Mateus 26
San Mateo Del Mar Huave NT (HUV_TBL) vs BKJ
1 Wüx Teat Jesús landoj mapiüng meáwan aag ayaj, quiaj tasaj minipilan nej:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 ―Icona lamejawan aliün ic nüt apmajlüy a nangos nüt pascua. Quiaj a Teat Naxey, apmayacüw nej teowixaw monajiüt mambiyaw nej wüx cruz ―aj nejiw.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Condom quiaj ajcüwa montangtang miteaats, at mondüy wüx aaga poch tüünd Moisés, aton monajiüt tiül nipilan judío canchiütoj tiül nden aniüng Caifás, aaga minatang miteaats.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Tapots mayambüw nguineay apmawaijchaw para masapüw Teat Jesús mambiyaw.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ndoj tapiüngüw: ―Ngondom marangaats aag ayaj wüx nangos nüt cos nipilan apmajcüyiw, apmajlüy xeyay monyaingyaing ―awüw.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Teat Jesús altiül cambaj Betania alaniüng Simón, nop laíün wüx axom nej noic ngo majneaj necoy nasoic lepra.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Quiaj tajngot nop najtaj ajamiün najmboc angan aceite xeyay nembeat, chipiow nop nine iquial narangüch najneaj piedra nenüt alabastro. Wüx aliw wüx mes tenguial üetiw, quiaj aaga najtaj tateng wüx omal Teat Jesús aaga najmboc angan aceite.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Minipilan nej wüx tajawüw aag ayaj altiül tajcüyiw, tapots mapiüngüw: ―¿Neol tandrooch ombas aaga najmboc angan aceite quiaja?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Cos sitiül majnap apmambeat xeyay, mambeolaran nipilan ngo majiür ―awüw.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Teat Jesús tayaag leaw teamandeacüw, quiaj tasaj nejiw: ―¿Neol tapots mesajsajan a müm najtaj cama? Icueatiün; nej lamarang noic xeyay najneaj wüx ximbas.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Cos leaw nipilan ngo majiür aliw ningüy mequiüjpan meáwan nüt, alndom membeolan wüx indiüman; xique ngome meáwan nüt sanajlüy ningüy naquiiüb icon.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Leaw lamarang a müm najtaj quiaj, wüx tateng najmboc angan aceite wüx ximbas, aag ayaj lamarang nómban atnej apmarangüch wüx ximbas wüx sanamiüraad.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Naleaing sasaj icon, nguiajantanej wüx aaga iüt cam niüng apmanderac wüx aaga najneajay nanderac nguineay alndom nawün wüx asoeteran, quiaj apmanderac wüx aaga müm najtaj cam nguineay tarang, para leaam omeaatsaran wüx nej ―aj nejiw Teat Jesús.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Condom nop nenüt Judas Iscariote, nop naw tiül ajcüwa gajpiüp (12) tamb mandeac aweaag montangtang miteaats.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Tasaj nejiw: ―¿Nguitow apmeajchiün xic sitiül ndot nayac tiül iwixan aaga Jesús? ―aj nejiw. Quiaj tüjchiw nej nimiow gajpowüw (30) tomiün plata.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Naw quiaj aaga Judas tapots mayamb nguineay mayac Teat Jesús teowixaw monajiüt.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Wüx amelich aaga nangos nüt üeteran pan ngo majmel levadura, quiaj minipilan Teat Jesús tambüw matüniw manguiayiw nej, tasajüw: ―¿Nguiane indiüm teat, namban natajcan majneaj niüng apmetiiüts wüx pascua? ―ajüw nej.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Quiaj tasaj nejiw: ―Quiüran tiül cambaj, indüyiün aniüng nop naxey, isajan: “Teat Xan apiüng: Laliüc mümb xenüt, sandiüm narang nangos nüt pascua iniüng, naquiiüb xenipilan, aw”, irajan ―aj nejiw Teat Jesús.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Minipilan nej tarangüw atnej tasoiquiw, tayambüw meáwan leaw apmüetiw wüx pascua.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Wüx langwiiüts Teat Jesús chetet wüx mes maquiiüb gajpiüp (12) minipilan nej.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Wüx tenguial üetiw, quiaj tasaj nejiw: ―Naleaing sasaj icon, nop tiül icona apmayac xic teowixaw monajiüt ―aj nejiw.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Quiaj tamix omeajtsüw xeyay, tapots matüniw manguiayiw anopnopoj, tapiüngüw: ―¿Jane, ngwüy xique? ―awüw.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús: ―Nop teasüet anaag nóiquian tiül polat, aag ayaj apmayac xic teowixaw monajiüt.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Teat Naxey apmamongoch atnej apiüng tiül Mipoch Teat Dios; pero xeyay ngo majneaj apmamongoch aaga naxey leaw apmayac teowixaw monajiüt a Teat Naxey. Najneajay sitiül nej ngo wijquiam ―aj nejiw Teat Jesús.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Quiaj tendeac a Judas, áag teamandiüm mayac nej teowixaw monajiüt, tasaj nej: ―Teat, ¿jane, ngwüy xique? ―aw. Quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―Ique lamepiüng ―aj.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Tenguial ámban üetiw, quiaj Teat Jesús taxaing a pan, tataag orar, ndoj tambaag, quiaj tüüch nejiw, tapiüng: ―Ixainguiün itean, cos aag ayaj xecuerpo ―aw.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Condom tayar noic vas, tataag orar, ndoj tamongoch manganeowüw, tapiüng: ―Inganeowan.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Cos aag agüy xequiej, ajüiquich wüx aaga jayats poch leaw lamarang Teat Dios müüch icon; cos xequiej apmajünch tiüt mawün wüx asoet xeyay nipilan.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Aton sasaj icon xique lango nanganeow miyow uva ningüy; alinoic nüt sananganeow jayats miyow uva nóiquian naquiiüb icon tiül micambaj Teat Dios ―aj nejiw Teat Jesús.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Condom wüx landoj matajcüw cantar noic himno, quiaj tambüw andüyiw wüx mitiüc Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús: ―Meáwan icona apmecueatiün xic aaga ongwiiüts cam, atnej apiüng tiül Mipoch Teat Dios: “Sanambiy aaga nejiür sap, quiaj apndajrriüm meáwan misap nej.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Naleaing wüx sanapac tiül mondeow, quiaj sanamb tiül Galilea ombas xic, ndoj iliücan tamiün ―aj nejiw Teat Jesús.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Quiaj tasaj nej a Pedro: ―Teat, masey meáwan macueatiw ic, xique ngome sanacueat ic ―aw.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Quiaj Teat Jesús tasaj nej: ―Naleaing sasaj ic Pedro, aaga ongwiiüts cam wüx nganaw mepaj a gallo, ique lamepiüng arojmbüw ipiüng ngo mejaw jane xic ―aj nej.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Quiaj a Pedro tapiüng: ―Teat, xique ngome sanapiüng ngo najaw jane ic masey nandeow nóiquian naquiiüb ic ―aw. Atanquiaj tapiüngüw meáwan minipilan nej.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Condom Teat Jesús tapeay tiül niüng nasoic Getsemaní maquiiüb minipilan nej. Tasaj nejiw: ―Cheteron ningüy, cos xique sanamb ninguiün nataag orar ―aj nejiw.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Condom taquiiüb mamb a Pedro at alijpüw micual Zebedeo, ndoj tayaag xeyay amix omeaats.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Tasaj nejiw: ―Xowüy amix ximeaats, sayaag atnej teasandeow. Nganüy icüliün xic ningüy, nde memeayiün ―aj nejiw.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Condom Teat Jesús tamb quiríwan iün majüy, quiaj mejquiet tiüt, tatün ocueaj Teat Dios, tapiüng: ―Xeteat Dios, sitiül ique indiüm, alndom mewün xic wüx meáwan naél leaw sanamongoch. Naleaing Teat, nde merang leaw xic sandiüm, irang atnej ique indiüm ―aw.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Condom tandilil majaw ajcüw arojpüw minipilan nej, tajaw lameayiw. Quiaj tasaj a Pedro: ―¿Neol, ngondom mepacana mequiüjpan xic masey noic ores?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Nde memeayiün, itüniün ocueaj Teat Dios, nde matüch icon nimeech. Masey tiül imeajtsan indiüman meyamban Teat Dios, icona ngo meiücan wüx ―aj nejiw.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Condom tandüy quiaj amb ijmbüw mataag orar masaj Teat Dios, tapiüng: ―Xeteat Dios, sitiül naleaing netam namongoch aaga naél cam, ngondom mamóngan, irang atnej ique indiüm ―aw.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Tandilil alinomb niüng ajlüyiw ajcüw arojpüw quiaj. Taxom nejiw lameayiw alinomb, cos xeyay ind ameayiw, langondom maleaijquiw oniüjcüw.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Condom tacueat nejiw, tandüy quiaj amb arojmbüw mataag orar, matün ocueaj Teat Dios, tatün atnej landoj matün.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Condom tandüy niüng ajlüy minipilan nej, quiaj tasaj nejiw: ―¿Neol, aliün memeayiüna, tenguial ixojtana? Canüy landoj, lamatüch a ores. Apmayacüch a Teat Naxey teowixaw nipilan monrang ngo majneaj.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Witiüron, tabaats, ijawan lapeay aaga apmayac xic teowixaw nipilan ―aj nejiw Teat Jesús.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Tenguialeámban andeac Teat Jesús, quiaj ajngot a Judas, aaga naw tiül gajpiüp minipilan nej, aquiiüb miün xeyay nipilan, ajamiünüw machat, aton xiül. Üüch nejiw miünüw montangtang miteaats at montangtang monajiüt tiül nipilan judío.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aaga Judas lamasaj nejiw nguineay apmajüiquich ngün masapüw. Cos lamapiüng: ―Áag leaw sanacheech mimboy nej, aag ayaj isapan ―aw.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Condom wüx tajngot, quiaj tamb majaw Teat Jesús, tasaj: ―Ndic Teat, tamtámban ijlüy teat ―aj. Andüüb macheech mimboy nej.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―Amigo, ¿cuane tewiün meranga? ―aj. Quiaj tajngotoj, tajmeliw masapüw nej, taquiüjpüw nej mamb.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Naleaing nop tiül minipilan Teat Jesús tasoond mimachat nej, tandooig nop olaag nembeol minatang miteaats.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―Isoc alinomb tiül ombiüm mimachat, teat, cos meáwan jane andiüm matsoj wüx machat, naag machat apmendeowüy.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿Neol, cuane ipiüng, ngondom natün ocueaj Xeteat Diosa, müüch miün peic miow mil (80,000) miángeles nej mambeolüw xique?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Pero jondot narang atquiaj, ¿nguineay apmajlüy leaw lamapiüng tiül Mipoch Teat Dios netam majlüy? ―aj nej.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Condom quiaj Teat Jesús tasaj ajcüwa nipilan quiaj: ―¿Cuane imbichan machat, ata xiül wüx isapan xique? ¿Jow a xique, need xique? Meáwan nüt tajlüyiüs niüng ijlüyiün naquiaach icon tiül a nadam nangaj iüm, pero icona ngo mesapan xic.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Naleaing atcüy netam majlüy, para majlüy atnej nomb tapiüngüw tiül nawiig mondeac andeac Teat Dios ―aj nejiw. Quiájan tacueatiw nej minipilan nej, tecuiürrüw.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Wüx landoj masapüw Teat Jesús, quiaj taquiüjpüw nej mamb andüy niüng ajlüy Caifás, aaga minatang miteaats, niüng canchiüjow ajcüwa mondüy wüx aaga poch tüünd Moisés, aton ajcüwa montangtang monajiüt tiül nipilan judío.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedro tandüüb mamb miünquiájan ajngot, tatüch mbeay minden minatang miteaats. Condom tajmel chetet maquiüjpüw monjiür iüm, mambich majaw nguineay apmajlüy.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Ajcüwa montangtang miteaats, montangtang monajiüt, aton meáwan monajiüt tiül nipilan judío tayambüw jane matepich asoet Teat Jesús masey awaiich, para müjchiw mamb mandeow.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Pero ngo maxomüw, masey ajlüy xeyay monwaiich wüx nej. Ndójwüx, tajngotoj ijpüw monwaiich.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Nejiw tapiüngüw: ―Aaga naxey quiaj tapiüng: “Xique alndom najarrich aag nadam nangaj iüm ocueaj Teat Dios, ndoj wüx er nüt alndom nawitich alinomb”, aw ―awüw.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Condom aaga minatang miteaats witiüt matün manguiay Teat Jesús, tasaj: ―¿Neol ngo merndeaca? ¿Cuane teamandeacüw wüx imbas quiaja? ―aj.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Teat Jesús ndijchiówan, ngo masaj nej nicuajind. Quiaj a minatang miteaats tasaj nej: ―Por minüt Teat Dios leaw almapac, isaj xicon sitiül naleaing ique aaga Cristo lapiürang aliüc, aag Micual Teat Dios ―aj.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―Ajaj xique teat, atnej lamepiüng quiaj; y sasaj icon alinoic nüt apmejawan a Teat Naxey alchetem amb wüx miác Teat Dios; aton apmejawan wüx aliüc imiün tiül cielo, amb tiül oic ―aj nej.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Quiaj aaga minatang miteaats tachiüt apix nej cos xeyay ajcüy, tapiüng: ―Aaga naxey cam lamandeac ngo majneaj, ayac atnej Dios nej. ¿Cuane tenguialeámban macüliiüts manguiayiiütsa? Icona lamenguiayiün nguineay tandeac xeyay ngo majneaj.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Ngwüy, cuane ajiür meyajcana? ―aw. Quiaj tapiüngüw: ―¡Nej ajiür xeyay nisoet, ich mandeow! ―awüw.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Quiaj tapots mateontsüw teombas nej onts ombeayiw nejiw, tatoliw, altiül taleambüw nej.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Tasajüw nej: ―¡Sitiül ique aaga Cristo, isüet jane teamatol ic! ―ajüw.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Teat Pedro aliün chetem quiaj tiül nden, quiaj ajngot nop nüx nerang najiüt quiaj, tasaj nej: ―Ique aton almequiiüb aaga Jesús naw Galilea ―aj nej.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Quiaj a Pedro tawaiich niüng ajlüyaran, tapiüng: ―Ngo najaw cuane ipiüng quiaj ―aw.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Pedro wüx laámb apmamong tiül ombeay nden, quiaj majaw nej alinop, aton tasaj monlüy quiaj: ―Aaga naxey quiaj taquiiüb aaga Jesús naw Nazaret ―aj.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Quiaj a Pedro tandüy wüx alinomb mawaiich, tapaj minüt Dios, tapiüng: ―¡Deda nej dios, ngo najaw jane aaga naxey quiaj! ―aw.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ajóyan alquiriw ores, quiaj ajcüwa monlüy quiaj tatüchiw a Pedro, tasajüw: ―Naleaing ique aton nop nejiw, cos ajüiquich ic indeac ―ajüw.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Quiaj a Pedro tapots mandeac ngo majneaj, tapaiich, tapiüng: ―Sitiül ngo maleaing sandeac, alinoic nüt sanangüy. ¡Naleaing ngo najaw jane aaga naxey temepiüngan quiaj! ―aw. Andǘüban tepaj a gallo.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Quiaj a Pedro leaad omeaats leawa lamasaj nej Teat Jesús, cos tasaj nej: “Wüx nganaw mepaj a gallo, ique lamepiüng arojmbüw ipiüng ngo mejaw jane xic”, aj nej. Quiaj taw quiaj a Pedro, tajiünts xeyay.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.