Romanos 10

San Mateo Del Mar Huave NT (HUV_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xecojow xechijquiaw, xique naleaing sayac wüx ximeaats malüy nipilan israel mawüw wüx asoetiw nejiw, pares satün ocueaj Teat Dios mambeol nejiw.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Xique alndom napiüng nejiw xeyay ayambüw Teat Dios atnej ajlüyay marangüw, pero aag ayaj ngo matnej apiüng Teat Dios.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Nejiw ngo majawüw nguineay Teat Dios tarang para mawün asoetiw nejiw. Apacüw wüx andiümüw marangüw cuajantanej leaw ajlüyay marangüw para mawüw wüx asoetiw nejiw. Áag ngo mandiümüw marangüw atnej apiüng Teat Dios.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Cos Teat Cristo tarang meáwan leaw apiüng tiül aaga poch tüünd Teat Moisés, nganüy meáwan monyar nej andeac, apmaw wüx asoetiw nómban.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Teat Moisés tarang tiül mipoch nej mapiüng nguineay alndom majlüyaran najneaj teombas Teat Dios, cos tapiüng: “Jane apmarang palan meáwan leaw apiüng tiül a poch cam apmapac”.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Nganüy leaw tapiüng nguineay Teat Dios alndom mawün asoetiiüts ajcan ayariiüts andeac Teat Cristo apiüng: “Nde mepiüngan tiül imeajtsan: ¿Jane apmamb cawüx tiül cielo? ―cos aag ayaj atnej para müüch miün Teat Cristo alinomb―;
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 tengwüy mepiüngan: ¿Jane apmamb tiüta?” ―cos aag ayaj atnej majtep Teat Cristo alinomb imiün tiül mondeow.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 ¿Nguineay apiüng aag ayaja? Apiüng: “Aaga poch leaw alndom mawün isoetiün, aag ayaj ajlüy tiül imeajtsan, indeacan wüx”. Aaga poch quiaj leawa sasajan icon netam meyariün, meyacan wüx imeajtsan.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Cos sitiül apmepiüng Teat Jesús, aag ayaj Cristo nej leawa tapiürang aliüc, aton sitiül mepiüng tiül imeaats Teat Dios tapacüüch nej naw tiül mondeow, quiaj apmeriow wüx isoet, lango meamb tiül castigo.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Cos wüx nop ayar andeac Teat Jesús con omeaats, quiaj Teat Dios lajneaj majaw nej. Pero aton netam masaj nipilan nguineay tawün nej wüx Teat Jesucristo.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Tiül Mipoch Teat Dios apiüng: “Meáwan monyar andeac Teat Cristo, ngome apmamongoch alngün monxing”, aw.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Teat Dios ngo mayac nipilan judío pálwüx, nganüy pálwüx nipilan griego, cos nop Dios ajlüy ocueaj meáwan nipilan; nej xeyay ambeol meáwan monyambüw nej.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Aag ayaj aton apiüng tiül Mipoch Teat Dios: “Meáwan jane apmasaj Teat Dios mawün nejiw wüx, aag ayaj apmaw asoetiw nejiw”.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Sitiül nganaw mayariw andeac Teat Cristo, ¿nguineay alndom masajüw Teat Cristo mawün nejiw wüxe? Sitiül nganaw manguiayiw wüx Teat Cristo, ¿nguineay alndom mayariw andeac neje? At sitiül nejinguind ngo mamb masaj nejiw, ¿nguineay apmanguiayiw wüx neje?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Cos sitiül ngo müjndiw mambüw, ¿nguineay alndom mandeacüw wüx neje? Wüx aag ayaj apiüng tiül Mipoch Teat Dios: “¡Najneajay oleaj, najneajay arang leaw apmamb masaj nipilan aaga najneaj poch leaw apiüng nguineay Teat Dios alndom mawün nipilan wüx asoetiw!”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Pero naleaing ngome meáwan nipilan ayariw aaga najneajay poch, cos atnej tapiüng teat Isaías: “Teat Dios, nejinguind ngo mayar sandeacan”, aw.
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Pues jangantanej alndom mayar aaga najneajay poch wǘxan anguiay; y nipilan apmanguiayiw aaga najneajay poch wüx aljane apmasaj nejiw wüx Teat Cristo.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Nganüy sapiüng: ¿Neol, nganaw manguiayiw andeac Teat Dios ajcüwa nipilan? ¡Naleaing nejiw lamanguiayiw! Cos aag ayaj aton apiüng Mipoch Teat Dios:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Pero sapiüng alinomb: ¿Jow Israel, ngo majawüw wüx aag ayaja? Ngwüy tajawüw, cos Teat Dios tapiüng tiül aaga poch tüünd Moisés:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Aton Teat Isaías tapiüng:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Teat Isaías wüx andeac wüx Israel, apiüng: “Pal nüt tandiquias xiwix napajüw mandilileaw mayambüw xic, pero nejiw ngo mandiümüw, ngo mayariw sandeac”, aw Teat Dios.
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.