João 18
San Mateo Del Mar Huave NT (HUV_TBL) vs NAA
1 Wüx landoj mapiüng aag ayaj Teat Jesús, tawüw quiaj. Tambüw andüyiw necamb nine lam nasoic Cedrón. Tandüyiw quiaj niüng ajlüy acas owil nateaic xiül, maquiiüb minipilan nej.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Aaga Judas, leaw apmayac nej teowixaw monajiüt, ayaag quiaj cos ajlüyay canchiüjow quiaj maquiüjpüw Teat Jesús.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Quiaj tapeay aaga Judas, aquiiüb mamb noic ajlüy soldados, at acas monjiür nadam nangaj iüm, üüch nejiw mambüw montangtang miteaats maquiiüb fariseos. Ajoyiw linternas, at najquiol irrajayej; aton ajoyiw espadas.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Teat Jesús cos lamajaw cuane aliüc miün apmamongoch, quiaj witiüt tamb mangoch nejiw. Tapiüng: ―¿Jane iyambana? ―aj nejiw.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Quiaj tasajüw nej: ―Aaga Jesús naw Nazaret ―ajüw nej. Teat Jesús tasaj nejiw: ―Jogüy xic ―aj nejiw. Aaga Judas, leaw apmayac nej teowixaw monajiüt, altiül nipilan aton.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Wüx tasaj nejiw Teat Jesús: “Jogüy xic”, maj nejiw, tanaámb tanotoj opechiw, ajmiücüw pajcajow tiüt.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Condom Teat Jesús tandüy wüx matün manguiay nejiw: ―¿Jane iyambana? ―aj nejiw. Quiaj tasajüw nej alinomb: ―Aaga Jesús naw Nazaret ―ajüw nej.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús: ―Lanasaj icon jogüy xic. Sitiül xique temeyamban, ijchan mambüw xenipilan ―aj nejiw.
8 Então Jesus disse:
9 Atquiaj tajlüy atnej lamapiüng Teat Jesús wüx tapiüng: “Meáwan leawa teaach xic, nejinguind tiül nejiw ngome apndrom”, aw.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simón Pedro almajoy nots espada, tasoond tiül ombiüm, tandooig miác olaag nop naxey nenüt Malco, mimos minatang miteaats.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Quiaj Teat Jesús tasaj a Pedro: ―¡Pedro, isoc alinomb tiül ombiüm nej miespada! ¿Neol, iyaag a ique ngo metam namongoch aaga naél leaw lamapiüng Xeteat netam namongoche? ―aj nej.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ajcüwa soldados maquiüjpüw minatangüw nejiw, at monjiür nadam nangaj iüm ocueajiw nipilan judío, tasapüw Teat Jesús maoeliw.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Condom taquiüjpüw mamb andüy aniüng Anás, miocuats Caifás. Aaga Caifás quiaj, nej minatang miteaats tiül aaga neat quiaj.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Nej aaga Caifás quiaj, nejay nesaj monajiüt najneaj mandeow nop naxey ingow ndroj ombas aaga cambaj Israel, maw.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simón Pedro aquiiüb alinop minipilan Teat Jesús, tambüw mandüjpiw mamb Teat Jesús. Aaga alinop quiaj, ayaag nej ombas minatang miteaats. Áag tüünd majmel tinden maquiiüb Teat Jesús;
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 pero Pedro tacǘlan mbeay nden. Quiaj aaga naxey neyaag nej ombas minatang miteaats taw, tamb mandeac aweaag nejiür ombeay nden mamelich a Pedro aton.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Condom aaga nüx nejiür ombeay nden tatün manguiay a Pedro: ―¿Neol ngome ique nop minipilan aaga Jesús quiaja? ―aj. Pedro quiaj tapiüng: ―Ngwüy ngome xique ―aw.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ores quiaj naquind, pares tajalüw biümb ajcüwa mos maquiüjpüw monjiür nangaj iüm, alombomoj teatsantsayej. At a Pedro aton alembem quiaj teatsantsüy mbeay biümb.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Condom minatang miteaats tatün manguiay Teat Jesús jane minipilan nej, at cuane wüx teamaquiaach.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―Xique ngo naxot, sandeac niüng ajlüy nipilan; samb tiül tiül ajcüw a sinagogas, aton samb tiül aaga nadam nangaj iüm, niüng canchiüjow meáwan micual miiütaats. Xique ngo nexotüy wüx sandeac.
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿Jow nganüy, neol tetün menguiay xique? Itün menguiayiw ajcüwa tanguiayiw sandeac. Nejiw ich mapiüngüw cuane wüx tandeacas, cos lamajawüw ―aj nej.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Wüx ndoj mapiüng aag ayaj Teat Jesús, nop nejiür nadam nangaj iüm taleamb nej, tapiüng: ―¿Neol tesaj atquiaj minatang miteaatsa? ―aw.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―Sitiül ngo majneaj sasaj, ipiüng cuane ngo majneaj sasaj; sitiül najneaj, ¿neol teleamb xique? ―aj nej.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Condom quiaj aaga Anás tüüch mamb Teat Jesús neóel, andüy niüng ajlüy alinop minatang miteaats, aaga Caifás.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Teat Pedro tealeámban aliün lembem quiaj, teatsantsüy. Quiaj tasajüw nej: ―¿Ngome ique nop minipilan neje aaga naxey quiaja? ―ajüw nej. Quiaj tapiüng teat Pedro: ―Ngwüy, ngome xique ―aw.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Condom nop mimos minatang miteaats, acualaats aaga naxey nandooigaran olaag, andooig nej teat Pedro, tasaj nej: ―¿Ngome ique sajaw almequiiüb nej niüng ajlüy acas owil nateaic xiüla? ―aj nej.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Teat Pedro quiaj tandüy wüx alinomb mawaiich, tapiüng ngome nej. Quiaj apaj a gallo.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ǘmban arraw taquiüjpüw mamb Teat Jesús imiün aniüng a Caifás andüy awan niüng ajlüy a gobernador romano. Nejiw ngo majmeliw cos tiül aaga ajlüyay netam marangüw quiaj, sitiül majmeliw aniüng nop ngome nipilan judío wüx aaga nüt quiaj, apmajlüyiw ngo merixix, langondom metiw tiül nangos nüt pascua.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Quiaj taw a Pilato mandeacüw maquiüjpüw, tasaj nejiw: ―¿Cuane ngo majneaj arang aaga naxey cama? ―aj nejiw.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Quiaj tasajüw nej: ―Sitiül nej ngome aleaic arang ngo naquiüjpan miün niüng ijlüy ―ajüw nej.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Quiaj tapiüng a Pilato: ―Icona iquiüjpan mamb, ijawan wüx asoet nej atnej apiüng tiül minawijquian ―aw. Quiaj tasajüw nej ajcüwa nipilan: ―Xicona ngondom nambiyan nejinguind ―ajüw nej.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Atquiaj tajlüy para majlüy atnej lamapiüng Teat Jesús nguineay apmandeow.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Condom a Pilato tandilil alinomb tajmel tiül awan, tapaj Teat Jesús matün manguiay, tasaj: ―¿Ique minatangüw nipilan israele? ―aj.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Teat Jesús tasaj nej: ―¿Aag ayaj itün menguiay cos indiüm mejawa, ngwüy aljane tasaj ic wüx xique? ―aj nej.
34 Jesus respondeu:
35 Quiaj tapiüng a Pilato: ―¿Neol jow xique mbich nop icona xique? Cos micual miíüt at montangtang miteaats monquiiüb ic miün niüng sajlüy. ¿Neol, cuane iranga? ―aw.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Condom tasaj nej Teat Jesús: ―Ngome ningüy wüx aaga iüt cam sarang natang. Jondot wüx aaga iüt cam sarang natang xenipilan apmatsojow; ngome apmüjchiw ndeaan najmel teowixaw monajiüt tiül judíos. Nganüy cos ngwüy, ngome ningüy sarang natang ―aj nej.
36 Jesus respondeu:
37 Pilato tasaj nej: ―¿Naleaingue, ique nop minatang nenajiüt tiül nejiw ipiünga? ―aj nej. Quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―Xique natang atnej lamepiüng quiaj. Áag wijquiatos tiünas wüx aaga iüt cam najüiquich cuane naleaing. Meáwan leawa andiümüw marangüw leawa naleaing, ajcüw ayaj apmandiümüw manguiayiw sandeac ―aj nej.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Quiaj tasaj nej a Pilato: ―¡Mbich jane ajaw cuane naleaing! ―aj nej. Atüniw mandeow Teat Jesús (Mt. 27:15-31; Mr. 15:6-20; Lc. 23:13-25) Ndoj mapiüng aag ayaj a Pilato, quiaj taw alinomb masaj nipilan, tapiüng: ―Xique sapiüng aaga naxey cam ngo majiür asoet.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Icona ipiüngan alndom natsambiich nop najlüy tiül manchiüc wüx nangos nüt pascua. ¿Jow nganüy, indiüman natsambiich aaga naxey minatangana? ―aj nejiw.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Quiaj tepajüw tapiüngüw: ―¡Ngwüy, nde metsambiich aag ayaj! ¡Barrabás aptsajmbiüm! ―awüw. Pues aaga Barrabás quiaj, need nej.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.