João 7
Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT) vs NVT
1 Wüx ndoj aag ayaj, Teat Jesús tajüy maquiaach tíülan iüt Galilea; ngo mandiüm mamb tiül iüt Judea, cos ajcüwa monajiüt tiül judíos andiümüw mambiyaw nej.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Laliüc matüch nangos nüt wüx nipilan judío arangüw namix nine nden leaaw omeajtsüw wüx tajlüyiw tiül wajchiüc mixejchiw nejiw.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Quiaj michiig nej Teat Jesús tasajüw nej:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Cos sitiül nop andiüm majaraw, ngondom marang leaw arang axotǘyan. Nganüy ique sitiül temendiüm mejaraw, ijüiquichay nómban majawüw meáwan nipilan leaw alndom merang ―ajüw nej.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ninguiaj ajüiquich nejiw michiig nej ngo mayariw nej andeac.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Condom quiaj Teat Jesús tasaj nejiw:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Cos ngome apmajcüyiw majawüw icon nipilan; pero ajcüyiw majawüw xic, cos aleáingan sapaj ocueajiw wüx arangüw ngo majneaj.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Quiüran icona ijawan a nangos nüt quiaj; xique ngo namb cos nganaw matüch namb ―aj nejiw.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ndoj masaj nejiw aag ayaj tacǘlan tiül iüt Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Condom wüx laambüw michiig nej, ndoj Teat Jesús aton tamb Jerusalén tiül iüt Judea majaw aaga nangos nüt quiaj, axotǘyan cos ngo mandiüm majawüw nej nipilan.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ajcüwa monajiüt tiül judíos tayambüw nej quiaj, tapiüngüw:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 At tiül a nipilan aton tandeacndeacüw wüx nej. Altiül tapiüngüw: “Aaga naxey najneaj arang”; altiül tapiüngüw: “Ngo majneaj arang, xowüy awaiich nipilan”, awüw.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Pero nejinguind ngo mandeac wüx ombas nej manguiayaran, cos imboloj mandüyiw monajiüt.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Lapeay pinawan ajlüy a nangos nüt, quiaj Teat Jesús tajmel tiül nadam nangaj iüm, tapots aquiaach nipilan.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Quiaj mbayatoj ajcüwa monajiüt, tapiüngüw:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Sitiül aljane naleaing andiüm marang leaw andiüm Teat Dios, nej apmajaw sitiül meáwan saquiaach quiaj naleaing ocueaj Teat Dios, tengwangwüy sandeácan.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Jangantanej leaw andeac awǘnan tiül omeaats, aag ayaj teamayamb malomboocharan; nganüy jane ayamb nguineay alndom manderac najneaj wüx aaga neech nej miün, aag ayaj andeac naleaing, ngo mawaiich.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ’¿Neol ngwa, teat Moisés tüüch icon aaga poch netam merangana? Naleaing nejinguind tiül icona ngo marang atnej tapiüng. Jow nganüy, ¿neol tendiüman membiyan xique? ―aj nejiw.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Quiaj tasajüw nej nipilan:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ipiüngan teat Moisés tüüch icon leaw ajlüyay arangüch, aaga circuncisión, masey ngome nejay tayac, cos nde tanomb lamarangüw mixejchiün. Nganüy icona itajcan circuncidar nop masey wüx nüt axoodaran.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Atquiaj ajlüyay merangan masey wüx nüt axoodaran, cos ipiüngan netam merangan aaga poch tayac teat Moisés. Jow nganüy, ¿neol tejcüyiün mejawan xic cos samongoch iün andeow nop naxey wüx nüt axoodarana?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Netam mejawan nop cuane arang, ndoj cas teyacan asoet. Nde meyacyacánan asoet jangantanej sitiül ngo mejawan naleaing cuane arang ―aj nejiw Teat Jesús.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Condom acas nejiw leaw monaw quiaj tiül Jerusalén tapots andeacndeacüw wüx Teat Jesús, tapiüngüw:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Nganüy joyaj tenguial aquiaach nipilan, nejinguind ngo mapal nej. ¿Ngwüy ijaca monajiüt lamapiüngüw naleaing aaga naxey quiaj, nej aaga lapiürang netam miüna?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Icootsa ajawaats nguia naw aaga naxey quiaj, pero wüx aliüc a Cristo lapiürang aliüc nejinguind ngome apmajaw nguia naw ―awüw.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Teat Jesús alquiaj teaquiaach nipilan tiül nadam nangaj iüm; tandeac napac, tapiüng:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Xique sajaw jane nej, cos nej tüüch xic niün ―aw.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Quiaj tandiümüw masapüw nej; pero nejinguind ngo majntsop masap cos nganaw matüch a nüt ndeaam.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Xeyay nipilan tayariw nej andeac, tapiüngüw:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Wüx ajcüwa fariseos tanguiayiw nipilan teandeacüw najneaj wüx Teat Jesús, quiaj nejiw maquiüjpüw ajcüwa montangtang miteaats tasajüw mongot monjiür aaga nadam nangaj iüm masapüw nej.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Tenguialeámban aag ayaj, Teat Jesús tasaj nipilan:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Icona masey apmeyamban xic, naleaing ngome apmexoman, cos ngondom meamban niüng sanamb ―aj nejiw.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Quiaj ajcüwa monajiüt tapots andeacndeacüw nejeyéjan quiaj, tapiüngüw:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Nguineay amb aag apiüng quiaj wüx tapiüng: “Apmeyamban xic pero ngome apmexoman xic, cos ngondom meamban niüng sanajlüy”? ―awüw.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Aaga nüt wüx ndojndojay nangos nüt, wüxay chipiowaran quiaj, quiaj Teat Jesús witiüt, tandeac napac, tapiüng:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Cos apiüng tiül Mipoch Teat Dios, jane ayar sandeac apmajlüy atnej teapacaw tiül omeaats nej aaga yow leaw üüch mapacaran ―aw Teat Jesús.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Pues aaga yow quiaj apiüng wüx Nangaj Espíritu ocueaj Teat Dios leaw apmüjndiw meáwan monyar andeac Teat Jesús. Aaga Nangaj Espíritu quiaj nganaw miün cos Teat Jesús nganaw mandilil andüy tiül cielo.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Altiül nipilan wüx tanguiayiw aag ayaj tapiüngüw:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Altiül tapiüngüw:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Cos Mipoch Teat Dios apiüng aaga Cristo netam majlüy nop naw tiül acualaats mixejchiiüts David. Aton netam maw tiül cambaj Belén niüng tanomb wijquiat David ―awüw.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Atquiaj tajlüy, palpálwüx tandeacüw wüx Teat Jesús.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Altiül tandiümüw masapüw nej mamb tiül manchiüc, pero nejinguind ngo majntsop masap.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Wüx ajcüwa mongot monjiür nadam nangaj iüm tandilileaw niüng ajlüyiw fariseos maquiiüb montangtang miteaats, quiaj tatüneran manguiayaranüw:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Quiaj tapiüngüw a mongot monjiür nadam nangaj iüm:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Quiaj tasajüw nejiw a fariseos:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿Neol, cuane ijawan, mbich aljane monajiüt tiül icootsa, ngwüy aljane tiül fariseos lamayariw andeac neje?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ajcǘwan a nipilan leaw ngo majawüw wüx aaga poch tüünd Moisés, nejiw monyar andeac nej. Nejiw cuajparüw, apmambüw tiül ngo majneaj ―ajüw nejiw.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Alquiaj aaga Nicodemo, áag tamb majaw Teat Jesús noic ongwiiüts, cos nop nej fariseo aton. Quiaj tasaj nejiw:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ―¿Neol, nguiane tenguiayiün aag ayaja? Sajaw ngondom mayacaats asoet nop naxey sitiül ngome ombas mapajaats manguiayiiüts andeac, majawaats cuane arang ―aj nejiw.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Quiaj tasajüw nej:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Condom quiaj tacueatiw, tajtsoriw anopnopoj.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.