Mateus 22
Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT) vs ARIB
1 Teat Jesús tandüy wüx alinomb masaj nejiw acas poch ngome aleaing miün, tapiüng:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 ―Tiül micambaj Teat Dios ajlüy atnej arang nop minatang nenajiüt, tayac nangos nüt wüx angoch owix micual nej.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Tüüch mambüw mimonbeol nej majanüw leaw najpajüw niüng aaga nengoch owix. Naleaing ajcüwa najpajüw quiaj, ngo mandiümüw mambüw.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Tandüy wüx müüch mamb alacas mimonbeol nej, tasaj: “Isajan ajcüwa landoj iün majpajüw: Landoj lajlüy leaw apmüeteran, lanambiy xeboy, at leaw naxipxip xenimal. Meáwan lajlüy, isajan miünüw niüng nengoch owix”, aj nejiw.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ajcüwa iün majpajüw quiaj, ngo mandiümüw. Nop tamb tiül corrül, alinop tamb menüjpeay.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Alacas tasapüw ajcüwa monbeol, quiaj tapots matoliw, ndoj tambiyaw nómban.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Wüx tanguiay aag ayaj a minatang nenajiüt tajcüy xeyay, tüüch mambüw misoldados nej mandrojchiw ombas ajcüwa ngo majneaj nipilan quiaj, mambel micambajüw nejiw.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Condom quiaj tasaj mimonbeol nej: “Meáwan lajlüy, pero ajcüwa najpajüw ngo metamüw nicuajind.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Nganüy quiüran meáwan tiül tiiüd, isajan nipilan leaw apmexoman ich miünüw ningüy niüng nengoch owix”, aj nejiw.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Quiaj tambüw tiül tiiüd ajcüwa monbeol quiaj, tapots masojnongoj meáwan nipilan leaw axomüw, masey monrang najneaj, masey monrang ngo majneaj. Condom chipiow a nden niüng nengoch owix.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 ’Condom aaga minatang nenajiüt quiaj tajmel majaw meáwan monlüy quiaj. Quiaj tajaw altiül nop ngo masooig apix nej atnej netam majiür monamb niüng nengoch owix.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Quiaj tasaj: “Amigo, ¿neol nguineay tejmel ningüy sitiül ngo mesooig leaw asoijquiw monamb niüng nengoch owixe?” aj. Aaga naxey quiaj lombójan, ngo mendeac.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Quiaj aaga minatang nenajiüt tasaj mimonbeol nej: “Isapan, itsajcan oleaj owix, iloxiün ninguiün tiül ngo majneaj tiül pojniün niüng ajlüy monjiünts, niüng aporros olüiqueran”, aj nejiw.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Cos xeyay najpajüw, pero napateay narriüjtüch ―aw Teat Jesús.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Condom tawüw quiaj ajcüwa fariseos, tapots mandeacndeacüw nguineay alndom masapüw Teat Jesús wüx leaw apmandeac.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Quiaj tüjchiw mamb minipilanüw nejiw at alacas minipilan Herodes masajüw Teat Jesús, tapiüngüw:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Sandiüman nanguiayiün leaw apmepiüng Teat. ¿Naleaingue netam majwan tomiün müünd a minatang nenajiüt nenüt César, ngwüy ngo metama? ―ajüw nej.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Naleaing Teat Jesús cos lamajaw neol tatüniw manguiayiw, quiaj tasaj nejiw:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Chiün najaw aaga tomiün leaw apmüünd minatang nenajiüt ―aj nejiw.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Almajaw, quiaj tasaj nejiw Teat Jesús:
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Quiaj tasajüw nej:
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Wüx tanguiayiw aag ayaj mbayajow manguiayiw, acueatíwan nej, tawüw quiaj.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Tíülan aaga nüt quiaj tapeayiw majawüw Teat Jesús acas saduceos. Ajcüw ayaj apiüngüw mondeow langome apmapacüw alinomb. Tatüniw manguiayiw:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ―Maestro, teat Moisés apiüng sitiül nop naxey mandeow, nganaw majiürüw micualüw nejiw, michiig nej netam mengoch owix aweaag aaga lemben omal najtaj quiaj, majiürüw micualüw nejiw atnej majlüy micual micoj nej.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Atquiaj tajlüy tiül xicona, cos tajlüy ayaíw monxey nop necual nejiw. Aaga natang tiül nacojaran tengoch owix, ndoj tandeow nganaw majiürüw micualüw nejiw. Condom michiig nej tengoch owix aweaag aaga lemben omal quiaj.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Atanej tajlüy wüx michiig nej, tandeow aton. Condom átan amb alinop michiig nej. Atquiaj tengoch owixaw maquiüjpüw aaga najtaj meáwan ajcüwa ayaíw monxey.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ndójwüx, nejay a najtaj tandeow.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Jow alinoic nüt wüx apmapacaran tiül mondeow, ¿ngün tiül nejiw ajcüwa ayaíw monxey apmaquiüjpüw aaga najtaj quiaja, cos meáwan tengoch owixaw maquiüjpüw? ―ajüw nej.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Cos wüx apmapacaran alinomb ngome apmequiiübayej, cos apmajlüyeran nóiquian atnej ángeles ocueaj Teat Dios najlüyiw tiül cielo.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Nganüy wüx aaga ipiüngan apacaran tiül mondeow, ¿neol, nómban ngomeaag meteowana nguineay apiüng Teat Diosa? Cos apiüng:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Xique Midios Abraham, Midios Isaac, Midios Jacob, ajcüw tajlüyiw tanomb”, aw. Cos Teat Dios ngome Midiosüw mondeow, nej Midiosüw leaw almapac ―aj nejiw Teat Jesús.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Nipilan wüx tanguiayiw aag ayaj mbayajow manguiayiw aquiaach.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Wüx ajcüwa fariseos tanguiayiw nguineay Teat Jesús lamüüch mapalüw ombeayiw a saduceos, quiaj canchiütoj.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Condom nop tiül nejiw, nop nendüy wüx minawiig Moisés, tatün manguiay Teat Jesús majaw cuane apmapiüng, tasaj:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 ―Maestro, ¿ngün tiül aaga poch tüünd Moisés más xeyay netam marangüche? ―aj.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Quiaj tasaj nej Teat Jesús:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Aag ayaj alwüx atam, ombas netam marangüch.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Alinoic andǘüban landiüm atnej, apiüng: “Ijiür lasta jangantanej atnej ijiürüy lasta iquiáyan quiaj”.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Naw wüx aaga ijquiaw poch andeac Teat Dios quiaj, ajlüy meáwan poch leawa Moisés tayac, at leaw taquiajchiw mondeac andeac Teat Dios ―aj nej Teat Jesús.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Wǘxan canchiüjow quiaj a fariseos, quiaj tatün manguiay nejiw Teat Jesús.
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Tapiüng:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Condom Teat Jesús tasaj nejiw:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Teat Dios tasaj a Teat Naxey, aaga Cristo:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 ¿Nguineay alndom mapiürang David mixeech aaga Cristo, sitiül nejay David tasaj: “Teat Naxey”, maja? ―aj nejiw Teat Jesús.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Quiaj nejinguind ngondom mangoch nej andeac. Ajan wüx aaga nüt quiaj nejinguind ngome tandüy wüx matün manguiay nej nicuajind.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.