João 18

Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wüx landoj mapiüng aag ayaj Teat Jesús, tawüw quiaj. Tambüw andüyiw necamb nine lam nasoic Cedrón. Tandüyiw quiaj niüng ajlüy acas owil nateaic xiül, maquiiüb minipilan nej.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Aaga Judas, leaw apmayac nej teowixaw monajiüt, ayaag quiaj cos ajlüyay canchiüjow quiaj maquiüjpüw Teat Jesús.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Quiaj tapeay aaga Judas, aquiiüb mamb noic ajlüy soldados, at acas monjiür nadam nangaj iüm, üüch nejiw mambüw montangtang miteaats maquiiüb fariseos. Ajoyiw linternas, at najquiol irrajayej; aton ajoyiw espadas.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Teat Jesús cos lamajaw cuane aliüc miün apmamongoch, quiaj witiüt tamb mangoch nejiw. Tapiüng:
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Quiaj tasajüw nej:
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Wüx tasaj nejiw Teat Jesús: “Jogüy xic”, maj nejiw, tanaámb tanotoj opechiw, ajmiücüw pajcajow tiüt.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Condom Teat Jesús tandüy wüx matün manguiay nejiw:
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús:
8 Então Jesus disse:
9 Atquiaj tajlüy atnej lamapiüng Teat Jesús wüx tapiüng: “Meáwan leawa teaach xic, nejinguind tiül nejiw ngome apndrom”, aw.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simón Pedro almajoy nots espada, tasoond tiül ombiüm, tandooig miác olaag nop naxey nenüt Malco, mimos minatang miteaats.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Quiaj Teat Jesús tasaj a Pedro:
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ajcüwa soldados maquiüjpüw minatangüw nejiw, at monjiür nadam nangaj iüm ocueajiw nipilan judío, tasapüw Teat Jesús maoeliw.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Condom taquiüjpüw mamb andüy aniüng Anás, miocuats Caifás. Aaga Caifás quiaj, nej minatang miteaats tiül aaga neat quiaj.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Nej aaga Caifás quiaj, nejay nesaj monajiüt najneaj mandeow nop naxey ingow ndroj ombas aaga cambaj Israel, maw.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simón Pedro aquiiüb alinop minipilan Teat Jesús, tambüw mandüjpiw mamb Teat Jesús. Aaga alinop quiaj, ayaag nej ombas minatang miteaats. Áag tüünd majmel tinden maquiiüb Teat Jesús;
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 pero Pedro tacǘlan mbeay nden. Quiaj aaga naxey neyaag nej ombas minatang miteaats taw, tamb mandeac aweaag nejiür ombeay nden mamelich a Pedro aton.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Condom aaga nüx nejiür ombeay nden tatün manguiay a Pedro:
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ores quiaj naquind, pares tajalüw biümb ajcüwa mos maquiüjpüw monjiür nangaj iüm, alombomoj teatsantsayej. At a Pedro aton alembem quiaj teatsantsüy mbeay biümb.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Condom minatang miteaats tatün manguiay Teat Jesús jane minipilan nej, at cuane wüx teamaquiaach.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Quiaj tasaj nej Teat Jesús:
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿Jow nganüy, neol tetün menguiay xique? Itün menguiayiw ajcüwa tanguiayiw sandeac. Nejiw ich mapiüngüw cuane wüx tandeacas, cos lamajawüw ―aj nej.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Wüx ndoj mapiüng aag ayaj Teat Jesús, nop nejiür nadam nangaj iüm taleamb nej, tapiüng:
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Quiaj tasaj nej Teat Jesús:
23 Jesus lhe respondeu:
24 Condom quiaj aaga Anás tüüch mamb Teat Jesús neóel, andüy niüng ajlüy alinop minatang miteaats, aaga Caifás.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Teat Pedro tealeámban aliün lembem quiaj, teatsantsüy. Quiaj tasajüw nej:
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Condom nop mimos minatang miteaats, acualaats aaga naxey nandooigaran olaag, andooig nej teat Pedro, tasaj nej:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Teat Pedro quiaj tandüy wüx alinomb mawaiich, tapiüng ngome nej. Quiaj apaj a gallo.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ǘmban arraw taquiüjpüw mamb Teat Jesús imiün aniüng a Caifás andüy awan niüng ajlüy a gobernador romano. Nejiw ngo majmeliw cos tiül aaga ajlüyay netam marangüw quiaj, sitiül majmeliw aniüng nop ngome nipilan judío wüx aaga nüt quiaj, apmajlüyiw ngo merixix, langondom metiw tiül nangos nüt pascua.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Quiaj taw a Pilato mandeacüw maquiüjpüw, tasaj nejiw:
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Quiaj tasajüw nej:
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Quiaj tapiüng a Pilato:
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Atquiaj tajlüy para majlüy atnej lamapiüng Teat Jesús nguineay apmandeow.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Condom a Pilato tandilil alinomb tajmel tiül awan, tapaj Teat Jesús matün manguiay, tasaj:
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Teat Jesús tasaj nej:
34 Jesus respondeu:
35 Quiaj tapiüng a Pilato:
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Condom tasaj nej Teat Jesús:
36 Jesus respondeu:
37 Pilato tasaj nej:
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Quiaj tasaj nej a Pilato:
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Icona ipiüngan alndom natsambiich nop najlüy tiül manchiüc wüx nangos nüt pascua. ¿Jow nganüy, indiüman natsambiich aaga naxey minatangana? ―aj nejiw.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Quiaj tepajüw tapiüngüw:
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.