Lucas 18

San Mateo Del Mar Huave NT (HUV_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Condom Teat Jesús tasaj nejiw alacas poch ngome aleaing miün, cos tandiüm müüch leaam omeajtsüw nguineay netam mandeacüw maquiüjpüw Teat Dios, matajcüw orar meáwan nüt nde paxiüm.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Quiaj tapiüng: ―Tajlüy noic cambaj, ajlüy quiaj nop nejaw wüx asoeteran, ngo majiür lasta nipilan, at ngo mimbol mandüy Teat Dios.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Tiül aaga cambaj quiaj alquiaj nop najtaj lemben omal, lambójan amb quiaj masaj aaga naxey mandondoch noic moncüy.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Pero aaga naxey quiaj ngo mandiüm. Ndójwüx tapiüng nejáyan quiaj: “Masey ngo najiür lasta nipilan, aton ngo nimbol nandüy Teat Dios;
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 nganüy sanarang leaw netam wüx mimoncüy aaga lemben omal najtaj quiaj, wǘxan nganaw müüch xic najcüy cos oleajleájan ningüy”, ―aw.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Quiaj tapiüng Teat Jesús: ―Inguiayiün nguineay tapiüng aaga ngo majneaj nejaw wüx asoeteran quiaj.
6 Então o Senhor disse:
7 ¿Jow icona cuane ipiüngana? ¿Jow Teat Dios ngondom mambeol leaw monyamb neje, montün nej ocueaj nüt ongwiiütsa? ¿Ngwüy ipiüngana nequiy mambeol nejiwe?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Xique sasaj icon, nej ngome apmequiy mambeol nejiw. Jow wüx aliüc Teat Naxey, ¿quia apmaxom wüx iüt nipilan leaw aliün mayacüw omeajtsüw wüx neje? ―aw Teat Jesús.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Condom tandeac alinoic poch Teat Jesús manguiayiw leaw apiüngüw nejiw xeyay najneaj arangüw, ngo matnejiw jangantanej nipilan. Tapiüng:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ―Tajlüy ijpüw monxey, nop fariseo, alinop nesap mitomiün cambaj. Tambüw tiül nadam nangaj iüm metajcüw orar.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Aaga fariseo wüx tataag orar, lombójan, atcüy tapiüng: “Süüch ic gracias Teat Dios, cos xique ngo mat xic jangantanej nipilan leaw moneed, monrang ngo majneaj, monjiür pálwüx montaj; aton ngo mat xic aaga nesap mitomiün cambaj quiaj.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Xique saíünd ijmbüw tiül noic seman; aton sayac xechech aaga diezmo naw tiül meáwan leawa saxom”, aw.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Nganüy aaga nesap mitomiün cambaj miünquiájan lembej, ngo mandiüm maxaing omal majaw cawüx, atoltol mal miíünd nej, tapiüng: “¡Teat Dios, xique nerangas ngo majneaj, ijiür xic lasta Teat!” aw.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Xique sasaj icon aaga naxey nesap mitomiün cambaj quiaj, apmajtsor najneajay omeaats cos Teat Dios tanguiay nej andeac. Nganüy aaga fariseo ngwüy. Atquiaj ajlüy cos jane nelombojchay, nicuajind nej, apmamongoch monxing. Nganüy jane ayaag nicuajind nej, Teat Dios apmapiüng, najneajay arang ―aw Teat Jesús.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Condom taquiüraab niüng ajlüy Teat Jesús tegüy namix nine matepeayiw nej majend nej omalüw. Minipilan nej wüx tajawüw aag ayaj, tapots maliquiaw monquiiüb namix nine.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Quiaj Teat Jesús tapaj minipilan nej masaj: ―Ijchan miünüw a namix nine niüng sajlüy, nde mepalan. Jangantanej apmajmel tiül micambaj Teat Dios netam majlüy atnej ajcüwa namix nine cam.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Naleaing sasaj icon jane andiüm majmel tiül micambaj Teat Dios, sitiül ngo mandiüm marang atnej nop nine, nómban ngondom majlüy tiül ―aj nejiw Teat Jesús.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Nop nenajiüt tiül judíos tatün manguiay Teat Jesús, tasaj: ―Teat, sajaw ique najneaj irang. Nganüy isaj xic Teat, ¿cuane netam narang, nguineay alndom napac meáwan nüt tiül cielo? ―aj.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―¿Neol tepiüng xique nerangas najneaja? Nejinguind nipilan ngo marang najneaj; áagan Teat Dios arang najneaj.
19 Jesus respondeu:
20 Ique lamenguiay leaw andiüm Teat Dios, cos apiüng: “Nde mejiür minajtaj; nde membiy nipilan; nde merneed; nde merwaiich; iyar andeac miteat, mimüm” ―aj nej Teat Jesús.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Quiaj tasaj nej aaga naxey quiaj: ―Teat, meáwan aag ayaj sayac wüx ximeaats nde sajngot miün ―aj nej.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Wüx tanguiay aag ayaj Teat Jesús, quiaj tasaj: ―Alíünan alinoic nganaw merang. Quiür inüüb leaw almejiür, condom imbaag ombeat meaach leawa nipilan ngo majiür, quiaj apmejiür tiül cielo xeyay nembeatmbeat, ndoj tewiün mendüüb xic ―aj.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Aaga naxey wüx tanguiay aag ayaj ngo majneaj mayaag, tamix omeaats, ngo mandiüm mandrooch ombas leaw ajiür, cos nop nej nejiür xeyay.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Wüx Teat Jesús tajaw amix omeaats aaga naxey, quiaj tapiüng: ―¡Xowüy laél majmeliw tiül micambaj Teat Dios ajcüwa monjiür xeyay!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Más ngo maél nop camello mamong amb tiül owil nots ndiüc, ngo matnej aél ocueajiw a nipilan monjiür majmeliw tiül micambaj Teat Dios ―aw.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Meáwan leawa tanguiayiw aag ayaj tapiüngüw: ―Sitiül atquiaj ajlüy, ¿jane alndom maw wüx asoet neje? ―awüw.
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús: ―Leaw nipilan nómban ngondom marang, Teat Dios alndom marang ―aj nejiw.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Condom tasaj nej teat Pedro: ―Teat, xicona tacueatasan meáwan leaw tajiürasan para nandüjpiün ic ―aj nej.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús: ―Naleaing sasaj icon, ngo majlüy nejinguind macueat aniüng nej, miteat nej, mimüm nej, micoj nej, michiig nej, mintaj nej, micual nej, para majlüy tiül micambaj Teat Dios,
29 Jesus lhes respondeu:
30 leaw ngome apmüünd majiür alinomb meáwan leawa tacueat ningüy wüx aaga iüt cam, at alinoic nüt apmüünd mapac meáwan nüt tiül cielo ―aj nej.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Condom Teat Jesús tawün ninguiün quiriw ajcüwa gajpiüp minipilan nej, tasaj: ―Nganüy tabaats matüchiiüts Jerusalén. Quiaj apmajlüy atnej lamapiüngüw mondeac andeac Teat Dios nguineay apmarangüch wüx ombas a Teat Naxey.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Cos apmayacüch teowixaw napeay miün nipilan; apmitsojow nej mandeacüw ngo majneaj wüx ombas; apmateontsüw wüx ombas nej onts ombeayiw nejiw.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Apmatoliw, condom apmambiyaw nej nómban. Ndoj, wüx er nüt apmapac alinomb ―aj nejiw Teat Jesús.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Pero nejiw ngo maxomüw omeajtsüw wüx aag ayaj, ngo majawüw cuane wüx amb apiüng; cos ngo müjndiw majawüw.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Teat Jesús wüx laliüc mapeay tiül cambaj Jericó, alquiaj nop naxey nesomb alchetem mbeay tiiüd teatüneay.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Aaga naxey quiaj wüx tanguiay xeyay nipilan teamong, quiaj tatün manguiay cuane najlüy.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Quiaj tasoic Teat Jesús naw Nazaret namong amb quiaj.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Condom tepaj napac: ―¡Teat Jesús, micual David, ijiür xic lasta! ―aw.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Quiaj taliquiaw nej leaw monmong ombas, macueat apaj. Pero nej tayac wüx alquiriw apaj, tapiüng: ―¡Micual David, ijiür xic lasta! ―aw.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Quiaj Teat Jesús lembet, tapiüng mamb majanüch aaga naxey quiaj. Wüx tapeay niüng ajlüy nej, tatün manguiay, tasaj:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 ―¿Cuane ipiüng, teat? ―aj. Quiaj tasaj nej aaga naxey: ―Teat, sandiüm meaach majneaj xiniiüg, sandiüm naxom najaw ―aj nej.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―Nganüy apmexom mejaw; lerneaj cos teyac imeaats wüx xique ―aj nej.
42 Jesus lhe disse:
43 Andǘüban rat oniiüg, condom tandüüb mamb Teat Jesús, tüüch gracias Teat Dios. At meáwan nipilan wüx tajawüw aag ayaj tandeacüw najneaj wüx Teat Dios aton.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.