Marcos 1
Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT) vs NAA
1 Aaga najneaj nanderac wüx Teat Jesucristo, aag Micual Teat Dios, tiün majlüy atnej larangüch wüx nawiig tanomb.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Tanomb atcüy tarang tiül minawiig nej a Isaías, nendeac andeac Teat Dios. Tarang wüx nawiig leawa Teat Dios tasaj nej, tapiüng:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Apmanguiayaran andeac nop naxey tiül wajchiüc niüng ngo majlüy cambaj. Nej apmapiüng:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Condom atquiaj tajlüy, tiün a Juan, aaga neech yow nipilan. Tamb maquiaach nipilan niüng ngo majlüy cambaj, masaj leaam omeajtsüw wüx asoetiw nejiw, macueatiw. Atquiaj alndom maw asoetiw, y netam mayariw yow aton.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Tambüw majawüw nej xeyay nipilan monaw tiül meáwan cambaj tiül Judea, at monaw Jerusalén aton. Wüx tapiüngüw lango mandiümüw marangüw aaga ngo majneaj teamarangüw quiaj, y apmacueatiw, quiaj Juan tüüch nejiw yow tiül lam Jordán.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Aaga Juan quiaj asooig apix nej najüyaran miyeed camello, aton aóel teomeaats nej taag. Tatsamb mow, tanganeow micün xiül.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Condom Juan taquiaach nejiw, tapiüng:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Xique áagan yow süüch icon, nganüy a nej apmüüch icon Nangaj Espíritu ocueaj Teat Dios ―aj nejiw a Juan.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Tíülan aaga acas nüt, quiaj tapeay Teat Jesús imiün tiül cambaj Nazaret tiül iüt Galilea. Quiaj tamb majaw a Juan. Condom Juan tüüch nej yow tiül lam Jordán.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Wüx taw tiül yow, quiaj Teat Jesús tajaw leajquiat a cielo, tiün Nangaj Espíritu ocueaj Teat Dios atnej noic palom andüy wüx ombas nej.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Condom tanguiayaran noic nanderac imiün tiül cielo, tapiüng:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Condom aaga Nangaj Espíritu ocueaj Teat Dios tüüch mamb Teat Jesús andüy tiül wajchiüc.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Teat Jesús tacül quiaj ic miow (40) nüt niüng ajlüy cuajantanej napat nimal. Quiaj tandiüm mayac nej wüx naél minatang nimeech nenüt Satanás. Ndoj ángeles tajlüyiw quiaj mambeolüw Teat Jesús.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Condom alinoic nüt wüx monajiüt tayacüw tiül manchiüc a Juan, quiaj tamb Teat Jesús andüy tiül Galilea mandeac aaga najneaj nanderac wüx Teat Dios, mapiüng nguineay apmajlüy wüx Teat Dios apmajlüy wüx meáwan cambaj.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Teat Jesús tapiüng:
15 Ele dizia:
16 Noic nüt wüx Teat Jesús tamong amb mbeay aaga nadam yow nenüt Galilea, quiaj tajaw Simón maquiiüb Andrés michiig nej. Nejiw teandocoj cos mondoc nejiw.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús:
17 Jesus lhes disse:
18 Acueatíwan mindocoj nejiw, tandüjpiw mamb Teat Jesús.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Condom quiríwan iün majüyiw, quiaj tajawüw a Jacobo maquiiüb a Juan, micual nejiw Zebedeo. Nejiw aton aliw tiül mimüxiw nejiw, tenguial axequiw ndoc.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 At aton tapaj nejiw miün Teat Jesús. Quiaj tacueatiw tiül müx miteatiw nejiw Zebedeo maquiiüb mimosüw nejiw. Tambüw maquiüjpüw mamb Teat Jesús.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Condom tandüyiw tiül cambaj Capernaum. Quiaj Teat Jesús tajmel tiül a sinagoga maquiaach, cos aaga nüt quiaj nüt axoodaran.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Mbayatoj manguiayiw aquiaach, cos taquiaach nejiw atnej nop natang nenajiüt nendüy, ngo matnej aquiajchiw ajcüwa mondüy wüx aaga poch tüünd Moisés.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Alquiaj tiül sinagoga nop naxey alwüx ombas nej nimeech, üüch nej michach, tepaj napac.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Tapiüng:
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Quiaj Teat Jesús talic nej, tasaj:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Condom aaga nimeech tepaj, tambeapmbeap a naxey quiaj, ndoj quiaj tacueat nej.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Xeyay mbayatoj nipilan majawüw, tetünayej menguiayayej nejeyéjan quiaj, tapiüngüw:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Meáwan nipilan monaw tiül palpálwüx cambaj tiül iüt Galilea tandeacndeacüw wüx leaw tarang Teat Jesús.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Condom Teat Jesús taw tiül a sinagoga, tambüw andüyiw aniüngüw Simón maquiiüb Andrés, at a Jacobo maquiiüb a Juan tambüw maquiüjpüw.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Aaga müm najtaj miocuats Simón niün andeow, alwüx mats, xeyay üüch nej nerraar. Quiaj tasajüw Teat Jesús wüx aaga niün andeow quiaj.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Teat Jesús tamb matüch niüng ajlüy a niün andeow quiaj, tasap owix mawitich; among wüx iün andeow. Condom aaga najtaj quiaj tarang nejiw üetiw.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Wüx langwiiüts, lajmel nüt, quiaj taquiüjpüw niüng ajlüy Teat Jesús xeyay moniün andeow, at nipilan alwüx ombasüw nimeech.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Condom meáwan nipilan monaw tiül aaga cambaj quiaj, sonongotoj teombeay iüm niüng ajlüy Teat Jesús.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Nej tamongoch iün andeow xeyay nipilan leaw axom nejiw cuajantanej monandeow. At aton tataag majneaj xeyay nipilan alwüx ombasüw nimeech. Teat Jesús ngome tüüch mendeacüw nimeech wüx nej, cos lamajawüw jane nej.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Amb alinoic nüt Teat Jesús witiüt aliün pojniüm. Tamb néjan quiaj andüy tiül wajchiüc mataag orar.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Condom Teat Simón y leaw almaquiüjpüw tambüw mayambüw nej.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Wüx taxomüw, tasajüw:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Quiaj tambüw tiül meáwan cambaj tiül iüt Galilea. Teat Jesús tapots aquiaach tiül palpálwüx sinagogas; aton tataag majneaj xeyay nipilan leaw alwüx ombasüw nimeech.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Condom quiaj tamb majaw nej nop naxey axom nej napat monandeow nasoic lepra, ngo majiür misüüig, atextexíichan ombas nej. Quiaj taquieel micos nej, tasaj Teat Jesús:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Teat Jesús quiaj tajmiüc omal omeaats, taxaing owix marreeg nej, tasaj:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Wǘxan ndoj mapiüng aag ayaj Teat Jesús, aaga niün andeow quiaj andǘüban ndet minecoy nej, tajneaj nómban.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Condom Teat Jesús tasaj nej acas poch cuane netam marang, ndoj tasaj majtsor. Tapiüng:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ―Nde mesaj nejinguind nguineay tejneaj. Nganüy quiür, iich majaw miteaats ique lerjneaj; irang atnej apiüng tiül aaga poch tüünd Moisés. Iyac ichech para majawüw meáwan nipilan ique lerjneaj ―aj nej Teat Jesús.
44 E lhe disse:
45 Áwan quiaj a naxey tapots mandeac masaj meáwan nipilan nguineay tajneaj iün andeow. Ndoj quiaj Teat Jesús ngondom majmel tiül ngünantanej cambaj, cos xeyay nipilan teamacüliw nej. At masey nej tacǘlan tiül wajchiüc, xeyay nipilan tambüw majawüw nej quiaj.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.