Lucas 1
Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT) vs NTLH
1 Xeyay lamarangüw wüx nawiig nguineay andüübndüjpeay meáwan leawa tajaraw naleaing tajlüy,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 atnej taquiajchiw icoots ajcüw leawa tajawüw tanomb con oniüjcüw; aton tambeolüw wüx mandeacüw meáwan poch leaw tanguiayiw.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Nganüy xique laǘmb natüntün nanguiay meáwan, nguineay alndom najaw naleaing cuane tajlüy. Áag tapiüngas sanarang nasaj ic palan Teat Teófilo, nguineay andüübndüjpeay,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 mejaw naleaing meáwan leaw lerquiaacharan wüx.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Tiül mineat Herodes wüx nej tarang minatang monajiüt tiül iüt Judea, tajlüy nop miteaats tiül nipilan judío nenüt Zacarías, ajlüy tiül noic ajlüy miteaats ocueaj Abías. Mintaj nej teat Zacarías nenüt müm Elisabet, naw tiül acualaats teat Aarón, áag tajlüy tanomb.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Miijpüéj ayariw andeac Teat Dios, arangüw atnej lamapiüng Teat Dios. Nejinguind ngondom mapiüng nejiw alcuane ngo majneaj arangüw.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Naleaing nejiw ngo majiürüw micualüw nejiw cos müm Elisabet ngondom majiür micual nej; aton cos miijpüéj xeyay latang ombasüw.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Condom wüx tatüch nejiw aaga noic ajlüy miteaats marangüw najiüt tiül nadam nangaj iüm, teat Zacarías tajlüy tiül.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Cos miteaats ajlüyayej wüx masüetiw majawüw cuane najiüt apmarangüw anopnopoj. Teat Zacarías tatüch nej majmel tiül nadam nangaj iüm ocueaj Teat Dios mayac pom.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Meáwan nipilan monaw tiül cambaj acülíwan mbeay nadam nangaj iüm teatajcüw orar wüx teajmel pom.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Teat Zacarías altiül nadam nangaj iüm, quiaj tajaw nop ángel ocueaj Teat Dios alembem amb wüx miác artül niüng ajmel pom.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Wüx teat Zacarías tajaw aaga ángel, mbayat xeyay, lango majaw cuane apmarang.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Quiaj tasaj nej a ángel:
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ique apmapac imeaats xeyay. Aton xeyay nipilan apmapac omeajtsüw wüx apwijquiam,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 cos nej xeyay najneaj apmarang majaw Teat Dios. Ngome apmanganeow vin, aton ngome apmanganeow alinoic yow leaw alndom müüch mangün nipilan. Teat Dios apmüüch nej majiür Nangaj Miespíritu Nej wüx aliün teomeaats mimüm nej.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Nej apmüüch leaam omeajtsüw alinomb xeyay nipilan tiül israel wüx Teat Dios, midiosüw nejiw.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Nej apmamong ombas marang minajiüt nej, teoj aliüc aaga lapiürang aliüc. Apmarang atnej tarang tanomb teat Elías, müüch majneaj omeajtsüw nateateran majawüw micualüw nejiw. Aton müüch marangüw najneaj leaw ngo mandiümüw mayariw leaw asoiquiw. Atquiaj alndom müüch majlüy noic ajlüy nipilan mayariw andeac aaga Cristo leaw lapiürang aliüc ―aj nej aaga ángel.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Quiaj tapiüng teat Zacarías, tasaj a ángel:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Quiaj tasaj nej a ángel:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Nganüy cos ngo meyar sandeac, langome apmerndeac leaw atüch a nüt majlüy aaga lanasaj ic quiaj, ndoj apmerndeac alinomb ―aj nej.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Ajcüwa nipilan leaw ngo majmeliw, teamacüliw teat Zacarías, lambayajow ngo majawüw cua nerang nej, neol tequiy tiül nadam nangaj iüm.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Wüx taw tiül nadam nangaj iüm teat Zacarías langondom mendeac masaj nejiw nicuajind. Quiaj tapiüngüw:
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Wüx tatüch a nüt ndom minajiüt nej tiül nadam nangaj iüm, quiaj tajtsor.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Naleaing ajiür miün acas nüt lacual müm Elisabet mintaj nej. Quiaj tacǘlan aniüng nej acoquiaw caaw, ngo maw majüy. Tapiüng:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 “Teat Dios lamajiür xic lasta, lamüüch xic namongoch xemonxing teombas nipilan”, aw.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Wüx lamajiür anaíw caaw, quiaj aaga ángel Gabriel tüüch nej mamb Teat Dios andüy tiül iüt Galilea, tiül noic cambaj nenüt Nazaret,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 majaw nop nüx nenüt María. Aaga nüx quiaj altiüt mipoch aweaag nop nench nenüt José, naw tiül acualaats a Rey David tajlüy tanomb.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Aaga ángel wüx tapeay niüng ajlüy a nüx, tasaj:
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Nej a nüx wüx tajaw aaga ángel, mbayaw manguiay andeac, tapiüng tiül omeaats nej: “¿Neol tatepeay xic atquiaja?” aw.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Quiaj tasaj nej aaga ángel:
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Nganüy apmejiür micual, apmewiquiach nop nine nench, apmeaach manüt JESS.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Nej apmajlüy xeyay netam ajlüy. Apmanderac wüx nej apmapiürang micual nej Teat Dios najlüy tiül cielo. Teat Dios apmüüch nej marang nop minatang nenajiüt atnej tarang wüx a Rey David, mixeech nej najlüy tanomb.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Nej apmajlüy wüx meáwan nipilan judío micual teat Jacob, apmarang natang meáwan nüt, aag ayaj ngo majiür ndoj ―aj nej.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 María tasaj a ángel:
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Quiaj tasaj nej a ángel:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 At icualaats müm Elisabet apmajiür nop nine. Masey xeyay latang ombas, anderac nómban ngondom majiür micual nej. Nganüy lacual lamajiür anaíw micaaw a nine teomeaats nej.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Cos para Teat Dios ngo majlüy nicuajind naél ngondom marang ―aj nej a ángel.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Quiaj tapiüng a María:
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Tíülan aaga nüt quiaj María tamb najen andüy tiül tiüc tiül noic cambaj tiül iüt Judea.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Wüx tapeay quiaj tajmel aniüng teat Zacarías, quiaj tatepeay müm Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Wüx Elisabet tanguiay atepeay nej María, quiaj ajwicwic teomeaats nej aaga nine. Quiaj Nangaj Espíritu ocueaj Teat Dios tiün andüy wüx nej.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Quiaj tandeac napac, tapiüng:
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 ¿Jow a xique, cuane xic, miün majaw xic mimüm Micual Xeteat Diosa?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Cos wǘxan sanguiay itepeay xic, quiaj xecual apac omeaats, ajwic tiül ximeaats.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Najneajay apmapac imeaats cos teyar meáwan leaw lamasaj ic Teat Dios nguineay apmarang ―aw.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Condom quiaj tapiüng a María:
46 Então Maria disse:
47 Apac ximeaats wüx Teat Dios, cos nej newün xic wüx.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Teat Dios najneaj majaw xic masey xique ngo nembeat nicuajind tiül nipilan.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Cos lamarang xeyay najneaj wüx ximbas Teat Dios; nej cuajantanej alndom marang,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Nej andiüm meáwan nipilan leawa lajlüy nganüy, aton ajiür lasta leaw aliüc miün apmajlüy, meáwan leaw apmayariw nej andeac.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Naag owix nej lamarang xeyay nadamdam cuajantanej,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Tawün niüng tsotojow montangtang monajiüt,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Nipilan leawa ngo majiür üetiw, nej tüüch meáwan najneaj;
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Tambeol cambaj Israel, ajcüw monrang minajiüt nej;
54 — ausente —
55 cos atquiaj tasaj mixejchiiüts Abraham wüx micual micual nej;
55 — ausente —
56 Ndoj María tacül quiaj maquiiüb müm Elisabet arej caaw, condom tandilil tajtsor alinomb.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Wüx tatüch a nüt wijquiam micual nej müm Elisabet, quiaj wijquiat nop nine nench.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Wüx tanguiayiw acualaats nej, at moncül quiájan niüng acül nej, nguineay Teat Dios lamajiür nej xeyay lasta, quiaj tapac omeajtsüw aton maquiüjpüw.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Condom wüx tatüch ojpeacüw nüt, quiaj taquiüjpüw a nine matajcüch circuncidar atnej mbójan arangüw judíos. Tandiümüw müjchiw manüt Zacarías atnej minüt miteat nej.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Quiaj mimüm nej a nine tapiüng:
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Quiaj tasajüw nej:
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Quiaj tatüniw manguiayiw miteat a nine, arangüw owixaw majaw, majüic nguineay andiüm müüch manüt a nine.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Teat Zacarías quiaj tatün quiriw nine tirip xiül, condom tarang wüx, tapiüng: “Juan minüt nej”, aw. Meáwan monlüy quiaj mbayatoj majawüw.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Quiaj taley oniw nej a teat Zacarías, tajneaj mendeac, andǘüban tasaj Teat Dios najneajay arang.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Meáwan moncül quiájan niüng acüliw nejiw mbayatoj, aton meáwan cambaj najlüy tiül tiüc tiül iüt Judea tümb manguiayiw wüx aag ayaj.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Meáwan nejiw leawa tanguiayiw tayacüw wüx omeajtsüw, tapiüngüw:
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Teat Zacarías miteat a nine, tambeol nej Nangaj Espíritu ocueaj Teat Dios, tüüch nej poch cuane mandeac, tapiüng:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Xeyay najneaj ajlüy Teat Dios ocueaj Israel,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Lamüüch icoots nop leaw alndom mawün icoots wüx,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Atnej lamandeac Teat Dios wüx tasaj nangaj mondeac andeac nej, ajcüwa tajlüyiw tanomb, cos tapiüng:
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Nej apmawün icoots teowixaw leaw andiümüw mambiyaw icoots, at apmawün icoots teowixaw meáwan ajcüy majaw icoots.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Ajiür lasta meáwan mixejchiiüts,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Cos aag agüy Teat Dios tasaj miteatiiüts Abraham apmarang:
73 — ausente —
74 Apmawün icoots teowixaw moncüy majaw icoots,
74 — ausente —
75 Majlüyiiüts najneajay, ngo majiüraats nicuajind nisoet, marangaats leawa nej andiüm meáwan nüt wüx aliün mapacaats.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Aton ique xecual, apmenderac wüx apmapiürang ique nop ic nendeac andeac Teat Dios najlüy tiül cielo,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Apmesajüw minipilan nej nguineay Teat Dios alndom mawün wüx omeaats meáwan asoetiw nejiw,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Cos xeyay ajiür icoots lasta Miteatiiüts Dios,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Nej apmüüch majlüyiw tiül ran leaw ajlüyiw atnej aliw tiül pojniün, tenguial andeowüw tiül asoetiw nejiw.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Aaga nine micual Zacarías quiaj tatang najneaj, xeyay tayamb Teat Dios. Tamb macül tiül wajchiüc niüng ngo majlüy cambaj, leaw atüch a nüt mejüiquichay majaw nej cambaj israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.