João 11
Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT) vs NTLH
1 Tajlüy nop naxey niün andeow, nenüt Lázaro, michiig Marta maquiiüb María, nawüw tiül cambaj Betania.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Aaga María micoj Lázaro quiaj, nej apmateng najmboc angan aceite wüx oleaj Teat Jesús alinoic nüt, condom apmajond naag miondeats omal nej.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Nganüy ajcüwa micoj Lázaro quiaj, wüx tajawüw michijquiaw nejiw laxeyay iün andeow, quiaj tüjchiw mamb masoic Teat Jesús:
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Wüx tanguiay aag ayaj Teat Jesús, quiaj tapiüng:
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Masey Teat Jesús xeyay ajneaj aweaag müm Marta, aton müm María michiig nej, at teat Lázaro;
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 pero wüx tanguiay iün andeow a Lázaro, ngo mamb majaw, tacǘlan mamong ic nüt.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Condom wüx lamong ic nüt, quiaj tasaj minipilan nej:
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Quiaj tasajüw nej minipilan nej:
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús:
9 Jesus respondeu:
10 Pero sitiül nop ajüy ongwiiüts, alndom majtoch, cos nej ngo majiür ran ―aj nejiw.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Condom tasaj nejiw:
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Quiaj tasajüw nej minipilan nej:
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Teat Jesús tandeac atquiaj cos ajaw Lázaro landeow; pero minipilan nej apiüngüw naleaing almameay.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Condom quiaj Teat Jesús tasaj nejiw aleáingan:
14 Então Jesus disse claramente:
15 Najneaj ngo najlüy quiaj wüx tandeow, cos nganüy icona apmejawan leawa sanarang, quiaj alndom meyariün sandeac. Nganüy tabaats majawaats ―aj nejiw.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Condom quiaj teat Tomás, aaga nasoic Cuüch, tasaj alacas minipilan Teat Jesús:
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Wüx tapeay quiaj Teat Jesús, Lázaro lamiüraad lamatüch peic nüt.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Aaga cambaj Betania ngome miünquiaj, ajlüy ijquiaw kilómetro alwüx pinawan naw Jerusalén.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Xeyay nipilan monaw Jerusalén lapeayiw quiaj majawüw müm Marta maquiiüb müm María, para mawüywüyiw nejiw majneaj omeajtsüw, cos tandeow michijquiaw nejiw.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Müm Marta wüx tanguiay aliüc Teat Jesús, quiaj tamb mangoch; nganüy müm María tacǘlan tinden.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Quiaj müm Marta tasaj Teat Jesús:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 At nganüy aton sajaw Teat Dios apmarang cuajantanej leaw apmetün ocueaj ―aj nej.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Quiaj tasaj nej Teat Jesús:
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Quiaj müm Marta tasaj nej:
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Condom quiaj tasaj nej Teat Jesús:
25 Então Jesus afirmou:
26 Meáwan leaw almapac nganüy, sitiül ayar sandeac ngome apmandeow nómban. ¿Cuane ipiüng müm, naleaingue aag ayaja? ―aj nej.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Quiaj tasaj nej müm Marta:
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ndoj mapiüng aag ayaj müm Marta, quiaj tamb mapaj müm María, tandex teolaag:
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Müm María camüm manguiay ayaj, quiaj tamb najen majaw Teat Jesús.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Teat Jesús nganaw majmel tiül cambaj, alíünan niüng tangoch nej müm Marta.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ajcüwa nipilan leaw aliw tiül nden maquiüjpüw müm María mawüywüyiw nej müjchiw mapac omeaats, wüx tajawüw amb acuiür tandüjpiw mamb cos apiüngüw nej laámb apmajiünts niüng ajlüy oxiüt.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Müm María camüm mapeay niüng ajlüy Teat Jesús, quiaj taquieel tiüt micos nej, tapiüng:
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Wüx Teat Jesús tajaw ajiünts müm María, at ajcüwa mondüüb nej mamb aton, quiaj tajngot amix omeaats.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Tatün manguiay nejiw:
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Teat Jesús tajiünts.
35 Jesus chorou.
36 Quiaj tapiüngüw ajcüwa nipilan quiaj:
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Altiül tapiüngüw:
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Teat Jesús tamix omeaats alinomb, quiaj tamb matüch aaga oxiüt. Aaga oxiüt quiaj noic warraj tiüc narangüch, nepal wüx noic nadam piedra.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús:
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Teat Jesús tasaj nej:
40 Jesus respondeu:
41 Condom quiaj tawüniw a piedra. Quiaj Teat Jesús taxaing omal majaw cawüx, tasaj Teat Dios:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Xique sajaw meáwan nüt teamenguiay sandeac. Nganüy sasaj ic aag ayaj manguiayiw ajcüwa nipilan cam, majawüw naleaing ique teaach xic niün ―aj.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ndoj mapiüng aag ayaj, quiaj tendeac napac:
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Quiaj aaga nandeow quiaj taw, tan ajlüy awincharan ombas, naw wüx omal andüy wüx oleaj. Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús:
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ndoj aag ayaj, xeyayiw nipilan judío leaw tambüw maniüngüw müm María tayariw andeac Teat Jesús, cos ajawayej nguineay tarang.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Pero altiül aleáingan tambüw majawüw ajcüwa fariseos. Tapots masajüw meáwan nguineay lamarang Teat Jesús.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Condom quiaj ajcüwa fariseos, at montangtang miteaats, tapajüw monajiüt tiül nipilan judío canchiütoj mandeacüw, tapiüngüw:
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Sitiül müjchiiüts majlǘyan marang leaw andiüm, meáwan nipilan apmayariw andeac nej; ndoj ajcüwa monajiüt monaw Roma apmandrojchiw ombas aaga nadam nangaj iüm ocueajiiüts; apmanojtiw miiütaats aton ―awüw.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Nop nejiw nenüt Caifás, minatang miteaats nej tiül aaga neat quiaj, tasaj nejiw:
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Neol ngo leaam imeajtsan mepiüngan más najneaj mandeow nop naxey ingow ndroj ombas cambaj Israel ―aj nejiw.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Aaga Caifás tandeac aag ayaj ngome wüx omeaats. Nej minatang miteaats tiül aaga neat quiaj, pares Teat Dios tüüch nej mapiüng nguineay Teat Jesús apmandeow mawün wüx cambaj Israel.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Y ngome áagan nipilan judío, at apmawün wüx asoetiw meáwan micual Teat Dios leaw ajlüyiw wüx aaga iüt cam. Atquiaj alndom majlüyiw nóiquian.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ajan wüx aaga nüt quiaj ajcüwa monajiüt tiül judíos tapots mayambüw nguineay mambiyaw Teat Jesús.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Nde quiaj Teat Jesús lango mejüiquichay niüng ajlüy ajcüwa monajiüt tiül nipilan judío; taw tiül Judea, tamb andüy tiül cambaj Efraín, noic cambaj niüng ajlüy wajchiüc. Quiaj tacül aquiiüb minipilan nej.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Laliüc matüch nangos nüt pascua, aaga nadam nangos nüt ocueajiw nipilan judío. Xeyay nipilan monaw tiültiül nine cambaj laambüw Jerusalén marangüw leaw mbójan marangüw wüx ajantsaranüw majlüyiw nerixixay teombas Teat Dios. Cos andiümüw marangüw aag ayaj wǘxan nganaw matüch nangos nüt.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Nipilan tayambyambüw Teat Jesús. Wǘxan aliw tiül nadam nangaj iüm tetünayej menguiayayej:
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Cos ajcüwa montangtang miteaats, átan ajcüwa fariseos lamayacüw mipochiw nejiw sitiül aljane majaw nguiane almajlüy Teat Jesús, ich mapiüng nguineay alndom masapüw.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.