João 12
Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT) vs NVT
1 Alíünan anaíw nüt nganaw matüch pascua, quiaj Teat Jesús tamb Betania aniüng teat Lázaro, áag tapacüüch tiül mondeow.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Quiaj tarangüw noic nüeteran metiw maquiüjpüw Teat Jesús. Müm Marta tenguial ayac nüeteran, nganüy teat Lázaro alchetem nóiquian maquiiüb Teat Jesús.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Condom quiaj müm María tayar pinawan litro najmboc angan aceite nenüt nardo, aag ayaj nembeat xeyay. Tateng wüx oleaj Teat Jesús, condom tajend naag miondeats omal nej. Ndoj xowüy tajmboc angan meáwan tiül aaga iüm quiaj.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Quiaj micual Simón Iscariote, aaga Judas, nop minipilan Teat Jesús leaw apmayac nej teowixaw monajiüt, tapiüng:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ―Aaga najmboc angan aceite quiaj xeyay nembeat. ¿Neol ngo majnapa, majineran ombeat müjndiw nipilan ngo majiüre? ―aw.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Aaga Judas quiaj andeácan, ngome naleaing andiüm mambeolaran nipilan ngo majiür, pero cos need nej. Alteowix nej iquial tomiün, nguiajnguiaj awün maxot tomiün leaw ayacüw tiül.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Condom quiaj Teat Jesús tasaj nej:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Nipilan leaw ngo majiür, meáwan nüt aliw ningüy mequiüjpan; nganüy xique ngome sanajlüy ningüy tiül icona meáwan nüt ―aj nej.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Xeyay nipilan judío wüx tanguiayiw al Betania Teat Jesús, quiaj tambüw majawüw. Naleaing ngome néjan tambüw majawüw; aton tambüw cos andiümüw majawüw a Lázaro, aaga naxey leaw Teat Jesús tapacüüch tiül mondeow.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Condom quiaj ajcüwa montangtang miteaats tapiüngüw netam mandeow a Lázaro aton;
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 cos wüx tajawüw Lázaro almapac, xeyay nipilan tiül cambaj Israel lamacueatiw nejiw, lamayariw andeac Teat Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Xeyay nipilan aliw Jerusalén majawüw nangos nüt pascua. Ráwan tiüt tanguiayiw aliüc Teat Jesús.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Condom quiaj tacojchiw op nit, andeaandeajndiw tiüt tambüw mangochiw nej. Teapajüw teamapiüngüw:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Teat Jesús taxom nop quicheech bur; tajtep wüx opech atnej lamapiüng tiül Mipoch Teat Dios, cos apiüng:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Nde mermbolan cambaj Israel;
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Wǘxan tenguial ajlüy aag ayaj minipilan nej ngo majawüw neol. Ndoj, wüx Teat Jesús landilil andüy tiül cielo, quiaj leaad omeajtsüw naleaing meáwan leaw tajlüy quiaj; aag ayaj landoj lamarangüch wüx nawiig nde tanomb.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ajcüwa nipilan leaw tajlüyiw niüng ajlüy Teat Jesús wüx tapacüüch teat Lázaro, lamandeacüw manguiayaran leaw tajawüw arang Teat Jesús.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Pares meáwan nipilan tambüw mangochiw nej cos lamanguiayiw nguineay arang.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Condom ajcüwa fariseos tandeacüw nejeyéjan quiaj, tapiüngüw:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Tiül ajcüwa monjaw nangos nüt quiaj, ajlüyiw tiül acas nipilan griego.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Tambüw majawüw teat Felipe, aaga naw cambaj Betsaida tiül Galilea. Tasajüw:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Quiaj tamb teat Felipe masaj teat Andrés, ndoj tambüw nóiquian masajüw Teat Jesús.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Condom quiaj Teat Jesús tasaj nejiw:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Naleaing naleaing sasaj icon, sitiül noic osaab trigo ngo majmiüc tiül iüt ndrom ombas, ngome apmajntsop, apmajlǘyan noic nej. Nganüy sitiül apmapiürüch, apndrom ombas, mbich apmajntsop, ndoj apmayac altegüy.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Jane xeyay andiüm leaw alndom maxom wüx iüt cam, ngome apmaxom leaw andiüm. Pero jane apmayamb Teat Dios, ngo mayac omeaats wüx leaw alndom maxom wüx iüt cam, nej teamacül mapac meáwan nüt maquiiüb Teat Dios.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Sitiül aljane andiüm marang xenajiüt, ich mandüüb xic. Niüng xique sanajlüy, nej apmajlüy aton. Jane arang xenajiüt, Xeteat Dios apmapiüng nej najneaj arang.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ’Nganüy xeyay ngo majneaj ximeaats. ¿Cuane sanapiüng? ¿Quia napiüng: “Teat, iwün xic wüx, nde namongoch aaga xeyay ngo majneaj leaw aliüc”, nawa? Ngwüy, cos xiün namongoch aag ayaj.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Teat, ijüiquich mimonajneaj majaraw ―aw.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Meáwan nipilan leaw aliw quiaj teamanguiayiw, tapiüngüw monteoc teaterriür; altiül tapiüngüw:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Condom quiaj tasaj nejiw Teat Jesús:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Lamatüch a nüt majaraw wüx asoetiw monlüy wüx iüt cam; nganüy minatang nimeech leaw ajlüy teowix nej aaga iüt cam apmajwan teowix nej.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Wüx xique saxaijnguian nayacüch cawüx, ndoj sanüjchiw miünüw niüng sajlüy meáwan nipilan ―aj nejiw.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Aag ayaj tandeac manguiayaran nguineay apmandeow.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Quiaj tasajüw nej nipilan:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Condom quiaj Teat Jesús tapiüng:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Wǘxan alningüy aaga ran quiaj, netam meyariün andeac nej para mejlüyiün tiül micual aaga ran ―aw.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Masey Teat Jesús lamarang xeyay cuajantanej majawüw, aliün majlüy xeyay nipilan leaw ngo mayariw andeac nej;
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 cos netam majlüy atnej nomb tarang tiül minawiig nej Isaías, aaga nendeac andeac Teat Dios, cos apiüng:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Pares ngo mayariw, cos aaga Isaías aton lamapiüng:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Teat Dios tüüch majlüyiw at nejiw somb.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Atquiaj tanomb tandeac Isaías wüx Teat Dios tüüch nej majaw nguineay ajneaj ajlüy Teat Jesús, at leawa nej apmarang.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Masey atquiaj tajlüy, naleaing altiül monajiüt tiül nipilan judío tayariw andeac Teat Jesús. Pero imboloj mandüyiw ajcüwa fariseos, ngo majüiquichaw nómban, cos ajawüw alndom majwanüw tiül sinagoga.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Xeyay andiümüw malomb nejiw nipilan ingow ayambüw Teat Dios.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ndoj Teat Jesús tasaj nipilan, tandeac napac:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Jane ajaw xique, ajaw jane neech xic niün aton.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Xique, aag atnej ran quiaj, laxiün wüx iüt; jane apmayar sandeac langome apmacül tiül pojniün.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Sitiül aljane apmanguiay sandeac, ndoj ngo mayac wüx omeaats marang atnej, xique ngome sanayac asoet nej, cos ngo niün nayac asoet nipilan; tiünas nawüniw wüx asoetiw.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Jane ngo mind majaw xic, ngo mayar xepoch, lajlüy neyac nej asoet alinoic nüt, cos aaga poch leawa lanandeac apmayac nej asoet.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Xique ngo nandeac leaw sandíüman xique. Xeteat Dios neech xic niün lamasaj xic cuane netam nandeac, cuane netam naquiaach.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Sajaw leaw Xeteat asaj xic napiüng, aag ayaj üüch mapacaran meáwan nüt. Xique áagan sandeac, leaw asaj xic Xeteat Dios ―aj nejiw Teat Jesús.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.