Marcos 12

Maꞌu (HVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta jꞌari ke Yesus ta pedai lii nga mone ketèu pa kètu agama Jahudi he, guru agama he, nga dokepai-dokepai do Jahudi he. Ta pake ke Noo lii pehèku, mihe ane, “Era he dèu ta jꞌari doka ago pa rai noo miha. Ta wue ke ri noo ri pudi. Ta tao ke ri noo ne bꞌaa ta pengèhi èi ago. Lema tatao ke ri noo ne leo do dꞌèia ta meniga dꞌoka. Èla pe mi nahère, pehabꞌe ri noo ne dꞌoka ne pa dèu do hewala, tuu ta pebꞌagi ihi rai nga noo. Jꞌe pekèdꞌe noo la tele rai.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Ta dꞌai ne awe puu wo ago, ta pejue ke ri noo he dèu ne ènu noo la hèmi ihi rai pa dèu habꞌa ago he.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ta dꞌai ne dèka ènu do pejue ri noo, hème dꞌènge ri dèu habꞌa he ta kèpe, jꞌe merèho. Èla pe mi nahère, jꞌe pebꞌale noo nga ai wue.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Ta pejue rike ri mone oha dꞌoka ne he dèu ne ènu noo la hèmi ihi rai. Hème wari ri dèu habꞌa he ta merèho, tade boo kètu. Lema pemekae dꞌara noo, jꞌe hudꞌe-perage.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Ta pejue rike ri mone oha dꞌoka ne he dèu ènu do wala. Tapulara pemade ri roo. Maji ta mi na mii le ne tao roo, ta pejue teruu ma ne ènu noo he. Tapulara ri dèu habꞌa he, era do hèmi ta merèhu, era hadꞌe do pemade.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Hiha ana noo ke do mone miha, ana dꞌèi noo. Ri dꞌo bꞌule ke rujꞌara do wala, ta pepue ke ri noo ne ana dꞌèi noo. Pa dꞌara pengee noo, mihe ane, ‘Kiri pepue ri yaa ne ana metana yaa, do ta hème nga woie, jꞌe dꞌèno ri roo ne lii pedai noo.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Ta pejue ke ne ana noo la nii. Ta ngède ri roo ne ana noo ta dèka ta pelii ke roo, mihe ane, ‘Heleo ko ri muu! Nène ke ri ama noo do pejue ne ana noo miha! Ki made ama noo, noo ke nee do hèmi puhaka. Mai ri dii ma pemade, mijꞌe bui pa dii ne puhaka noo!’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ta kèpe ke ri roo ne ana do na ène, jꞌe pemade. Èla pe mi nahère hore noo la tele dꞌoka ago nee. Mi nahère ke ne lii pehèku dꞌee.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Ta kebꞌali ke Yesus pa dokepai he, “Pa dꞌara pengee muu, nengaa ke ne do ta tao ri mone oha dꞌoka ne pehedꞌapa nga dèu habꞌa he? Pedutu pengee Yaa, do bꞌara tatu ke noo, ta dèka la pemade harièle dèu habꞌa he. Hème ne dꞌoka nee, jꞌe pehabꞌe pa dèu do hewala.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Do ajꞌe ke ri dii, ne lii pedai Deo do era do hure dꞌo bꞌuke, miha ane,
10 Vocês não leram o que as
11 Deo miha ne do èla pe pidꞌe, jꞌe pejèdꞌe ne wowadu ène.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Toi dꞌènge ma ri mone kepai-mone kepai he, ta ne lii pehèku Yesus do lèka pa roo. Roo ke ne do pehèko nga dèu habꞌa ago he. Ta jꞌari ke roo ta kale rujꞌara ta kèpe Noo. Tapulara medaꞌu roo ri dèu lowe he, do dꞌèi nga lii ajꞌa Noo. Ta pehègꞌa ke roo ti ène, jꞌe hane Yesus.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Èla pe na ène, ta pejuu ke ri mone kepai do Jahudi he, do pèri dèu, do Parisi nga ti paratei Herode, la kebꞌali pa Yesus, ta kale ne hala lii pedai Noo.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ta dèka ke roo, jꞌe kebꞌali pa Noo, mihe ane, “Wo Ama Guru! Toi ri jꞌii ta Ama mone mola ngee, adꞌo do pote-èpi. Do tère lohe ade dèu. Do pedai nga woie ri Ama, ne dꞌèi Deo, nga dꞌo heleo worèwu dèu. Nga na dꞌee ta kebꞌali jꞌii he èhi lai. Pedutu lua petèka agama dii do Jahudi, ie ko ma ke dii ta maꞌi bꞌea pa Kehe, Duae Mone Ae Roma, we adꞌo?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Do toi ri Yesus ne lua huni pengee roo, mijꞌe ta pedai Noo ta pelawa nga duae Roma. Ta bꞌale ke ri Yesus nga kèri, “Ta ngaa ke muu ku pehero Yaa nga lii kebꞌali na dꞌee? Wie ko pa Yaa ri muu ne he mada doi melaa-pudi!”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ta jꞌole ke ri roo he mada ne doi melaa-pudi. Ta hème ke ri Yesus, jꞌe pereha ne doi na ène. Ta kebꞌali ke Noo pa roo, “Gaba na dꞌee, worèwu naduu? Jꞌe ngara naduu na dꞌee?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ta lii ke Yesus, “Kiri mi nahère, wie pa do pereda ne do unu do pereda, jꞌe wie pa Deo ne do unu Deo.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Era èhi paratei agama do wala, ne ngara paratei Saduki. Ne lii ajꞌa roo, do made nara dꞌoke ta muri wari. Pa dꞌara he wari, dèka do pèri dèu ngati paratei Saduki la pehero Yesus.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Pedai roo nga Yesus, mihe ane, “Ama Guru! Lua petèka ama-èpu dii Musa, do hure dꞌo bꞌuke wie dii, mihe ane: ki era he dèu momone do banga-èmu, jꞌe made nga dꞌo bꞌule ana, ne mone ari ri noo ta banga-èmu nga mobèni ihi-èmu aꞌa nee, mijꞌe ta era kolo-loro natuu aꞌa noo do made nee.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Mi nahère ke ne lii ajꞌa Musa. Ne kebꞌali jꞌii mi nahee: Era mone pidu. Mone aꞌa nee, ta banga-èmu ke. Moko ta made, nga dꞌo bꞌule nga ana.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Moko ne mone ari do penanuhi nga noo, ta banga-èmu ke nga ihi-èmu aꞌa noo. Tui dꞌo, ta made ke ne momone, nga dꞌo bꞌule nga ana. Mi nahère lema nga ari do ketèlu; bènga-èmu nga mobèni na ène. Made, nga dꞌo bꞌule nga ana ri ma.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Mi nahère ke teruu, tade mone ari tèka. Made, nga dꞌo bꞌule nga ana lema. Ta made leke ne mobèni nee.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Naa! Ne kebꞌali jꞌii mi nahee: ne mobèni na ène do èla ke banga-èmu nga hari do pidu dèu. Kiri dꞌai ne pedèka rai rai-wawa, jꞌe pemuri wari ri Deo ne do made he, na mii ke ne ihi-èmu mobèni na ène, ti telora do pidu dèu he?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Ta bꞌale ke ri Yesus, “Pa dꞌara lii kebꞌali muu na ène, tada dꞌo muu ne ihi do hure dꞌo bꞌuke. Lema tada dꞌo muu ne kuaha Deo. Hèku, rihi hala ke ne pengee muu!
24 Jesus respondeu:
25 Dꞌèno we mi nahee! Pa liru-bèla bꞌule dꞌo ke lua pebanga-èmu. Harièle do made do pemuri wari ri Deo, adꞌo ke do ta banga-èmu. Mi nahère lema mi dèu pejuu Deo he, adꞌo do ta banga-èmu.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Ngine nee, kebꞌali muu ne dèu do made he, do ta muri wari roo, we adꞌo? Ta pika Yaa pa muu do hure do bꞌuke ri Musa, era ne lii pedꞌèii jꞌara lua he kepue na ajꞌu, do weo ri ai, tapulara kèpu dꞌo. He wina ko ma ke ri muu ne lii pedꞌèii na ène, we adꞌo? Ta dꞌai ne weo ai pa ajꞌu do na ène, ta pika ke Deo pa Musa, mihe ane, ‘Yaa ke na dꞌee, Deo Muri ri ama-èpu èu, Abraham, Isak nga Jꞌako. Harièle roo mejura teruu pa Yaa hape ma awe do na dꞌee.’
26 Vocês nunca leram no
27 Toi ri dii, ta ne ama-èpu dii nahère, tui ke ne made. Ku dèu do muri do mejura pa Deo, adꞌo do made, to? Tapulara, ri do pedai ke Deo, ta Noo ke ne Deo Muri roo, ku do pedai dii ta do muri wari ke roo. Hèku dèu do made, do muri wari. Hèku, ki pèro teruu ri muu ne lii ajꞌa ta do made adꞌo do muri wari, rihi hala ke muu!”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Pa dꞌara awe na ène, era he dèu guru agama, do rènge ne lii pebꞌale Yesus nga paratei do Saduki he. Pa dꞌara pengee noo, ne lii pedai Yesus do pelèka woie. Ta kebꞌali ke noo pa Yesus, mihe ane, “Ama! Ta kebꞌali yaa, mi nahee: ne petèka hadꞌa rai dii, nga lii pereda agama dii, do rihi ae! Ti harièle lii pereda do petèka Musa he, namii ke do kerihi?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Ta bꞌale ke ri Yesus, “Ne lii pereda do kerihi do hure dꞌo bꞌuke, mi nahee:
29 Jesus respondeu:
30 Hèku, dꞌèi tèra muu nga Deo Muri muu perihe ngati harièle lai.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Nga lii pereda kedꞌue nee, mi nahee:
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Ta lii rike ne guru agama ne pa Yesus, mihe ane, “Tèra! Ne do lii Papa nee, do petuu. Deo Muri ke ne do Muri Mone ri dii, bꞌule dꞌoke Deo do hewala.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Dꞌèi tèra we dii nga Noo perihe ngati harièle lai, jꞌe hengee petone ne ade-pengee dii nga Noo, tade kehème we Noo nga woie, nga jꞌège petadi ne lua dꞌèi Noo. Nga dꞌèi dii nga dèu do hewala, mi dꞌèi nga ngiꞌu dii miha. Rihi mengèlu dꞌara ke Deo, ne jꞌèga mi nahère, ngata hadꞌèita pedute lua petèka agama he we. Na ène, rihi woie ri ko noo, ngati bꞌada tunu menahu, nga wie bꞌara do wala pa Deo.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Pedutu lii bꞌale guru agama na ène, pengee ri Yesus do tada woie ke noo. Ta lii ke Yesus pa noo, “Dae hudi ke èu ta jadꞌèi dèu Deo.”
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Èla pe na ène, pe ko ma Yesus ta wie lii ajꞌa pa dèu do pa dꞌara Èmu Kepue Hebꞌajꞌa pa Deo. Ta kebꞌali ke Noo pa roo, mihe ane, “Mi namii pengee muu? Ne lua ajꞌa guru agama he, Kristus nee, Noo ke do pejꞌèuꞌe ri Deo rai uru he. Pedutu lii roo, Kristus ne kolo-loro duae Dau we. Na ène, adꞌo do petuu.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ri do uru, do pake Dau ri Hengaa Megala Deo ta bꞌuke, mihe ane:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 — ausente —
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ta pika rike Noo pa roo, mihe ane, “Jaga-meniga ie muu pehedꞌapa nga guru agama he. Roo he do dꞌèi talèpa nga pake bꞌajꞌu do peraꞌu pa wurai, la telora dèu lowe, mijꞌe ta ngèdi roo ri dèu, jꞌe lii, ‘Mone kepai he ke jꞌe nahii!’
38 Ele dizia ao povo:
39 Kiri maho roo la dꞌara èmu hebꞌajꞌa, la era lai tao, kale ri roo ne era mejèdꞌèido rihi woie, mijꞌe ta ngèdi ri dèu lowe he.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Jaga-meniga, oo! Roo he do rihi dꞌèi la peluu ne mobèni wue he, raba ne èmu-kemali roo harièle. Dꞌai iꞌa pewuni roo ne woapa hadꞌa roo, pa namada dèu lowe, nga hebꞌajꞌa titu do rihi tui. Ane roo mijꞌe ta lii dèu ke ta dèu do mèu ade-pengee. Do ta wie roo ri Deo ne ruwolo do rihi mejèni.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Èla pe na ène, ta la mejèdꞌèike Yesus pehedꞌapa nga pèti bꞌara jꞌola pa Èmu Kepue Hebꞌajꞌa pa Deo. Heleo ri Noo ne dèu-dèu do dèka la pulu doi kolekte la dꞌara pèti bꞌara jꞌola. Ngèdi ri Noo ne do kaja he pulu doi rihi ae.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Dèka lema he dèu bèni bꞌalu do kehia, la hebꞌajꞌa. Pulu noo la dꞌara pèti nee, dꞌue doi wo naiki.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Ta kewuꞌe ke ri Yesus ne ana ajꞌa Noo, jꞌe lii, mihe ane, “Heleo ko ri muu peꞌie ne bèni bꞌalu na nii. Ne pulu noo dꞌue doi we, tapulara rihi ae ke ne pulu noo ngati pulu harièle dèu.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Ne dèu do hewala he harièle, pulu roo kolekte ti doi rihi pake. Tapulara bèni bꞌalu dꞌee, harièle ke ne doi noo ne wie pa Deo.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.