Lucas 17

Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Condom Teat Jesús tasaj minipilan nej:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Najneaj maoelich teonic nej nop cow majlos tiül ndec, wǘxan nganaw mayac wüx marang ngo majneaj nop leaw jayats mayar sandeac.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Netam mejawan nguineay apmerangan tiül icona.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Jondot nop apmandeac wüx imbas ngo majneaj ayaíw andeac tiül noic nüt, ndoj tatün icueaj ayaíw atün mewün wüx imeaats aaga ngo majneaj lamandeac wüx imbas, ique netam mewün wüx imeaats nguitówan quiaj ―aj nejiw Teat Jesús.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Condom miapóstoles nej Teat Jesús tasajüw nej:
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús:
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Aton tasaj nejiw Teat Jesús:
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Sapiüng ngwüy, ingow asaj aag ayaj apmasaj: “Irang süet, iyac mes. Leaw ndoj süet sanganeow ndoj teret a ique”, apmaj.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Ngwüy ¿netam masaja: “Dios mangüy ic”, apmaj, ajcan arang leaw netam maranga? ¡Ngwüy!
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Atquiaj wüx icona aton, wüx lamerangan leawa Teat Dios lamapiüng merangan, netam meyajcan ngome alngün xeyay najneaj terangan, cos terangan áagan leaw atüch icon merangan ―aj nejiw Teat Jesús.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Teat Jesús tanaámb amb andüy Jerusalén, tamong niüng angochay iüt ocueaj Samaria maquiiüb Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Wüx tapeay tiül noic nine cambaj, quiaj tambüw mangochiw nej gajpowüw monxey axom nejiw napat monandeow nenüt lepra. Miünquiájan lombojow ngo matüchiw nej.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Tepajüw napac, tapiüngüw:
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Wüx Teat Jesús tajaw nejiw, quiaj tasaj:
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Condom nop nejiw wüx tajaw lajneaj, andilílan tiüt tamb, apac omeaats, teamandeac wüx leawa lamarang Teat Dios.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Taquieel micos nej mejquiet tiüt niüng ajlüy Teat Jesús masaj Dios mangüy nej. Aaga naxey quiaj naw Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Condom Teat Jesús tapiüng:
17 Então Jesus perguntou:
18 ¿Neol ngo majlüy alinop tiül nejiw miün müüch gracias Teat Diosa; neol áagan a napeay miün naxey cama? ―aw Teat Jesús.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Condom quiaj tasaj aaga naxey:
19 E lhe disse:
20 Condom fariseos tatüniw manguiayiw Teat Jesús, tasajüw:
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Ngondom mapiürang wüx: “Jogüy”, tengwüy mapiürang: “Joíün”, cos micambaj Teat Dios lajlüy tiül icona ―aj nejiw Teat Jesús.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Condom tasaj minipilan nej:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Apmawaijchaw icon mapiüngüw: “Jogüy a Teat Naxey”, tengwüy: “Joíün.” Icona nde meamban mendüjpiün.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Alinoic nüt wüx Teat Naxey aliüc apmajüic, cos apmajlüy atnej noic najlip wüx ajlipiich ngondom mexotüy, nómban arraj nguiajantanej.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Pero naleaing ombas netam mamongoch xeyay ngo majneaj, majcüy majaw nej nipilan najlüy nganüy cam.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Aaga nüt wüx aliüc Teat Naxey apmajlüy atnej tajlüy tanomb wüx almapac Noé.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Nipilan ngo meteotsüw wüx; netiw nanganeowüw, angoch owixaw atnej ajlüyay marangüw. Wüx tatüch aaga nüt wüx Noé tajmel tiül nadam müx; quiaj tajngot a yow, tandrooch nej ombasüw meáwan.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Aton atnej tajlüy tanomb wüx almapac a Lot, nipilan aton ngo meteotsüw wüx; cos netiw, nanganeowüw, nengalayej, nenüübayej, nepiürüw, arangüw ombiümüw.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Wüx taw quiaj a Lot tiül cambaj Sodoma tajmiüc biümb, at azufre imiün tiül cielo atnej ajoet. Quiaj tandrooch ombas meáwan leaw almajlüy tiül aaga cambaj quiaj.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Atnej wüx aaga nüt quiaj ngome teateotsaran wüx nicuajind, atquiaj apmajlüy wüx a nüt aliüc Teat Naxey.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ’Wüx aaga nüt quiaj sitiül aljane ngo majlüy aniüng nej, nde majmel mawün leaw almajiür tiül iüm. Sitiül aljane altiül corrül, nde mandilil andüy aniüng nej.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ich leaam imeajtsan nguineay tarang mintaj a Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Sitiül aljane ngo mayar sandeac cos imbol mambiyaw nej nipilan, wüx apmandeow apmamongoch xeyay ngo majneaj, ngome apmamb tiül cielo. Nganüy sitiül aljane ngo mapiüng wüx masey mandeow cos ayar sandeac, nej alinoic nüt apmajlüy xeyay najneaj tiül cielo.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 ’Aton sasaj icon, wüx aaga ongwiiüts quiaj ijpüw almameayiw wüx noic mats, nop apxaijnguiam, alinop apmajcueátan.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Átan apmajlüy ijpüw montaj teanchiülüw nóiquian, nop apxaijnguiam, alinop apmajcueátan.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ijpüw monxey tearangüw najiüt tiül corrül, nop apxaijnguiam, alinop apmajcueátan ―aj nejiw Teat Jesús.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Wüx tanguiayiw aag ayaj minipilan nej, quiaj tasajüw nej:
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.