Mateus 2

San Mateo Del Mar Huave NT (HUV_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Teat Jesús wijquiat tiül cambaj Belén tiül iüt Judea wüx Herodes tarang minatang nenajiüt tiül aaga iüt quiaj. Tajlüy acas monxey mondüy wüx ocas tambüw andüyiw Jerusalén imiünüw nonüt iüt.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Tatüniw manguiayiw: ―¿Nguiane almajlüy aaga nine wijquian leaw apmarang minatang nenajiüt tiül nipilan israele? Cos jayats majüic miocas nej; tajawasan wüx saliünan nonüt tiül xeiütan. Nganüy sajngoton naquiejliün xecosan teombas aaga nine ―awüw.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Wüx tanguiay aag ayaj a Rey Herodes, ngo majneaj mayaag, aton meáwan moncül Jerusalén lango majawüw cuane apmarangüw.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Quiaj tatün mapeayiw meáwan montangtang miteaats, aton meáwan mondüy wüx aaga poch tüünd Moisés ocueaj nipilan judío. Tatün manguiay nguiane netam wijquiam a Cristo.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Quiaj tasajüw nej: ―Tiül cambaj Belén tiül iüt Judea, cos atquiaj tapiüng tanomb nop nendeac andeac Teat Dios wüx tapiüng:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Ndoj aaga Herodes quiaj tapaj ajcüwa mondüy, axotǘyan tatün manguiay nejiw naleaing naleaing cuane minüt amelich majawüw aaga ocas.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Condom tasaj nejiw mambüw Belén, tapiüng: ―Nganüy quiüran, nguineayantanej itüniün menguiayiün wüx a nine. Wüx lamexoman, ndoj tewiünan mesajan xic, quiaj sanamb a xique aton naquieel xecos teombas nej ―aw.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Wüx landoj masaj nejiw a Herodes, quiaj tambüw. Aaga ocas leawa tajawüw wüx aliw nonüt tiül miiütüw nejiw tamb ombas nej. Tayac nejiw alareng niüng ajlüy a nine; quiaj tacǘlan cawüx, ngo majüy.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Nejiw wüx tajawüw aag ayaj xeyay tapac omeajtsüw.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Almajmeliw tiül iüm, quiaj majawüw a nine almaquiiüb mimüm nej. Tajmiücüw tiüt maquiejliw micosüw nejiw manguejriw omalüw niüng ajlüy aaga nine. Condom taleaijquiw iquialayej mawüniw müjchiw oro, pom, at najmboc angan soex nasoic mirra.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Condom wüx tameayiw, quiaj taümiw majawüw asaj nejiw Teat Dios nde mandilileaw majawüw a Herodes. Quiaj tandilileaw tiül miiütüw nejiw, ambüw tiül alinots tiiüd.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Wüx laambüw a mondüy wüx ocas, quiaj José taǘm majaw nop ángel tasaj nej: ―Witiür, quiür, iquiiüb mintaj, iquiüjpan a nine, icuiürran indüyiün tiül iüt Egipto. Icülíünan quiaj, nde mewiünan leaw sasaj icon, cos alinoic nüt Herodes apmayamb a nine mambiy ―aw.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Wüx tapac ameay a José, quiaj taxainguiw a nine, taquiüjpüw mamb andüy Egipto aaga ongwiiüts quiaj.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Tacülíwan quiaj. Tiünüw mandilileaw wüx landeow Herodes. Quiaj tajlüy atnej lamapiüng Teat Dios wüx tapiüng nop nendeac andeac nej, cos tapiüng: “Imiün Egipto tatüniüs xecual mandilil”, aw.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Wüx aliün mapac a Herodes, tajaw lamawaijchaw nej ajcüwa mondüy wüx ocas, xeyay tajcüy. Tapiüng mambiyaranüw meáwan namix nine monench naw wüx iüm mineat, ndoj wüx naliw, meáwan monlüy tiül Belén, at tiül namix cambaj monlüy quiájan. Cos landoj matün manguiay ajcüwa mondüy, ngüt tajawüw aaga ocas.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Atquiaj tajlüy leaw lamapiüng nomb Teat Dios masaj Jeremías aaga nendeac andeac nej, wüx tapiüng:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 — ausente —
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Condom wüx landeow Herodes, quiaj teümeay a José tiül Egipto, taǘm majaw nop ángel tasaj nej:
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 ―Nganüy quiür, iquiiüb a nine at mimüm nej, indililean indüyiün tiül miiütan Israel, cos landeowüw mondiüm mambiyaw a nine ―aj nej.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Quiaj tamb andüy tiül miiüt Israel, taquiiüb a nine, at mimüm nej.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Wüx José tanguiay Arquelao lamayar minajiüt miteat nej Herodes tiül Judea, quiaj timbol mambüw quiaj. Taǘm majaw tasoic mambüw andüyiw tiül iüt Galilea.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Wüx tatüchiw tiül miiütüw nejiw, quiaj tambüw macüliw tiül noic cambaj nenüt Nazaret. Atquiaj tajlüy cos lamapiüngüw tanomb mondeac andeac Teat Dios. Tapiüngüw Jesús apmasoic Nazareno cos naw quiaj.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.