Lucas 22

San Mateo Del Mar Huave NT (HUV_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Laliüc matüch nangos nüt ocueajiw nipilan judío, aaga nasoic pascua, aaga nüt wüx üeteran pan ngo majmel levadura.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ajcüwa natangtang miteaats at mondüy wüx aaga poch tüünd Moisés tayambüw nguineay alndom mambiyaw Teat Jesús, pero timboloj mandüyiw nipilan.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Quiaj a natang nimeech Satanás tajmel tiül omeaats a Judas Iscariote, nej nop tiül ajcüwa gajpiüp (12) minipilan Teat Jesús.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Aaga Judas quiaj tamb masaj natangtang miteaats, at montang monajiüt tiül nadam nangaj iüm, tasaj nejiw nguineay alndom mayac teowixaw nejiw Teat Jesús.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Nejiw quiaj tapac omeajtsüw, tasajüw apmüjchiw nej tomiün.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Condom nej tapiüng apmayac teowixaw nejiw; quiaj tapots mayamb nguineay marang aag ayaj wǘxan ngo majlüy quiaj nipilan.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Condom tatüch a nangos nüt wüx üeteran pan ngo majmel levadura. Aaga nüt quiaj netam mandeow sap majmel marang nichech wüx pascua.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Quiaj Teat Jesús tüüch mamb a Pedro maquiiüb a Juan, tasaj: ―Quiüran ijawan cuane apmetam icoots wüx apmetiiüts wüx nangos nüt pascua ―aj nejiw.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Nejiw quiaj tasajüw Teat Jesús: ―¿Nguiane ijac indiüm, Teat, namban narangan aag ayaja? ―ajüw.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Teat Jesús tasaj nejiw: ―Wüx apmejmeliün tiül cambaj, quiaj apmexoman nop naxey ajoy nop ngan yow. Indüjpiün mamb aaga najüy quiaj, apmayac icon tinden niüng andüy quiaj.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Condom quiaj apmesajan neneay iüm: “Apiüng Teat Naxey: ¿Nguiane ajlüy niüng saxejnenguenon netiün wüx pascua naquiiüb xenipilana? aw”, apmerajan.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Quiaj apmatiib icueajiün nop nadam teomeaats iüm cawüx amb ijpüw iüm, landoj lamatajcüw majneaj. Andüy quiaj apmeyacan üetiiüts ―aj nejiw Teat Jesús.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Condom quiaj tambüw. Taxomüw meáwan atnej lamasaj nejiw Teat Jesús. Quiaj tambüw mayacüw leaw apmüeteran wüx nangos nüt pascua.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Wüx tatüch metiw, quiaj tapeay quiaj Teat Jesús maquiiüb altigüy miapóstoles nej. Quiaj chetetoj.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Wüx alchetemoj wüx mes, quiaj tasaj nejiw: ―¡Xeyay teanandiüm net naquiiüb icon wüx aaga pascua cam, wǘxan nganaw namongoch xeyay ngo majneaj!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Cos ningüy ndoj, lango net naquiiüb icon alinomb wüx pascua, leaw apmajlüyiiüts nóiquian niüng apmajlüyiiüts maquiüjpaats Teat Dios ―aj nejiw Teat Jesús.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Condom quiaj taxaing noic vas, tüüch gracias Teat Dios, ndoj tapiüng: ―Jogüy isapan inganeowan noicnoic pite.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Nganüy sasaj icon, xique landoj langome sananganeow miyow uva naquiiüb icon; apndom wüx apmatüch alinoic nüt niüng apmajlüyiiüts maquiüjpaats Teat Dios ―aw.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Condom quiaj taxaing a pan, tüüch gracias Teat Dios. Quiaj tambaag müüch nejiw, tapiüng: ―Aag agüy xecuerpo, apmayacüch mandeow mawün isoetiün. Atcüy netam merangan para leaam imeajtsan xic wüx ―aw.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Atanquiaj tarang wüx landoj üetiw. Taxaing a vas, tapiüng: ―Aag agüy xequiej, ajüiquich wüx jayats poch lamarang Teat Dios müüch icon, cos xequiej apmajünch tiüt mawün isoetiün.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Aaga naxey leaw apmayac xic teowixaw moncüy majaw xic, nganüy teasüet anaag nóiquian wüx mes.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Naleaing apmarangüch wüx ombas Teat Naxey atnej tanderac tanomb wüx nej. ¡Nganüy aaga naxey leaw apmayac nej teowixaw monajiüt xeyay ngo majneaj apmamongoch! ―aw Teat Jesús.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Condom minipilan nej atünayej menguiayayej wüx jane tiül nejiw apmayac nej teowixaw monajiüt.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Condom minipilan Teat Jesús tandeacndeacüw tíülan nejiw, tapiüngüw wüx jane tiül nejiw alwüx atam ajlüy, jane apmarang natang.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Quiaj Teat Jesús tasaj nejiw: ―Meáwan natangtang monajiüt tiül meáwan iüt arangüw apatüw atnej lamaneayiw meáwan nipilan leaw ajlüyiw wüx. Átan ayambyambüw nguineay manderacüw wüx nejiw majüic najneaj arangüw.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Icona nde merangan atquiaj. Tiül icona jane natang netam mayaag atnej chingüy. Leaw najmel marang natang tiül icona netam mambeol jangantanej.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Ngwüy, cuane ipiüngan, ¿ngün más netam ajlüye? Sapiüng aaga apchetem mayambüch üet nej; ngome aaga neyac nüeteran wüx mes. Nganüy xique sajlüy naquiiüb icon atnej nop neyac nüeteran wüx mes, atnej nop nerang minajiütan.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’Icona ijlüyiün mequiüjpan xic meáwan nüt wüx samongoch cuajantanej naél.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Cos atnej Xeteat Dios lamüüch xic narang natang nenajiüt, ata xique sanüüch icon merangan natang nóiquian mequiüjpan xic,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 para metiiüts manganeowaats nóiquian wüx xemes ninguiün niüng sanarang natang. Átan apchetemeron niüng chetejow montangtang monajiüt, mejawan wüx asoetiw ajcüwa gajpic ajlüy nipilan monaw tiül micual micualüw Israel ―aj nejiw Teat Jesús.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Condom Teat Jesús tasaj a Pedro: ―Simón, Simón inguiay, cos Satanás minatang nimeech teamatün icon, teamandiüm mayac icon tiül naél, atnej ajwüch trigo maw osaab.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Xique lanatün ocueaj Teat Dios mambeol ic ngo mecueat iyac imeaats wüx nej, atquiaj wüx apmendilil apmembeolüw micojow michijquiaw ―aj.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Quiaj tasaj nej a Simón: ―Xique teat, sajlüy namb naquiiüb ic nguiajantanej, masey majmeliür tiül manchiüc, masey mambiyaw icor ―aj nej.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―Naleaing sasaj ic, Pedro, gallo apmepaj nganüy leaw ndoj mepiüng arojmbüw ipiüng ngo mejaw jane xic ―aj nej.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Condom Teat Jesús tatün manguiay nejiw: ―Jow wüx tüjchiüs icon meamban ngo mejoyiün morral, ngo mejoyiün iquial tomiün, ngo mesoijquiün napüic, ¿tetam icon aleaic leaw nómban ngome tejiürana? ―aj nejiw. Quiaj tapiüngüw: ―Nicuajind, Teat ―awüw.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Condom quiaj tasaj nejiw: ―Nganüy, leaw ajiür morral ich majoy, at iquial tomiün. Sitiül nop ngo majiür espada, ich manüüb micamix nej mangal nots.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Cos sasaj icon xique netam marangüch wüx ximbas atnej lasanderac wüx tiül Mipoch Teat Dios, cos apiüng: “Tayacüch atnej nop nerang ngo majneaj”, aw. Meáwan leawa lasanderac wüx quiaj, netam majlüy atnej ―aj nejiw.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Quiaj tasajüw nej: ―Teat, alningüy ijtsüw espada ―ajüw. Quiaj tasaj nejiw: ―¡Lajlüy, atówan ayaj! ―aj nejiw.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Condom Teat Jesús taw quiaj maquiiüb minipilan nej, tamb andüy wüx mitiüc Olivos atnej mbójan marang.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Wüx tapeayiw quiaj, tasaj minipilan nej: ―Itüniün ocueaj Teat Dios, ngana aleaic marang wüx imbasan nimeech ―aj nejiw.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Condom quiaj tacueat nejiw Teat Jesús, tamb tajüy atow nej atüch niüng alndom majlos noic piedra. Quiaj taquieel tiüt micos nej masaj Teat Dios,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 tapiüng: ―Teat, ngwüy alndom mamóngan wüx ximbas meáwan naél leaw aliüc miün; ique ijaw Teat, ngome leawa xique sandiüm, cos leaw ique ijaw netam ―aw.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Condom quiaj tapeay nop ángel imiün tiül cielo mambeol nej, müüch nej apac.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Cos Teat Jesús xeyay tamix omeaats, ngo macueat matün ocueaj Teat Dios; taw xeyay minalil nej, ancatectec tiüt atnej quiej.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Wüx ndot mataag orar, quiaj witiüt tamb majaw minipilan nej. Almajngot majaw almameayiw, cos laǘmb apacüw, xeyay amix omeajtsüw.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Quiaj tasaj nejiw: ―¿Neol tapots imeayiüna? ¡Ipacan, itüniün ocueaj Teat Dios, quiaj ngondom marang nicuajind wüx imbasan nimeech! ―aj nejiw.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tenguialeámban andeac Teat Jesús, quiaj ajngot noic ajlüy nipilan, aaga Judas ombas nej; nej nop nej tiül ajcüwa gajpiüp (12) apóstoles. Wüx tajngot, nómban atüch Teat Jesús macheech mimboy nej.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Condom Teat Jesús tasaj a Judas: ―¿Atquiaj lameteots metiib ndeaam Teat Naxeye, wüx apmecheech mimboy neje? ―aj.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Minipilan nej wüx tajawüw aag ayaj, quiaj tapiüngüw: ―Teat, ¿natsojon naquiüjpan naag espada? ―awüw.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Condom nop minipilan Teat Jesús tamb mangoch nop nerang minajiüt natang miteaats, tandooig miác olaag.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Quiaj Teat Jesús tasaj nej: ―¡Ijlǘyan, icueat, ich majlüy! ―aj. Condom quiaj tarreeg olaag aaga naxey quiaj, tataag majneaj nómban.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Quiaj tasaj ajcüwa montangtang miteaats, at monlüy wüx nadam nangaj iüm, at montangtang teat xeech monajiüt tiül nejiw, leawa tiünüw masapüw nej: ―¿Cuane imbichan espada maquiiüb a tocots xiül quiaj, tewiünana mesapan xique? ¿Neol, jowa xique need xique?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Meáwan nüt samb tiül nadam nangaj iüm. ¿Neol ngo mesapan xique? Nganüy cos lamatüch a nüt merangan aag ayaj, at nimeech lamüünd marang atquiaj ―aj nejiw.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Condom quiaj ndeaad Teat Jesús, taquiüraab mamb andüy aniüng minatang miteaats. Teat Pedro tandüüb nej mamb, miünquiájan ajngot.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ajcüwa nipilan ajalüw biümb quiaj tiül püjchiün mbeay ombiüm minatang miteaats metsantsayej; alchetemoj ayeyiw tiüt biümb. At a Pedro aton tamb tsotom quiaj maquiüjpüw.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Alquiaj nop nüx nerang najiüt quiaj, wüx tajaw altsotom mbeay biümb a Pedro, tajaw majneaj, quiaj tapiüng: ―At aaga naxey quiaj aton taquiiüb aaga Jesús ―aw.
56 — ausente —
57 Aaga Pedro ngo mandiüm mapiüng naleaing, quiaj tapiüng: ―Ngwüy müm, ngo najaw jane aag ipiüng quiaj ―aw.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ajóyan quiripite ores, quiaj tajaw nej alinop, tasaj nej: ―Ique aton nop tiül aquiüjpüw nejiw ―aj nej. Quiaj tapiüng a Pedro: ―Naxey, ngwüy ngome xique ―aw.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ǘüchan ores tatow ndoj masaj nej aaga nop, quiaj tapiüng alinop: ―Naleaing, aaga naxey quiaj aton aquiiüb nej, cos naw Galilea ―aw.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Aaga Pedro tandüy wüx mapiüng: ―Naxey, ngo najaw cuane ipiüng quiaj ―aw. Tenguialeámban mandeac aag ayaj a Pedro, quiaj tepaj a gallo.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Teat Jesús ndiliteay majaw a Pedro. Quiaj leaad omeaats aaga tapiüng Teat Jesús: “Sasaj ic Pedro, aaga gallo apmepaj nganüy leaw ndoj mepiüng arojmbüw ipiüng ngo mejaw jane xic”, maj nej.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Wüx leaad omeaats aag ayaj a Pedro, taw quiaj, tapots müüch ajiünts.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ajcüwa monxey monjiür Teat Jesús itsojayéjan nej, tatoliw nej.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Quiaj taoeliw oniiüg nej, cas tapots maleambüw mitey. Tasajüw: ―¡Isüet jane neleamb ic! ―ajüw.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 At tasajüw nej cuajantanej ngo majneaj.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Wüx larraw tiüt, quiaj canchiütoj montangtang monajiüt tiül judíos, montangtang miteaats, átan mondüy wüx aaga poch tüünd Moisés. Taquiüjpüw mamb Teat Jesús andüy niüng alcanchiümoj altegüy montang monajiüt. Quiaj tatüniw nej manguiayiw:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ―Isaj xicon, ¿cuane ipiüng, ngwüy ique aaga Cristo tapiürang aliüca? ―ajüw nej. Quiaj tasaj nejiw: ―Masey nasaj icon, icona ngome apmeyariün sandeac.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Aton sitiül aleaic natün nanguiay icon, ngome apmesajan xic, ngome apmetsambijchan xic.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Naleaing, naw wüx nganüy Teat Naxey apchetem amb wüx miác Teat Dios, aag nerang cuajantanej leaw almajlüy ―aj nejiw Teat Jesús.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Condom yajnguiat tiüt masajüw nej: ―¿Cuane ipiüng, ique micual ic Teat Diosa? ―ajüw nej. Quiaj tasaj nejiw: ―Xique, atnej ipiüngan quiaj ―aj nejiw.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Condom quiaj tapiüngüw: ―¡Cuane tenguialeámban macüliiüts manguiayiiüts, cos anguiayayoots nguineay andeac! ―awüw.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.