Gálatas 3

Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¡Nguitow merchachiün monaw Galacia! ¿Jane netsoj imalan mecueatiün mendüjpiün leawa lamenguiayiüna? Cos leawa lamenguiayiün aag ayaj naleaing. Xicona tasajasan icon naleaing nguineay Teat Jesucristo tamb wüx cruz.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Nganüy sandiüm mesajan xic wüx aag ayaj. ¿Teyariün Nangaj Espíritu ocueaj Teat Dios ajcan irangan leaw apiüng tiül aaga poch tüünd Moisésa? ¿Ngwüy, ajcan teyariün leaw inguiayiün wüx Teat Cristo?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ¿Neol terchachiüna? Cos wüx temelichan indüjpiün Teat Cristo, quiaj teajndiün Nangaj Espíritu mambeol icon. ¿Nguineay tendililean alinomb mendüyiün wüx merangan leaw alndom merangan icona?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Ajüic atnej ngo mambeol icon nicuajind meáwan leawa temongochiün. ¡Ngwüy, ngome por ngana miün temongochiün aag ayaj!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Wüx Teat Dios üüch icon Nangaj Miespíritu nej, at wüx arang ateócan tiül icona, ¿nej arang aag ayaj ajcan irangan leaw apiüng tiül aaga poch tüünd Moisésa, ngwüy arang ajcan iyariün leawa lamenguiayiün wüx Teat Cristo?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Atquiaj teat Abraham tayar andeac Teat Dios, quiaj Teat Dios tajneaj majaw nej.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Nganüy icona netam mejawan leaw naleaing ayariw andeac Teat Dios, ajcüw ayaj atnej acualaats teat Abraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Tiül Mipoch Teat Dios lamapiüng tanomb nguineay Teat Dios apmawün wüx asoetiw nipilan ngome judío leaw apmayariw nej andeac. Áag Teat Dios tasaj a teat Abraham tanomb wüx aaga najneajay nanderac, tapiüng: “Meáwan nipilan wüx iüt apmajlüyiw najneaj sitiül apmayariw sandeac atnej ique teyar sandeac”, aw.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Atquiaj meáwan leaw apmayariw andeac Teat Dios, najneajay apmajlüyiw maquiüjpüw teat Abraham cos nej aton tayar andeac Teat Dios.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Leaw nepiüng alndom maw wüx asoet nej cos arang leaw apiüng tiül aaga poch tüünd Moisés, aag ayaj apmamongoch xeyay ngo majneaj. Cos Mipoch Teat Dios apiüng: “Apmamb tiül castigo jane ngo marang palan atnej apiüng tiül aaga poch tüünd Moisés”.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Cos naleaing nejinguind ngondom majneaj majaw Teat Dios ajcan arang leaw apiüng minawiig Moisés, cos Mipoch Teat Dios apiüng: “Jane ayac omeaats wüx Teat Dios apmapac meáwan nüt cos lamayar nej andeac”.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Aaga poch tüünd Moisés ngo mapiüng netam mayacüch wüx omeaatsaran. Apiüng: “Leaw arang palan, nej apmapac majlüy najneaj cos arang palan”.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Teat Cristo lamawün icoots tiül aaga ngo majneaj atnej apiüng tiül minawiig Moisés, cos apiüng netam mamongochiiüts aaga ngo majneaj ajcan ngo marangaats palan. Cos Teat Cristo tamongoch meáwan ngo majneaj ingow amongochiiüts, alndom mawün icoots wüx asoetiiüts. Cos apiüng tiül Mipoch Teat Dios: “Leaw najntsop arang ngo majneaj aag ayaj apmamb wüx cruz”.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Atquiaj tajlüy alndom mayariw nipilan ngome judío aaga monajneaj leawa Teat Dios tüüch teat Abraham. At apmüjndiiüts Nangaj Miespíritu nej leaw Teat Dios lamapiüng apmüjndiiüts ajcan ayariiüts andeac Teat Cristo.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Xecojow xechijquiaw, sanasaj icon menguiayiün wüx leaw nipilan alndom marang. Wüx alngün nipilan mayac mipoch nej mapiüng apmarang alcuane, nejinguind ngondom mapiüng ngo membeat aag ayaj, tengwüy mapiüng mayac wüx alquiriw.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Teat Abraham tasoic, nej apmüünd leaw Teat Dios lamapiüng apmüüch nej at micual nej. Nej ngo masoic andüy wüx meáwan micual nej, pares tasoic: “Micual”, ajow. Aag ayaj andeac wüx nop, aag ayaj Teat Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Nganüy atcüy sapiüng: Wüx Teat Dios tasaj Abraham leaw apmüüch nej, nganaw majlüy aaga poch tüünd Moisés. Aaga poch quiaj tajlüy wüx lamajiür piquiw acoic miow nimiow gajpowüw (430) neat. Aaga poch tüünd Moisés quiaj, ngondom mangowüüch leaw Teat Dios lamapiüng apmarang.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Cos sitiül aaga leaw apmaxomüw alinoic nüt apmaxoram wüx arangüch leaw apiüng tiül aaga poch tüünd Moisés, quiaj ajüic ngo membeat leaw tapiüng Teat Dios apmüüch. Pero Teat Dios tapiüng apmüüch, ǘüchan teat Abraham aag ayaj.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Jow nganüy, ¿neol tajlüy aaga poch tayac Moisésa? Aag ayaj tajmel majüiquich arangüch nisoet. Teat Dios tüüch ángeles mandeacüw aaga poch quiaj manguiay Moisés, condom Moisés tajlüy wüx masaj nipilan judío. Aaga poch tüünd Moisés quiaj tetam leaw apeay aaga nacualaran leaw lamapiüng Teat Dios apmüüch miün.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Wüx Teat Dios tayac mipoch nej masaj a Abraham leaw apmüüch, nejay tarang, ngo metam mambeolaran, ngo matnej wüx tüüch poch a Moisés.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ¿Jow nganüy ngo majlüyiw nóiquian aaga poch tüünd Moisésa maquiiüb leaw Teat Dios tasaj a Abraham apmüüche? Ngwüy ngo matquiaj, cos sitiül aaga poch tayac Moisés alndom mawün asoeteran, quiaj naleaing alndom majneaj ajlüyiiüts teombas Teat Dios wüx arangaats palan leaw apiüng.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Cos lamapiüng tiül Mipoch Teat Dios meáwan nipilan ajlüyiw tiül nisoet. Atquiaj ajlüy alndom müjndiw leaw apmayar andeac Teat Jesucristo aaga leaw Teat Dios lamapiüng apmüüch.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Wüx nganaw mapeay Teat Cristo, aaga poch tüünd a Moisés tapal icoots atnej ajpal tiül manchiüc aljane, cos netam macüliiüts mapeay Teat Cristo mayacaats omeajtsaats wüx nej.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Aaga poch tüünd Moisés tajlüy atnej nop new nine. Cos tajiür icoots, tambeol icoots dedacasap; tiün macueat wüx tapeay Teat Cristo, cos alndom majlüyiiüts najneaj teombas Teat Dios sitiül ayariiüts andeac Teat Cristo.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Nganüy cos lapeay Teat Cristo, lango membeat aaga poch tayac Moisés, aaga atnej new nine.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Nganüy meáwan icootsa micual icoots Teat Dios icoots cos ayariiüts andeac Teat Cristo Jesús.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Meáwan icona leaw lameyariün yow mejüiquichan ijlüyiün nóiquian wüx Teat Cristo, nganüy ijlüyiün noic nej imeajtsan mequiüjpan Teat Cristo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Nganüy lango metam mepiüngan jane nipilan judío, jane nipilan ngome judío, jane najon nipilan marang najiüt, jane nangüyeran minajiüt nej, jane monxey, jane montaj; cos meáwan icootsa nóiquian ajlüyiiüts, atowtowiiüts ajlüyiiüts wüx Teat Cristo.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Pero sitiül icona ocueaj icon Teat Cristo, átan ijlüyiün micual icon teat Abraham, quiaj apmeajndiün leaw Teat Dios lamapiüng apmüüch.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.