, mone ubꞌa Deo do uru he. Era lema do lii, ta hala he dèu ngati mone ubꞌa Deo do wala he pa awe do uru.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ta kebꞌali rike Yesus pa roo, “Pedèuu tade ri muu miha, nadèu ke Yaa na dꞌee?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ta lara ke ri Yesus, ta “Bꞌole pedai nga nadèu-nadèu!”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ta jꞌari ke Yesus ta pika pa ana ajꞌa Noo, mihe ane, “Yaa dꞌee, Dèu Rai-wawa do Petuu-Petuu. Hine do ta lake ri Yaa ae lua hedèu, ri do ta nyèke Yaa ri dokepai rae he, ketèu ngati kètu agama he, nga guru agama he. Do ta pemade Yaa ri roo, tapulara muri wari Yaa nèli.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Ta rèngi ne lii pika Yesus, ta la peraꞌo ke Yesus ri Petu la keraha. Jꞌe tèka lii noo, mihe ane, “Bꞌole pedai mi nahère, Ama ee! Wie dꞌo ri yaa ta dꞌai ai roo pa Ama!”
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Tapulara ne lii pedai Petu adꞌo do helaꞌu nga dꞌèi Deo. Ta bꞌale hedꞌapa ke Yesus nga ana ajꞌa do wala he. Jꞌe jꞌege ri Noo Petu, “Lii pedai kètu wango he na ène! Lènga ti dꞌee! Adꞌo èu do pengee ne lua do dꞌèi Deo, pengee ne lua do dꞌèi dèu rai-wawa we!”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ta pedoa ke ri Yesus ne dèu lowe he la peꞌobo nga ana ajꞌa Noo he. Jꞌe ajꞌa roo ri Noo, “Nadèu do dꞌèi ta pedèue Yaa, mèka tee noo ta pedèue helodꞌo-helodꞌo. Hore ne lua do dꞌèi miha, jꞌe pedèue ne lua do dꞌèi Deo we. Maji lema ta era dèu do ta pemade noo, pee ma nga pedèuu teruu, mi dèu do nga hape ajꞌu ketoe ta la pemade.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Dèu do dꞌèi ta muri mada tuu ngiꞌu miha, do ta ele ne muri mada noo nga mi nahère we! Tapulara nadèu do moko ta la made taga pedèue Yaa, nga pepeke ne rujꞌara muri mada do dꞌèi Deo, do ta muri loro noo helaꞌu nga Deo.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Dꞌèno we! Kiri babꞌo ri èu harièle ihi hewue rai-wawa dꞌee, tapulara nyèke èu ri Deo, ngaa ne nara èu?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Maji lema ta èbe ri èu hari ihi hewue rai-wawa na dꞌee, nara dꞌo ta pehure nga muri mada do peloro nga Deo!
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Henge ie ri muu! Dèu rai-wawa pa dꞌara awe na dꞌee, muri mada pa dꞌara ae keraꞌa apa-kerewe. Pedꞌuli dꞌo ke roo ta pedèue Deo. Hèku nadèu do mekae dꞌara ta pedèue Yaa, ki adꞌo mekae dꞌara ta pèro lii pedai Yaa, mekae dꞌara lema Yaa ta hème noo pa hedꞌapa Deo. Rowi Yaa, Dèu Rai-wawa do Petuu-Petuu na dꞌee, hine do ta dèka wari ti liru-bèla. Nga dèu pejuu Deo he, dèka helaꞌu nga Yaa. Ne puru jꞌii ti liru-bèla nga kuaha Deo do mèu-megala, itu toi Yaa ri dèu, nadèu Yaa na dꞌee.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.