João 10

Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aton Teat Jesús tapiüng:
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Nganüy nop nejiür sap ajmel amb teombeay corrül.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Aaga najlüy wüx micorrül sap apmaleaaig ombeay corrül majmel nejiür sap mawün misap nej. Ajcüwa sap anguiayiw nej andeac, aton apaj minüt misap nej mawün tiül corrül.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Wüx lamawün misap nej, condom apmamong ombas, misap nej apmandüjpiw nej, cos anguiayiw nej andeac.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Nejiw ngome apmandüjpiw nop pálwüx, apmecuiürrüw cos ngo manguiayiw andeac pálwüx nipilan ―aw.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Aaga poch quiaj tasaj nejiw Teat Jesús, pero nejiw ngo majawüw cuane wüx apiüng.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Condom Teat Jesús tandüy wüx masaj nejiw, tapiüng:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Meáwan leawa ombas miünüw, moneed nejiw, monrang ngo majneaj. Naleaing ajcüwa sap ngo manguiayiw andeacüw, ngo mandüjpiw nejiw.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Xique atnej ombeay corrül; jane apmajmel amb niüng sajlüy apmaw wüx asoet nej. Nej apmajmel tiül micorrül nej, aton apmaw maxom nateaic soex.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ’Nop need aliüc ǘpan maneed, mambiy, mandrooch ombas. Nganüy xique xiün nawün icon wüx isoetiün para mapac imeajtsan meáwan nüt.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Xique sarang atnej nop najneaj nejiür sap, cos nop najneaj nejiür sap apmandeow mawün misap nej wüx naél.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nganüy nop nangüyaran ngo maneay nej a sap, wüx apmajaw aliüc sampüy acueátan a sap apmecuiür, cos ngo maneay a sap. Condom aaga sampüy apmatsamb a sap, apmüüch sajrriüm.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Aaga naxey quiaj acuiür cos nangüyaran, ngo mapiüng wüx leaw alndom marang nejiw a sap.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ’Xique aaga najneaj nejiür sap. Sajaw jane nejiw xesap, ata nejiw ajawüw jane xic.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Atquiaj Teat Dios ajaw jane xic, aton xique sajaw jane nej. Xique sanandeow para nawün wüx xesap.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Átan salnajiür alinoic ajlüy sap tiül alinoic corrül, netam naquiüjpüw miün aton. Nejiw apmanguiayiw sandeac; condom apcanchiümoj majlüyiw noic ajlüy, nop nejiür nejiw.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Xeteat Dios xeyay andiüm xic, cos saneyacüy teowix nipilan mambiyaw xic. Condom sanapac alinomb xiquiáyan quiaj.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nejinguind ngondom mambiy xic sitiül ngo nandiüm, cos xique alndom nandeow, aton alndom napac alinomb xiquiáyan quiaj, nicuajind ngondom mapal xic. Cos aag ayaj asaj xic Xeteat Dios narang ―aw.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Camüm manguiayiw aag ayaj ajcüwa monajiüt tiül nipilan judío, quiaj tapots andeacndeacüw wüx alinomb.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Xeyay tiül nejiw tapiüngüw:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Nganüy altiül tapiüngüw:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Wüx nüt aquind tearangüw nangos nüt tiül nadam nangaj iüm tiül Jerusalén. Aaga nangos nüt quiaj arangüw cos leaaw omeajtsüw wüx tatajcüch majneaj alinomb aaga nadam nangaj iüm quiaj.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Tiül aaga nüt quiaj Teat Jesús alquiaj tiül nadam nangaj iüm; aleamb quiaj tiül noic nden apiürang wüx Portal de Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Quiaj ajcüwa monajiüt tiül nipilan judío tayeyiw nej tiüt, tasajüw nej:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús:
25 Jesus respondeu:
26 Naleaing icona ngo meyariün sandeac cos ngo mejlüyiün tiül xesap, atnej lanasaj icon.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Xesap anguiayiw sandeac, andüjpiw xic; xique sajaw jane nejiw.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Xique süjchiw mapacüw meáwan nüt, ngome apndrom ombasüw; nejinguind ngondom mawün nejiw tiül xiwix.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Xeteat Dios neech xic, nej natang wüx meáwan leaw almajlüy; pares nejinguind ngondom mawün nejiw teowix nej.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Xique saquiiüb Xeteat Dios, nop nej sajlüyiün ―aj nejiw Teat Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Condom quiaj ajcüwa monajiüt tandüyiw wüx maxainguiw piedras maloxiw nej.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Quiaj tasajüw nej:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Condom quiaj tasaj nejiw Teat Jesús:
34 Jesus disse:
35 Ajawaats meáwan leaw apiüng tiül Mipoch Teat Dios ngondom mapiürang ngo maleaing andeac. Naleaing Teat Dios apiüng atnej dios nejiw leaw arangüw minajiüt nej masajüw nipilan leaw nej asaj nejiw.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 ¿Nguineay alndom mepiüngan lanatsoj minüt Teat Dios aag tapiüngas xique Micual Teat Dios xic, sitiül nejay Teat Dios tawün xic müüch xic niün narang minajiüt neje?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Sitiül ngome teanarang cuajantanej najneaj leaw Xeteat üüch xic narang, nde meyariün sandeac.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Pares ngo nacueat narang, masey icona ngo meyariün sandeac, pero sandiüm meyariün leawa teanarang. Quiaj alndom mejawan naleaing Xeteat Dios ambeol xic, cos ajlüy tiül xique, ata xique sajlüy tiül nej ―aj nejiw Teat Jesús.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Quiaj tandiümüw alinomb masapüw nej; pero Teat Jesús tsajmbiüt teowixaw nejiw.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Condom Teat Jesús tandüy nonüt necamb lam Jordán niüng Juan ninguinüt tüüch yow nipilan. Tacül quiaj.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Tambüw majawüw nej quiaj xeyay nipilan, tapiüngüw:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Quiájan xeyay nipilan tayariw andeac Teat Jesús.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.