João 9
Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT) vs ARA
1 Teat Jesús wüx tamong tiül tiiüd, tajaw nop naxey nesomb nde wijquiaw.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Quiaj minipilan nej Teat Jesús tatüniw nej manguiayiw:
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Teat Jesús tasaj nejiw:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Wǘxan aliün tiüt nüt netam narang minajiüt aaga neech xic niün, cos aliüc apojniüm, quiaj nejinguind langondom marang najiüt.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Wǘxan saliün ningüy wüx iüt, sajlüy atnej ran ―aj nejiw.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ndójan mapiüng aag ayaj, quiaj tateonts tiüt onts ombeay nej, tarang ndeor. Condom tayac wüx oniiüg aaga nesomb quiaj.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Quiaj tasaj:
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Condom quiaj meáwan monlüy niüng ajlüy aniüng nej, at meáwan leaw tajawüw nej nesomb tapiüngüw:
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Altiül tapiüngüw:
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Condom tatüniw nej manguiayiw:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Quiaj tasaj nejiw:
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Quiaj tatüniw nej manguiayiw:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Condom quiaj taquiüjpüw mamb aaga naxey lamong misomb andüy niüng ajlüyiw a fariseos.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Aaga nüt wüx Teat Jesús tarang ndeor müüch majneaj aaga somb, aag ayaj wüx nüt axoodaran.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Quiaj ajcüwa fariseos tandüyiw wüx matüniw manguiayiw aaga naxey nguineay tajneaj oniiüg. Quiaj tasaj nejiw:
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Altiül fariseos tapiüngüw:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Condom tandüyiw wüx matüniw manguiayiw aaga naxey lamong misomb quiaj, tasajüw:
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Naleaing ajcüwa monajiüt tiül judíos ngo mandiümüw mayariw andeac aaga naxey quiaj; apiüngüw ngome naleaing tesomb, nganüy lajneaj. Quiaj tapajüw miteat nej,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 tatüniw manguiayiw:
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Quiaj miteat nej tapiüngüw:
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Pero ngo najawan nguineay tajneaj, jane neech nej ram oniiüg. Itüniün menguiayiün nejay; nej latang, alndom masaj icon nguineay tajlüy ―awüw.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Atquiaj tapiüngüw miteat nej cos timboloj mandüyiw ajcüwa monajiüt, cos ajcüwa monajiüt lamandeacüw sitiül aljane mapiüng naleaing Teat Jesús nej aaga Cristo lapiürang aliüc, nómban apmajwan tiül a sinagoga.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Áag tapiüngüw miteat nej: “Itüniün menguiayiün nejay cos nej latang”, awüw.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Condom monajiüt tandüyiw wüx mapajüw masajüw aaga naxey lamong misomb quiaj, tasajüw:
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Quiaj tasaj nejiw:
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Tandüyiw wüx matüniw manguiayiw:
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Quiaj tasaj nejiw:
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Quiaj tajcüyiw, taliquiaw nej, tasajüw:
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Xicona sajawan Teat Dios tandeac aweaag teat Moisés; nganüy aaga naxey quiaj ngo najawan nguia naw ―ajüw nej.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Quiaj tasaj nejiw aaga naxey:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ajawaats Teat Dios ngo manguiay andeac nop nejiür nisoet; nej ambeol leaw monyamb nej, monrang leaw nej andiüm.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ngome áag ajlüy aljane müüch ram oniiüg nop nesomb nde wijquiaw.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Sitiül aaga naxey quiaj ngome Teat Dios neech nej miün, ngondom marang nicuajind ―aj nejiw.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Quiaj tasajüw nej:
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Teat Jesús tanguiay lajwan tiül sinagoga aaga naxey quiaj. Condom wüx taxom, quiaj tasaj:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Quiaj tasaj nej aaga naxey:
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Quiaj tasaj nej Teat Jesús:
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Condom quiaj aaga naxey taquieel micos nej tiüt teombas Teat Jesús, tasaj:
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Quiaj Teat Jesús tapiüng:
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Condom altiül fariseos leaw aliw niüng ajlüy nej, wüx tanguiayiw aag ayaj, quiaj tasajüw nej:
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.