Marcos 10

Maꞌu (HVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta pekèdꞌèike Yesus he la propensi Yudea, nga era do hewala pa hebꞌèka bara dimu loko Yarden. Pa mii-pa mii we Noo ne era, dèka la pewore ri dèu lowe. Ajꞌa roo ri Yesus, mi pa tima.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Era do pèri dèu do Parisi ne dèka la kale lai ta pebue Yesus. Ta kebꞌali roo, “Pedutu lua petèka agama dii, momone do èla pebanga èmu, ie ta peꞌela-pehegꞌi, we adꞌo?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ta bꞌale ke ri Yesus, “Henge ko ri muu! Lua petèka Musa jꞌara lua banga-èmu, mi namii?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ta bꞌale ke ri roo, “Lua petèka Musa, ie ma dèu ta peꞌela-pehegꞌi, hadꞌèita wie ne huri peꞌela-pehegꞌi pa ihi-èmu noo do mobèni.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Bꞌale ri Yesus, “Dꞌèno ri muu! Ta rihi paja kètu muu, ku bꞌuke ri Musa mi nahère!
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Bꞌole bèlo ri muu lii pedꞌèii petari rai awe tao ri Deo liru nga rai-wawa. Do bꞌuke, mihe ane,
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ri mi nahère ke, ku momone do ta kèdꞌèiti dꞌara kadꞌo ina-ama noo,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ku hari do dꞌue roo jadꞌèi he èhi.’
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Ki èla ke roo dꞌue pe pejadꞌèi èhi ri Deo, ie dꞌo ta peꞌela wari ri dèu rai-wawa!”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Èla pe mi nahère, ta maho ke Yesus nga ana ajꞌa Noo he la dꞌara hewue èmu. Ta kebꞌali ke ri roo ne ihi lii ajꞌa do ngine nee.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Ta peteleo ke ri Yesus, mihe ane, “Naduu do peꞌela nga ihi-èmu noo, jꞌe banga èmu wari nga mobèni do wala, èla ke noo petao lai kenyoo!
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Mi nahère lema he dèu mobèni! Naduu do peꞌela nga ihi-èmu noo, jꞌe banga èmu wari nga momone do wala, èla lema ke noo petao lai kenyoo!”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Hewari, ta dèka ke ne dèu nga èba ana roo nga Yesus, mijꞌe ta tèka ruai, jꞌe mengao ne mèngi tuu naiki. Ta bꞌani ke ne ana ajꞌa Yesus nga roo.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ta ngèdi ri Yesus mi nahère, ta bubu dꞌara ke Noo nga ana ajꞌa he, jꞌe lii, “Hani we ne naiki na hère, pe dèka nga Yaa! Bꞌole bꞌata roo! Ri dèu do mi nahère ke, ne dèu do unu Deo.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Henge ri muu pe woie! Naduu do ta dèka nga Deo, paraluu ne lua dꞌèi noo nga Deo, mi dꞌèi naiki na hee nga ina-ama noo. Ki adꞌo mi nahère, jꞌèma dꞌo roo ta jadꞌèi dèu do unu Deo.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ta èla Yesus pe lii mi nahère, ta kedꞌaka ke ri Noo ne naiki he, jꞌe tèka ruai, mengao ne mèngi tuu roo hedèu-hedèu.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ta dꞌai Yesus he dꞌèi ta pekèdꞌèiti ène, dèka ke he dèu do kaja nga perai la pehapo nga Yesus. Ta lèku rutuu ke noo pa hedꞌapa Yesus, jꞌe kebꞌali, “Ama Guru do woie. Ne ta kebꞌali ko yaa hudi. Mi nahee, Ama. Nengaa ke ne do ta tao ri yaa, mijꞌe toi tèra ri yaa, ta do maho yaa la liru-bèla ta muri mada helaꞌu nga Deo?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ta bꞌale ke Yesus, “Ta ngaa èu ku lii pa Yaa, ta ‘do woie’!? Bꞌule dꞌo he dèu he do woie, tituwata Deo we.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Toi ma ri èu ne lii pereda Deo, rai uru:
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ta bꞌale ke ri dèu na ène, “Do petuu, Ama Guru, ee! Rai nga ngèru, harièle na hère, èla ke ri yaa petao.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Bui ne ade Yesus nga dèu na ène. Ta lii ke Noo, mihe ane, “Petuu! Tapulara ne ko he èhi lai. Awe na dꞌee, bꞌale we èu la pewie peꞌèla ne puhaka èu. Ne doi he, la pebꞌagi pa do kehia. Jꞌe mai èu ma pedute Yaa. Do ta wie pa èu ri Deo, ne puhaka do wala pa liru-bèla.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ta rènge ri noo ne lii pedai Yesus, mèje ne ade noo. Bꞌale noo nga hedui pengee, ri do kaja tèra noo.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Ta heleo peheru ke Yesus, jꞌe pedai lii nga ana ajꞌa Noo he, “Dꞌèno ri muu! Dꞌai hedui do kaja ta maho la dꞌara liru-bèla.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ta rènge ne lii pedai Noo, ta hengodo ke ne ana ajꞌa. Ta petabe rike ri Yesus, “Dꞌèno peꞌie! Dꞌei ta jadꞌèi dèu do unu Deo, rihi hedui! Bꞌole pengee ta do memudꞌe.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Tuu do kaja maho la liru-bèla ta jadꞌèi dèu unu Deo, helaꞌu hedui nga bꞌada unta do mone ae, maho la dꞌara bèdo jꞌara roꞌa wui-wohe jꞌejꞌau.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ri lii pedai Yesus, buwu bꞌingu roo. Ta pekebꞌali rike roo, “Ki do petuu ke mi nahère, naduu ke ne do ta nara helama?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ta heleo ke roo hedèu-hedèu ri Yesus, jꞌe lii, “Tu dèu rai-wawa, era lai dodꞌo jadꞌèi Tapulara tu Deo, hari-hari lai do jadꞌèi we!”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ta lii ke Petu, “Ama. Èla ke pehani ri jꞌii, harièle ne oha-unu jꞌii, tuu ta ma pedꞌute Ama. Nengaa ke ne nara jꞌii?”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 — ausente —
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Henge ri muu! Pedutu nga pengee Deo, naduu do pedꞌèia èni, do ta jadꞌèi noo ta rihi naiki. Tapulara naduu do pewawa èni, pedutu nga pengee Deo, do ta jadꞌèi noo ta dèu do nga kebꞌue.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Hewari, ta kako ke Yesus he la Yerusalem. Yesus ne do leko jꞌara. Jꞌe lere ri ana ajꞌa Noo nga dèu do hewala he. Henge ri roo ne lii pedai Yesus ta do era dèu ta pemade Noo pa Yerusalem. Ri mi nahère ke, megꞌigꞌi ne lai pengee roo medaꞌu ri lai na ène. Ta rèngi ke ri Yesus ne lii pedai ana ajꞌa Noo he, ta pedoa wala ke roo, jꞌe la pika ri ne lai do wala do ta tao ri dèu pa Noo pa Yerusalem.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Lii ri Noo, “Dꞌèno ri muu! He ke dii ta la Yerusalem. Yaa na dꞌee, Dèu Rai-wawa do Petuu-Petuu. Tapulara dꞌai nii, do ta pewie Yaa pa mone ketèu pa kètu agama he, nga guru agama he. Ta hèpo ke ri roo, ta pemade Yaa. Jꞌe jꞌole ri roo Yaa pa dèu do hewala do dꞌo tade Deo.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Jꞌe pedai roo mijꞌe ta mekae dꞌara Yaa pa hedꞌapa dèu lowe. Hebue Yaa ri ilu roo. Wuhe dꞌabe-dꞌabe, tade mae èle ne ihi Yaa. Itu pemade Yaa ri roo. Made tèra Yaa, tapulara nèli do ta muri wari Yaa.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Èla pa na ène, dèka ke nga Yesus, Jꞌako nga Johani, ana Sabadeu. Ami roo, “Ama Guru! Ne nga paraluu ko jꞌii.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ta kebꞌali ke Yesus, “Paraluu nengaa muu?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Bꞌale ri roo, “Ama, ee. Mi nahee. Ki dꞌai Ama ne mejèdꞌèita pèru pereda, ne ami jꞌii, pejèdꞌèiwe jꞌii he dèu pa kedꞌanga, nga he dèu pa keriu Ama, ta pereda helaꞌu nga Ama.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ta bꞌale ke ri Yesus, “Tada dꞌo muu dꞌue nengaa ne do ami muu. Yaa ne hine, do ta nara hedui do rihi ae. Ku mi namii? Ne pengee ri muu, mèka muu ta hape ne hedui helaꞌu nga Yaa tade made?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Bꞌale ri roo, “Mèka, Ama, ee!”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Tapulara naduu do ta mejèdꞌèipa kedꞌanga nga pa keriu Yaa, adꞌo lai petèka Yaa. Na ène lai hèpo Deo. Do èla pehèpo ke ri Noo ta naduu do mejèdꞌèipa era na ène.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ta rèngi ri ana ajꞌa do wala he ne lii ami Jꞌako nga Johani, ta bubu dꞌara ke roo.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ta pedoa ke harièle roo ri Yesus, jꞌe pedai nga roo, “Mi nahee! Toi ri muu. Do pereda do tima ta jꞌèli kerupu dèu rai tade dodꞌo iꞌa kemuki. Nga kètu rai dèu dodꞌo tade Deo, eꞌe ne dꞌèi roo we ne tao pehedui ana rai, tade dodꞌo nara roo ta pekèdꞌèikètu.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Muu he bꞌole jꞌèga mi nahère! Naduu ti telora muu do dꞌèi ta pemone ae èni, paraluu noo ta jadꞌèi mi jongo do pemoko dèu do hewala.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Nga naduu do dꞌèi ta jadꞌèi kètu, paraluu noo ta jadꞌèi mi do ènu.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Yaa dꞌee, Dèu Rai-wawa do Petuu-Petuu. Ne dèka Yaa, adꞌo mijꞌe ta ma pemoke Yaa ri dèu. Tapulara ne dèka Yaa, ta ma pemoko dèu lowe. Ne dèka Yaa, ta ma wie bolo-bolo ne muri mada Yaa ta ma pehèu dèu lowe ngati hala-ludu roo.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Yesus nga ana ajꞌa Noo he nga dèu lowe he dꞌai la kota Yeriko. Ta dꞌai roo ne mèhu èni ti nii, era ke he dèu do bꞌèdu do mejèdꞌèipa ngidi rujꞌara, nga henata ai ta ami nengaa pa dèu do lake. Ne ngara noo Bartimeo, ana ri Timeo.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ta rènge ri noo, ta Yesus do Nasare do lake jꞌara ène, ta pekaa ke noo pemèdu-mèdu, “Yesus! Kolo-loro Dau ee! Tui ke Èu ne mate ri jꞌii do Jahudi! Ruba kowe ne dꞌara nga yaa!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Ta rènge ne lii pekaa noo, ta bꞌani ke ne dèu he, “He! Bꞌole toli!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ta titu ke Yesus. Jꞌe lii Noo, “Èbe ko noo ma dꞌee ri muu!”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ta rèngi mi nahère, ta hore ke ne hijꞌi noo, jꞌe kèdꞌèimèri ai la pehapo nga Yesus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Kebꞌali ke Yesus pa noo, mihe ane, “Ami nengaa èu?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ta lii rike Yesus pa noo, “Ri parahajꞌa èu, ta do iꞌa Yaa peꞌie èu, ie tèra ke èu! Bꞌale we.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.