Mateus 2
Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT) vs VC
1 Teat Jesús wijquiat tiül cambaj Belén tiül iüt Judea wüx Herodes tarang minatang nenajiüt tiül aaga iüt quiaj. Tajlüy acas monxey mondüy wüx ocas tambüw andüyiw Jerusalén imiünüw nonüt iüt.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Tatüniw manguiayiw:
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Wüx tanguiay aag ayaj a Rey Herodes, ngo majneaj mayaag, aton meáwan moncül Jerusalén lango majawüw cuane apmarangüw.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Quiaj tatün mapeayiw meáwan montangtang miteaats, aton meáwan mondüy wüx aaga poch tüünd Moisés ocueaj nipilan judío. Tatün manguiay nguiane netam wijquiam a Cristo.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Quiaj tasajüw nej:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Cambaj Belén tiül iüt Judá,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Ndoj aaga Herodes quiaj tapaj ajcüwa mondüy, axotǘyan tatün manguiay nejiw naleaing naleaing cuane minüt amelich majawüw aaga ocas.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Condom tasaj nejiw mambüw Belén, tapiüng:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Wüx landoj masaj nejiw a Herodes, quiaj tambüw. Aaga ocas leawa tajawüw wüx aliw nonüt tiül miiütüw nejiw tamb ombas nej. Tayac nejiw alareng niüng ajlüy a nine; quiaj tacǘlan cawüx, ngo majüy.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Nejiw wüx tajawüw aag ayaj xeyay tapac omeajtsüw.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Almajmeliw tiül iüm, quiaj majawüw a nine almaquiiüb mimüm nej. Tajmiücüw tiüt maquiejliw micosüw nejiw manguejriw omalüw niüng ajlüy aaga nine. Condom taleaijquiw iquialayej mawüniw müjchiw oro, pom, at najmboc angan soex nasoic mirra.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Condom wüx tameayiw, quiaj taümiw majawüw asaj nejiw Teat Dios nde mandilileaw majawüw a Herodes. Quiaj tandilileaw tiül miiütüw nejiw, ambüw tiül alinots tiiüd.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Wüx laambüw a mondüy wüx ocas, quiaj José taǘm majaw nop ángel tasaj nej:
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Wüx tapac ameay a José, quiaj taxainguiw a nine, taquiüjpüw mamb andüy Egipto aaga ongwiiüts quiaj.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Tacülíwan quiaj. Tiünüw mandilileaw wüx landeow Herodes. Quiaj tajlüy atnej lamapiüng Teat Dios wüx tapiüng nop nendeac andeac nej, cos tapiüng: “Imiün Egipto tatüniüs xecual mandilil”, aw.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Wüx aliün mapac a Herodes, tajaw lamawaijchaw nej ajcüwa mondüy wüx ocas, xeyay tajcüy. Tapiüng mambiyaranüw meáwan namix nine monench naw wüx iüm mineat, ndoj wüx naliw, meáwan monlüy tiül Belén, at tiül namix cambaj monlüy quiájan. Cos landoj matün manguiay ajcüwa mondüy, ngüt tajawüw aaga ocas.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Atquiaj tajlüy leaw lamapiüng nomb Teat Dios masaj Jeremías aaga nendeac andeac nej, wüx tapiüng:
17 — ausente —
18 Apmanguiayaran tiül cambaj Ramá,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Condom wüx landeow Herodes, quiaj teümeay a José tiül Egipto, taǘm majaw nop ángel tasaj nej:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ―Nganüy quiür, iquiiüb a nine at mimüm nej, indililean indüyiün tiül miiütan Israel, cos landeowüw mondiüm mambiyaw a nine ―aj nej.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Quiaj tamb andüy tiül miiüt Israel, taquiiüb a nine, at mimüm nej.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Wüx José tanguiay Arquelao lamayar minajiüt miteat nej Herodes tiül Judea, quiaj timbol mambüw quiaj. Taǘm majaw tasoic mambüw andüyiw tiül iüt Galilea.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Wüx tatüchiw tiül miiütüw nejiw, quiaj tambüw macüliw tiül noic cambaj nenüt Nazaret. Atquiaj tajlüy cos lamapiüngüw tanomb mondeac andeac Teat Dios. Tapiüngüw Jesús apmasoic Nazareno cos naw quiaj.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.