Marcos 15

San Mateo Del Mar Huave NT (HUV_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wüx lachiüjmbaw, quiaj ajcüwa montangtang miteaats canchiütoj maquiüjpüw montangtang monajiüt tiül nadam nangaj iüm, at mondüy wüx aaga poch tüünd Moisés, maquiüjpüw alacas monajiüt. Quiaj taquiüjpüw mamb Teat Jesús netsaag, mayacüw teowix Pilato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Aaga Pilato tatün nej manguiay: ―¿Naleaingue, ique aaga minatang nenajiüt ocueaj cambaj Israele? ―aj. Quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―Atnej ipiüng quiaj ―aj nej.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ajcüwa montangtang miteaats tayacüw nej xeyay asoet.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Condom Pilato tatün nej manguiay alinomb, tasaj: ―¿Neol ngo merndeaca? Ijaw nguineay teamayacüw isoet xeyay ―aj.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Teat Jesús ngo masaj nej nicuajind, quiaj a Pilato mbayat majaw nej.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Aaga Pilato quiaj ajlüyay wüx matsambiich nop najlüy tiül manchiüc wüx nangos nüt, leaw nipilan apmatüniw tsajmbiüm.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Aliw tiül manchiüc acas nipilan cos tambiyaw nipilan wüx tajcüyiw maquiüjpüw monajiüt. Altiül nop nenüt Barrabás.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Xeyay nipilan tambüw majawüw a Pilato. Tapots matüniw marang atnej mbójan marang.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Quiaj tasaj nejiw a Pilato: ―¿Cuane indiümana? ¿Ngwüy, sanatsambiich minatang nenajiüt icueajiüna? ―aj nejiw.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Cos lamajaw ajcüwa montangtang miteaats tayacüw teowix nej a Teat Jesús, ajcan ngo mandiümüw majawüw mandüüb nej xeyay nipilan.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ajcüwa montangtang miteaats taquiajchiw ombeay nipilan mapiüngüw tsajmbiüm Barrabás.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Quiaj a Pilato tatün manguiay alinomb: ―¿Cuane indiüman mejawan narang wüx aag ipiüngan minatang nenajiüt icueajiüna? ―aj nejiw.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Nejiw tepajüw napac: ―¡Ich mandeow wüx cruz! ―awüw.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Quiaj tasaj nejiw a Pilato: ―¿Cuane asoet ajiür? ―aj nejiw. Meáwan nipilan tepajüw alinomb: ―¡Ich mandeow wüx cruz! ―awüw.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Cos aaga Pilato tandiüm majneaj aweaag meáwan nipilan, quiaj tatsambiich a Barrabás. Ndoj tapiüng majwüch Teat Jesús, quiaj tüüch mamb mayacüw wüx cruz.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Condom ajcüwa soldados taquiüjpüw Teat Jesús andüy tiül noic püjchiün niüng acül Pilato, nenüt pretorio. Quiaj canchiütoj meáwan soldados.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Condom quiaj tasoijquiw tiül noic napixeran morada, ndoj tayacüw wüx omal nej noic corona nepeat sats.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Quiaj tapots mitsojow nej, tasajüw: ―¡Mbich ique minatang nenajiüt ocueaj judíos! ―ajüw.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Tawüjchiw omal nej naag xiül, aton tateontsüw onts ombeayiw nejiw wüx ombas nej. Ndoj taquiejliw micosüw nejiw teombas nej, atnej teayambüw monajneaj.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Wüx lapaxiow mitsojow, quiaj tasojndiw aaga morada napixeran, cas tasoijquiw tiül apix nej alinomb. Ndoj quiaj taquiüjpüw mamb mayacüw wüx cruz.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Nop naxey naw tiül cambaj Cirene, nenüt Simón, miteatiw Alejandro maquiiüb a Rufo, les tajngot imiün tiül wajchiüc. Wüx tamong amb quiaj, tasapüw nej müjchiw mambitic micruz Teat Jesús.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Quiaj taquiüjpüw mamb a Teat Jesús andüy tiül niüng nasoic Gólgota, aag ayaj amb apiüng: Omal Mondeow.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Condom tüjchiw nej vin aolüw tiül noic süüig nenüt mirra, pero nej ngo mayar manganeow.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Wüx landoj mayacüw wüx cruz, quiaj tembaagayej wüx apix nej. Tasüetiw wüx majawüw ngün apmajoyiw anopnopoj.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Aleamb pinawan ajüy nüt tayacüw nej wüx cruz.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Condom tarangüw acas poch mayacüw wüx omal cruz niüng apiüng cuane asoet nej. Apiüng: “Aag agüy minatang nenajiüt ocueajiw nipilan judío”, aw.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Aton tajmeliw wüx cruz ijpüw moneed, nop amb wüx miác Teat Jesús, alinop amb wüx miquiamb nej.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Atquiaj tajlüy leaw landoj lamapiüng tiül Mipoch Teat Dios, cos apiüng: “Tayacüch atnej nop nerang ngo majneaj”, aw.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Leaw tamongoj quiaj titsojow nej, talanglangüw omalüw müjchiw majüiquichaw ajcüyiw. Tapiüngüw: ―¡Jaa, ngwüy ique nepiüng apmejarrich aag nadam nangaj iüm, ndoj wüx er nüt apmelomboch alinomb!
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 ¡Nganüy erwüneay wüx cruz iquiáyan quiaj, iriow tiüt! ―ajüw.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 At aton ajcüwa montangtang miteaats at mondüy wüx aaga poch tüünd Moisés titsojow nej, tapiüngüw nejeyéjan quiaj: ―Nej tawün wüx alinop, pero nganüy a nej ngondom mewüneay wüx nejáyan quiaj.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Nganüy apmajawaats sitiül naleaing nej aaga Cristo, minatang nenajiüt ocueaj cambaj Israel, cos sitiül apmaw tiüt imiün wüx cruz, mbich apmayariiüts andeac nej ―awüw. At monlüy wüx cruz aton titsojow nej.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Wüx lalimnüt, quiaj pojniüt wüx iüt, tiün ram wüx lanchejliow nüt.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Wüx lanchejliow nüt, quiaj Teat Jesús tepaj napac, tapiüng: ―Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? ―aw. Aag ayaj apiüng: Teat Dios, Teat Dios, ¿neol tecueat xic?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Altiül leaw alquiaj tanguiayiw aag ayaj, tapiüngüw: ―Inguiayiün, teamapaj a Elías ―awüw.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Quiaj tamb nop, acuiür macachiich tiül vinagre noic esponja, aag ayaj atnej walang sap. Tayac wüx nots xiül. Quiaj tüüch machey. Tapiüng: ―Cawül majawaats sitiül aliüc Elías mawün nej tiüt ―aw.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Quiaj Teat Jesús tepaj napac, ndoj tandeow.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Wüx tandeow Teat Jesús, quiaj aaga nadam jael nepal teomeaats nadam nangaj iüm chiütat naw cawüx andüy tiüt, nómban mbajcaw pinawan.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Alombom quiaj niüng ajlüy micruz Teat Jesús nop minatang tiül soldados, teamajaw. Wüx nej tanguiay tepaj, ndoj tajaw nguineay tandeow, quiaj tapiüng: ―¡Naleaing aaga naxey quiaj Micual nej Teat Dios! ―aw.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Aton aliw quiaj acas montaj, miünquiájan alembemiw teamajawüw. Altiül María Magdalena, Salomé, at a María mimümuw José maquiiüb Jacobo aag chingüy.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ajcüwa montaj quiaj, tandüjpiw Teat Jesús wüx tajüy tiül Galilea, tambeolüw nej. Aton aliw quiaj altigüy montaj, ajcüw tiünüw mandüjpiw nej matüchiw Jerusalén.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Wüx lamitiüt nüt, langwiiüts, cos aaga nüt quiaj tenguial ayambüch leaw apmetam wüx nüt axoodaran, cos oxep quiaj nüt axoodaran.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 José naw tiül cambaj Arimatea, nej nop nej natang tiül monajiüt ocueaj judíos. Nej ngo mimbol, tamb niüng ajlüy a Pilato matün micuerpo Teat Jesús mamiüt. Cos nej aton teamacül majlüy tiül micambaj Teat Dios.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato mbayat wüx tanguiay najénan landeow Teat Jesús. Quiaj tapaj a minatang tiül soldados matün manguiay sitiül naleaing landeow.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Wüx minatang soldado tapiüng naleaing landeow, quiaj a Pilato tasaj a José alndom maquiiüb mamb mamiüt.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Condom quiaj José tamb mangal noic najneaj püy. Ndoj tawün tiüt Teat Jesús, tawinch tiül a püy, taxaing maquiiüb mamb mayac tiül noic jayats oxiüt narangüch tüeng tiüc tiül piedra. Ndoj tayacüw noic nadam piedra mapal.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 María Magdalena, at María mimüm José, tajawüw nguiane tayacüch.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.