João 20

San Mateo Del Mar Huave NT (HUV_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ǘmban arraw domingo wüx aliün mexemem, quiaj tamb niüng ajlüy oxiüt müm María Magdalena, tajaw aaga piedra nayacüch mapal oxiüt ngo majlüy niüng tayacüch.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Andilílan tiüt tamb majaw teat Simón Pedro maquiiüb alinop aaga xowüy andiüm nej Teat Jesús. Quiaj tasaj nejiw: ―Lamawüniw tiül oxiüt Teat Naxey, ngo majawaats nguiane tambüw mayacüw ―aj nejiw.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Camüm manguiayiw aag ayaj, quiaj tamb teat Pedro maquiiüb alinop minipilan Teat Jesús andüyiw niüng ajlüy oxiüt.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ijpüéj tambüw acuiürrüw nóiquian, pero aaga alinop quiaj alwüx acuiür, tamong wüx ombas teat Pedro, ombas mapeay niüng ajlüy oxiüt.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Quiaj tapiür majaw tiül. Tajaw aaga püy tan ajlüy quiaj; nej taton ngo majmel.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Condom quiaj tapeay teat Simón Pedro andǘüban nej. Nej mbich nómban tajmel tiül oxiüt, tajaw aaga püy alquiaj.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 At aaga püy nawincheran wüx omal Teat Jesús ngo majlüy nóiquian maquiiüb aaga alinoic püy; alpejchiüm pálwüx, tan ajlüy awinchay.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Condom quiaj alinop minipilan Teat Jesús, aaga napeay ombas, tajmel tiül oxiüt aton. Wüx tajaw aag ayaj, aleáingan tajaw naleaing lapac.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Cos ores quiaj nganaw majawüw leawa lamapiüng tiül Mipoch Teat Dios niüng apiüng Teat Jesús apmapac tiül mondeow.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Condom ajcüwa ijpüw minipilan Teat Jesús quiaj, tandilileaw alinomb andüyiw aniüngüw nejiw.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Müm María wüx tapeay alinomb, tacǘlan mbeay oxiüt, tenguial ajiünts, tapiür majaw tiül oxiüt.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Quiaj tajaw ijpüw ángeles alchetemoj niüng tayacüch Teat Jesús; nop amb wüx omal, alinop amb wüx oleaj, apixaw nejiw rajnüy.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Quiaj tatüniw nej manguiayiw, tasajüw: ―Müm najtaj, ¿Neol tapots ijiüntsa? ―ajüw nej. Quiaj tasaj nejiw aaga najtaj: ―Cos lajwan aaga Teat Naxey, ngo najaw nguiane tamb mayacüch ―aj nejiw.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Wǘxan ndoj mapiüng aag ayaj, wantsat majaw wanopech nej. Quiaj majaw alembem quiaj Teat Jesús, pero nej ngo majaw majneaj sitiül aag ayaj Teat Jesús.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Condom quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―Müm najtaj ¿neol tapots ijiüntsa, jane teameyamba? ―aj nej. Müm María apiüng nej aag ayaj nop nerang najiüt quiaj. Quiaj tasaj: ―Teat, sitiül ique nerwün, isaj xic nguiane almeyac para namb naxaing ―aj.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―¡María! ―aj nej. Müm María quiaj wantsat majaw nej, tasaj nej wüx ombeayiw nejiw, tiül hebreo: ―¡Raboni! ―aj. Aag ayaj wüx ombeayiw nejiw apiüng Nequiaach.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Teat Jesús tasaj nej: ―Nde mesamb xic müm, cos nganaw namb sandüy niüng ajlüy Xeteat Dios. Quiür isajüw xenipilan, xique sanamb sandüy niüng ajlüy Xeteat, aag ayaj Miteatiün aton; niüng ajlüy Xedios, aag ayaj Midiosan aton ―aj nej.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Quiaj tamb müm María Magdalena masaj minipilan Teat Jesús nej landoj majaw Teat Jesús. Aton tapiüng meáwan leawa tasaj nej.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Tíülan aaga nüt domingo quiaj, wüx langwiiüts, minipilan nej aliw tiül iüm canchiünoj; apalüw ombeay iüm cos imboloj mandüyiw monajiüt ocueaj judíos. Camüm majawüw Teat Jesús alembem pinawan nejiw. Quiaj tatepeay nejiw, tapiüng: ―Tamtámban ijlüyiüna ―aw.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Wüx ndoj mapiüng aag ayaj, quiaj tüüch nejiw majawüw owix nej at micostil nej. Xeyay tapac omeajtsüw wüx tajawüw nej.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Condom tandüy wüx matepeay nejiw alinomb. Tapiüng: ―Tamtámban ijlüyiün. Atnej Xeteat Dios tüüch xic niün, atanquiaj nganüy xique süüch icon meamban meáwan wüx aaga iüt cam ―aj nejiw.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Wüx ndoj mapiüng aag ayaj, quiaj tapep miíünd nej wüx ombasüw nejiw. Tasaj nejiw: ―Iyariün Nangaj Espíritu ocueaj Teat Dios.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nganüy jangantanej leaw icona apmeajchiün macueat arang ngo majneaj, mewüniün wüx imeajtsan asoet nej, at Teat Dios aton apmawün wüx omeaats. Sitiül aljane ngo mandiüm macueat arang ngo majneaj, Teat Dios aton ngome apmawün wüx omeaats asoet nej ―aj nejiw Teat Jesús.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomás, aaga nasoic Cuüch, nej nop tiül ajcüwa gajpiüp (12) minipilan Teat Jesús, ngome tajlüy quiaj wüx tapeay Teat Jesús.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Alacas minipilan Teat Jesús tasajüw nej: ―¡Landoj najawan Teat Naxey! ―ajüw nej. Quiaj tasaj nejiw a Tomás: ―Sitiül ngo najaw aóp owix nej niüng tapaparan clavos, sitiül ngo naxec tiül nots micual xiwix niüng tapaparan clavos; aton sitiül ngo naxec xiwix teombas micostil nej, nómban ngo nayar indeacan ―aj nejiw.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Wüx lamajiür ojpeacüw (8) nüt tatow ndoj aag ayaj, minipilan Teat Jesús canchiütoj alinomb tiül iüm; alquiaj a Tomás maquiüjpüw. Tan ajlüy palaw ombeay iüm, camüm majawüw Teat Jesús alembem pinawan nejiw, tatepeay nejiw, tapiüng: ―Tamtámban ijlüyiüna ―aw.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Condom quiaj Teat Jesús tasaj a Tomás: ―Ijaw aop xiwix teat, ixec ningüy nots micual iwix, condom iwind iwix andüy ningüy, ixec teombas xecostil. Ipiüng naleaing, nde mechiw imeaats ―aj.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Quiaj tapiüng a Tomás: ―¡Teat Naxey, Xeteat Dios! ―aw.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―Tomás ¿neol, ajcan lamejaw xic tepiüng naleaing lasapaca? Najneajay apmajlüyiw jane apmapiüngüw naleaing lasapac masey ngo majawüw xic naag oniüjcüw ―aj nej.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Teat Jesús tarang xeyay cuajantanej ngome aag ajaraw, müüch majaw minipilan nej; pero aton ngome meáwan tarangüch tiül aaga nawiig cam.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nganüy meáwan leawa tarangüch tiül aaga nawiig cam, tarangüch para alndom mepiüngan naleaing Teat Jesús Micual Teat Dios nej; aton mepiüngan nej aaga Cristo lapiürang aliüc. Cos jangantanej leaw apmayar mapiüng naleaing aag ayaj, apmapac meáwan nüt.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.