Apocalipse 9

Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Condom wüx taínd trompet amb acoquiaw ángel, quiaj tajawas atnej noic ocas lajmiüc wüx iüt imiün tiül cielo. Nej tüünd nots llave maleaaig aaga nequiliüt lol najlüy tiüt, ngo majiür ümb.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Quiaj taleaaig aaga nequiliüt lol najlüy tiüt; taw nasop imiün tiül aaga lol quiaj, atnej minasop xeyay biümb. Aaga xeyay nasop naw tiül a lol quiaj taponiich a nüt.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Naw tiül aaga nasop quiaj tawüw xeyay nchiül andüy wüx iüt. Ajcüw ayaj tüjndiw ndom mendalüw atnej andal napüp najlüy wüx iüt.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Tasoiquiw ngondom müetiw soex wüx iüt, at cuajantanej nateaic, at owil xiül, aag miün nipilan alndom mandalüw leawa ngo majiür misello Teat Dios teombas omal nej.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Nejiw tüjndiw ndom mandalüw nipilan áagan acoquiaw caaw. Naleaing ngondom mambiyaw nipilan nómban, áaga andalǘwan. Cos wüx andalüw, quiaj nipilan apmayajcüw xeyay necoy atnej wüx andal nejiw napüp.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Wüx aaga nüt quiaj, nipilan apmandiümüw mandeowüw nómban, pero naleaing ngondom mandeowüw.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ajcüwa nchiül quiaj, ajüic at nejiw cawüy apmambüw tiül montsoj. Alwüx omalüw nejiw ajüic atnej corona narangüch oro; nganüy teombasüw nejiw atnej teombas nipilan.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Aton ajiürüw miondeats omalüw atnej miondeats omal montaj; olüiquiw nejiw atnej olüic león.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Opangüw nejiw lil atnej manchiüc; ajiünts miolümbiw nejiw atnej atearriür oleaj xeyay carret anot nej cawüy wüx acuiür tiül montsoj.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Ajiürüw miwiülüw nejiw atnej miwiül napüp, andalüw atnej andal napüp. Ajcüw ayaj tüjndiw ndom mandalüw nipilan naag miwiülüw nejiw meáwan acoquiaw caaw.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Ajiürüw minatangüw nejiw aton, aaga ángel najlüy wüx aaga nequiliüt lol najlüy tiüt. Minüt nej wüx hebreo Abadón, at wüx griego Apolión.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Nganüy lamong aaga mbas xeyay ngo majneaj tamongochiw nipilan wüx iüt; aliün majlüy alijquiaw xeyay ngo majneaj apmamongochiw nipilan.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Condom wüx taínd trompet amb anaíw ángel, quiaj tanguiayiüs noic nanderac imiün tiül ajcüw apiquiw miweac aaga artül narangüch oro najlüy teombas Teat Dios.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Aaga nanderac quiaj tasaj amb anaíw ángel nejiür trompet:
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Quiaj tacheedaranüw ajcüw apiquiw ngo majneaj ángeles. Nejiw ayaj teamacüliw ngünantanej ores, ngünantanej nüt, ngünantanej caaw, ngünantanej neat mambiyaw iwear a nipilan leaw almajlüy wüx iüt.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Xique tanguiayiüs nguitow ajlüyiw ajcüwa soldados montep cawüy, ajlüyiw ijquiaw acoic miow millones (200,000,000).
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Condom tüjndiüs najaw atnej saǘm xeyay cawüy alwüx montep. Ajcüwa montep cawüy quiaj asoijquiw mal miiündüw nejiw manchiüc nacants, azul, maril. Aton omalüw cawüy atnej omal león; aw teombeayiw nejiw biümb, nasop, azufre.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ndoj quiaj tandeowüw iwear (1/3) a nipilan wüx iüt; ambiy nejiw ajcüw arej ngo majneaj naw teombeayiw cawüy; aag ayaj biümb, nasop, azufre.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Ajcüwa cawüy quiaj naag ombeayiw nejiw, at naag miwiülüw nejiw alndom marangüw ngo majneaj. Miwiülüw nejiw atnej omal ndiüc, alndom matsambüw nipilan.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Meáwan nipilan leaw ngo mandeowüw tiül aaga xeyay ngo majneaj quiaj, ngo leaam omeajtsüw macueatiw arangüw casa leaw owixaw nejiw tarangüw. Ngo macueatiw marangüw casa nimeech, tengwüy aaga dios narangüch oro, plata, bronce, piedra, xiül. Ajcüwa narangüch dios quiaj, ngondom majawüw, ngondom manguiayiw, ngondom majüyiw.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 At aton ajcüwa nipilan quiaj, ngo leaam omeajtsüw macueatiw ambiyaw nipilan, ngo leaam omeajtsüw macueatiw arangüw nesomüy, ngo macueatiw ajiürüw pálwüx najtaj, pálwüx naxey; at aton ngo macueatiw anejtiw.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.