João 20

Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ǘmban arraw domingo wüx aliün mexemem, quiaj tamb niüng ajlüy oxiüt müm María Magdalena, tajaw aaga piedra nayacüch mapal oxiüt ngo majlüy niüng tayacüch.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Andilílan tiüt tamb majaw teat Simón Pedro maquiiüb alinop aaga xowüy andiüm nej Teat Jesús. Quiaj tasaj nejiw:
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Camüm manguiayiw aag ayaj, quiaj tamb teat Pedro maquiiüb alinop minipilan Teat Jesús andüyiw niüng ajlüy oxiüt.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ijpüéj tambüw acuiürrüw nóiquian, pero aaga alinop quiaj alwüx acuiür, tamong wüx ombas teat Pedro, ombas mapeay niüng ajlüy oxiüt.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Quiaj tapiür majaw tiül. Tajaw aaga püy tan ajlüy quiaj; nej taton ngo majmel.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Condom quiaj tapeay teat Simón Pedro andǘüban nej. Nej mbich nómban tajmel tiül oxiüt, tajaw aaga püy alquiaj.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 At aaga püy nawincheran wüx omal Teat Jesús ngo majlüy nóiquian maquiiüb aaga alinoic püy; alpejchiüm pálwüx, tan ajlüy awinchay.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Condom quiaj alinop minipilan Teat Jesús, aaga napeay ombas, tajmel tiül oxiüt aton. Wüx tajaw aag ayaj, aleáingan tajaw naleaing lapac.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Cos ores quiaj nganaw majawüw leawa lamapiüng tiül Mipoch Teat Dios niüng apiüng Teat Jesús apmapac tiül mondeow.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Condom ajcüwa ijpüw minipilan Teat Jesús quiaj, tandilileaw alinomb andüyiw aniüngüw nejiw.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Müm María wüx tapeay alinomb, tacǘlan mbeay oxiüt, tenguial ajiünts, tapiür majaw tiül oxiüt.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Quiaj tajaw ijpüw ángeles alchetemoj niüng tayacüch Teat Jesús; nop amb wüx omal, alinop amb wüx oleaj, apixaw nejiw rajnüy.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Quiaj tatüniw nej manguiayiw, tasajüw:
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Wǘxan ndoj mapiüng aag ayaj, wantsat majaw wanopech nej. Quiaj majaw alembem quiaj Teat Jesús, pero nej ngo majaw majneaj sitiül aag ayaj Teat Jesús.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Condom quiaj tasaj nej Teat Jesús:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Quiaj tasaj nej Teat Jesús:
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Teat Jesús tasaj nej:
17 Jesus continuou:
18 Quiaj tamb müm María Magdalena masaj minipilan Teat Jesús nej landoj majaw Teat Jesús. Aton tapiüng meáwan leawa tasaj nej.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Tíülan aaga nüt domingo quiaj, wüx langwiiüts, minipilan nej aliw tiül iüm canchiünoj; apalüw ombeay iüm cos imboloj mandüyiw monajiüt ocueaj judíos. Camüm majawüw Teat Jesús alembem pinawan nejiw. Quiaj tatepeay nejiw, tapiüng:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Wüx ndoj mapiüng aag ayaj, quiaj tüüch nejiw majawüw owix nej at micostil nej. Xeyay tapac omeajtsüw wüx tajawüw nej.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Condom tandüy wüx matepeay nejiw alinomb. Tapiüng:
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Wüx ndoj mapiüng aag ayaj, quiaj tapep miíünd nej wüx ombasüw nejiw. Tasaj nejiw:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Nganüy jangantanej leaw icona apmeajchiün macueat arang ngo majneaj, mewüniün wüx imeajtsan asoet nej, at Teat Dios aton apmawün wüx omeaats. Sitiül aljane ngo mandiüm macueat arang ngo majneaj, Teat Dios aton ngome apmawün wüx omeaats asoet nej ―aj nejiw Teat Jesús.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Tomás, aaga nasoic Cuüch, nej nop tiül ajcüwa gajpiüp (12) minipilan Teat Jesús, ngome tajlüy quiaj wüx tapeay Teat Jesús.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Alacas minipilan Teat Jesús tasajüw nej:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Wüx lamajiür ojpeacüw (8) nüt tatow ndoj aag ayaj, minipilan Teat Jesús canchiütoj alinomb tiül iüm; alquiaj a Tomás maquiüjpüw. Tan ajlüy palaw ombeay iüm, camüm majawüw Teat Jesús alembem pinawan nejiw, tatepeay nejiw, tapiüng:
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Condom quiaj Teat Jesús tasaj a Tomás:
27 E logo disse a Tomé:
28 Quiaj tapiüng a Tomás:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Quiaj tasaj nej Teat Jesús:
29 Jesus lhe disse:
30 Teat Jesús tarang xeyay cuajantanej ngome aag ajaraw, müüch majaw minipilan nej; pero aton ngome meáwan tarangüch tiül aaga nawiig cam.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Nganüy meáwan leawa tarangüch tiül aaga nawiig cam, tarangüch para alndom mepiüngan naleaing Teat Jesús Micual Teat Dios nej; aton mepiüngan nej aaga Cristo lapiürang aliüc. Cos jangantanej leaw apmayar mapiüng naleaing aag ayaj, apmapac meáwan nüt.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.