Marcos 8

Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiül aaga nüt quiaj, canchiütoj xeyay nipilan niüng ajlüy nej. Wüx tind üetiw ngo majiürüw cuane apmüetiw. Quiaj Teat Jesús tapaj minipilan nej, tasaj:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 ―Sajiürüw lasta ajcüwa nipilan quiaj, cos lamajiür er nüt ajlüyiw ningüy maquiüjpaats, lango majiürüw üetiw.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Sitiül sanasajüw majtsoriw wǘxan nganaw metiw, ngondom maiücüw, apmajmiücüw tiül tiiüd cos altiül imiünüw miünquiaj ―aj nejiw Teat Jesús.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Quiaj tasajüw nej minipilan nej:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Quiaj Teat Jesús tatün manguiay nejiw:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Quiaj tasaj ajcüwa nipilan chetemoj tiüt, taxaing aaga ayaíw pan quiaj. Tüüch gracias Teat Dios, cas tambaag a pan, tüüch minipilan nej majineaw.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 At aliün majiürüw acas nine cüet aton. Quiaj Teat Jesús tüüch gracias Teat Dios alinomb. Condom tüüch nejiw majineaw.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Meáwan nipilan tetiw paxiün. Wüx landoj üetiw, quiaj taxainguiw chipiüt ayaíw nchep minaw üetiw.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ajcüwa monet quiaj tatüch maseyme apiquiw mil nipilan. Wüx landoj üetiw, quiaj Teat Jesús tüüch nejiw majtsoriw.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Condom nej tajtep tiül müx maquiiüb minipilan nej. Tambüw andüyiw tiül iüt Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Wüx tapeayiw quiaj, altiül fariseos tambüw majawüw nej, tasajsajüw cuajantanej, majawüw cuane apmapiüng. Tasajüw:
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Quiaj Teat Jesús tamix omeaats, tawün miíünd nej, tapiüng:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Condom quiaj taw niüng ajlüyiw a nipilan quiaj maquiiüb minipilan nej, tajtepiw tiül müx, tambüw tandüyiw necamb a nadam yow.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Minipilan nej ngo leaam omeajtsüw majoyiw üetiw nejiw, áagan noic pan tajiürüw tiül müx.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Quiaj minipilan nej tandeacüw nejeyéjan quiaj, tapiüngüw:
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Teat Jesús tajaw cuane teamandeacüw. Quiaj tasaj nejiw:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ¿Neol ngome tejawan con iniüjcan? ¿Neol ngome tenguiayiün con ilajcan? ¿Neol ngo leaam imeajtsan?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Jow, wüx tajineas acoquiaw pan müetiw acoquiaw mil monxey, jow leaw tenaw, ¿cas nchep techipichana? ―aj nejiw Teat Jesús.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Condom tandüy wüx matün manguiay, tapiüng:
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Quiaj Teat Jesús tapiüng:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Wüx tapeayiw tiül cambaj Betsaida, quiaj acas nipilan taquiüjpüw mamb niüng ajlüy Teat Jesús nop naxey nesomb. Tasajüw nej mayac owix nej wüx a naxey quiaj para majneaj.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Quiaj Teat Jesús tasap owix a nesomb quiaj, tanetet owix maquiiüb mamb andüy mbeay cambaj. Ndoj tajendjend wüx oniiüg a naxey quiaj aonts ombeay nej, tayac owix nej wüx a naxey quiaj. Cas tatün manguiay sitiül larraw oniiüg lamaxom majaw quiripite.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Aaga nesomb quiaj taxaing omal, tapiüng:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Condom Teat Jesús tayac owix nej alinomb wüx oniiüg a naxey quiaj. Quiaj aaga naxey tajaw teáman, tajneaj oniiüg nej, tajaw ranüy masey miünquiaj.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Quiaj tasaj nej Teat Jesús:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Condom quiaj tamb Teat Jesús maquiiüb minipilan nej, tamongoj ambüw tiül namix nine cambaj ocueaj Cesarea de Filipo. Wüx aliw tiül tiiüd, quiaj Teat Jesús tasaj minipilan nej:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Quiaj tasajüw nej:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Quiaj Teat Jesús tatün manguiay nejiw:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Teat Jesús quiaj tasaj nejiw nde masajüw nejinguind jane nej.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Condom quiaj tapots masaj nejiw, tapiüng aaga Teat Naxey netam mamongoch xeyay ngo majneaj. Ngome apmayariw nej andeac montangtang monajiüt, at montangtang miteaats, at mondüy wüx aaga poch leaw tüünd a Moisés aton. Tapiüng alinoic nüt nej apmandeow, apmambiyaw nej ajcüwa nipilan quiaj. Condom wüx er nüt apmapac alinomb.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Tasaj nejiw atquiaj ranüy. Quiaj a Pedro tawün nej ninguiün quiriw, tapots malic.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Pero Teat Jesús ndiliteay majaw niüng ajlüy alacas minipilan nej, quiaj talic a Pedro, tasaj:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Quiaj Teat Jesús tapaj meáwan nipilan miünüw canchiümoj maquiüjpüw minipilan nej. Tasaj nejiw:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Sitiül aljane ngo mayar sandeac cos imbol mambiy nej nipilan, alinoic nüt nej apmamongoch xeyay ngo majneaj, y ngome apmamb tiül cielo. Pero sitiül aljane masey mandeow ajcan andüüb xic ayar sandeac, nej apmamb tiül cielo alinoic nüt ―aj nejiw Teat Jesús.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Aton tapiüng:
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Mbich nguineay alndom nop nipilan mangüy asoet nej, nguineay alndom maw wüx para ngo mamb tiül aaga xeyay ngo majneaja?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Sitiül aljane ngo mayar sandeac cos axing wüx xepoch, ngo mind mitsoj nej ajcüwa nipilan monrang xeyay ngo majneaj, ajcüw mondüüb narangüch dios, pues ata Teat Naxey apmaxing majaw nej wüx apmandilil. Cos aliüc alinomb imiün niüng ajlüy Teat Dios. Apmaquiiüb miün xeyay ángeles, xeyay najneajay apmajlüy ―aw Teat Jesús.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.