João 11

San Mateo Del Mar Huave NT (HUV_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tajlüy nop naxey niün andeow, nenüt Lázaro, michiig Marta maquiiüb María, nawüw tiül cambaj Betania.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Aaga María micoj Lázaro quiaj, nej apmateng najmboc angan aceite wüx oleaj Teat Jesús alinoic nüt, condom apmajond naag miondeats omal nej.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Nganüy ajcüwa micoj Lázaro quiaj, wüx tajawüw michijquiaw nejiw laxeyay iün andeow, quiaj tüjchiw mamb masoic Teat Jesús: ―Teat, aaga teat naxey xowüy ijneaj anaag laxeyay iün andeow ―ajow.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Wüx tanguiay aag ayaj Teat Jesús, quiaj tapiüng: ―Aaga monandeow quiaj ngome apmambiy nej nómban. Taxom nej cos atquiaj alndom majüiquicharan mimonajneaj Teat Dios; aton cos atquiaj alndom majüiquich najneajay arang Micual Teat Dios ―aw.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Masey Teat Jesús xeyay ajneaj aweaag müm Marta, aton müm María michiig nej, at teat Lázaro;
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 pero wüx tanguiay iün andeow a Lázaro, ngo mamb majaw, tacǘlan mamong ic nüt.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Condom wüx lamong ic nüt, quiaj tasaj minipilan nej: ―Tabaats alinomb andüyiiüts tiül Judea ―aj nejiw.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Quiaj tasajüw nej minipilan nej: ―Rabí, ngome lamajiür xeyay nüt wüx ajcüwa nipilan moncül quiaj tandiümüw maloxiw ic, nganüy ¿indiüm meamb quiaj alinomba? ―ajüw nej.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús: ―Ajawaats arraj nüt ajiür gajpic (12) ores. Sitiül nop apmajüy tiül arraj nüt ngome apmajtoch, cos aaga ran quiaj ambeol nej maxom majaw.
9 Jesus respondeu:
10 Pero sitiül nop ajüy ongwiiüts, alndom majtoch, cos nej ngo majiür ran ―aj nejiw.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Condom tasaj nejiw: ―Miamigojaats Lázaro lameay, nganüy sanamb napacüüch ―aj nejiw.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Quiaj tasajüw nej minipilan nej: ―Teat, sitiül lameay, aag ayaj ajüic teaámb ajneaj ―awüw.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Teat Jesús tandeac atquiaj cos ajaw Lázaro landeow; pero minipilan nej apiüngüw naleaing almameay.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Condom quiaj Teat Jesús tasaj nejiw aleáingan: ―Lázaro landeow.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Najneaj ngo najlüy quiaj wüx tandeow, cos nganüy icona apmejawan leawa sanarang, quiaj alndom meyariün sandeac. Nganüy tabaats majawaats ―aj nejiw.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Condom quiaj teat Tomás, aaga nasoic Cuüch, tasaj alacas minipilan Teat Jesús: ―Tabaats icoots aton mandeowaats maquiüjpaats Teat Jesús ―aj nejiw.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Wüx tapeay quiaj Teat Jesús, Lázaro lamiüraad lamatüch peic nüt.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Aaga cambaj Betania ngome miünquiaj, ajlüy ijquiaw kilómetro alwüx pinawan naw Jerusalén.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Xeyay nipilan monaw Jerusalén lapeayiw quiaj majawüw müm Marta maquiiüb müm María, para mawüywüyiw nejiw majneaj omeajtsüw, cos tandeow michijquiaw nejiw.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Müm Marta wüx tanguiay aliüc Teat Jesús, quiaj tamb mangoch; nganüy müm María tacǘlan tinden.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Quiaj müm Marta tasaj Teat Jesús: ―Teat, sitiül ique mejlüy ningüy sapiüng xechiig ngo mandeow.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 At nganüy aton sajaw Teat Dios apmarang cuajantanej leaw apmetün ocueaj ―aj nej.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―Michiig apmapac alinomb müm ―aj nej.
23 Jesus disse a ela:
24 Quiaj müm Marta tasaj nej: ―Naleaing teat, sajaw apmapac alinoic nüt wüx Teat Dios apmapacüüch meáwan mondeow ―aj nej.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Condom quiaj tasaj nej Teat Jesús: ―Xique nepacüüch mondeow, xique neech mapacaran. Jane ayar sandeac masey mandeow apmapac alinomb.
25 Então Jesus declarou:
26 Meáwan leaw almapac nganüy, sitiül ayar sandeac ngome apmandeow nómban. ¿Cuane ipiüng müm, naleaingue aag ayaja? ―aj nej.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Quiaj tasaj nej müm Marta: ―Sajaw naleaing ipiüng Teat, ique aaga Cristo leaw lapiürang aliüc, Micual Teat Dios ―aj nej.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ndoj mapiüng aag ayaj müm Marta, quiaj tamb mapaj müm María, tandex teolaag: ―Lapeay a Maestro, atün ic meamb mejaw ―aj nej.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Müm María camüm manguiay ayaj, quiaj tamb najen majaw Teat Jesús.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Teat Jesús nganaw majmel tiül cambaj, alíünan niüng tangoch nej müm Marta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Ajcüwa nipilan leaw aliw tiül nden maquiüjpüw müm María mawüywüyiw nej müjchiw mapac omeaats, wüx tajawüw amb acuiür tandüjpiw mamb cos apiüngüw nej laámb apmajiünts niüng ajlüy oxiüt.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Müm María camüm mapeay niüng ajlüy Teat Jesús, quiaj taquieel tiüt micos nej, tapiüng: ―Teat, sitiül ndot mejlüy ningüy ngo mandeow xechiig ―aw.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Wüx Teat Jesús tajaw ajiünts müm María, at ajcüwa mondüüb nej mamb aton, quiaj tajngot amix omeaats.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Tatün manguiay nejiw: ―¿Nguiane temiütana? ―aj nejiw. Quiaj tasajüw: ―Teat, tabaats mejaw ―ajüw.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Teat Jesús tajiünts.
35 Jesus chorou.
36 Quiaj tapiüngüw ajcüwa nipilan quiaj: ―Ijawan, xeyay andiüm a Lázaro ―awüw.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Altiül tapiüngüw: ―Neol ngwüy, tüüch ram oniiüg a somb, jow nganüy, ¿neol ngo mambeol a Lázaro mapac, ngo mandeowa? ―awüw.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Teat Jesús tamix omeaats alinomb, quiaj tamb matüch aaga oxiüt. Aaga oxiüt quiaj noic warraj tiüc narangüch, nepal wüx noic nadam piedra.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús: ―Iwüniün a piedra apal oxiüt quiaj ―aj nejiw. Quiaj tasaj nej müm Marta, micoj aaga nandeow quiaj: ―Teat, nganüy lango majneaj, lajmboc, cos lamajiür peic nüt tatow andeow ―aj nej.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Teat Jesús tasaj nej: ―¿Neol, ngome tasajas ic sitiül apmeyar sandeac apmejaw noic najneajay leaw Teat Dios apmaranga? ―aj nej.
40 Jesus respondeu:
41 Condom quiaj tawüniw a piedra. Quiaj Teat Jesús taxaing omal majaw cawüx, tasaj Teat Dios: ―Teat, süüch ic gracias Teat, cos sajaw inguiay sandeac.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Xique sajaw meáwan nüt teamenguiay sandeac. Nganüy sasaj ic aag ayaj manguiayiw ajcüwa nipilan cam, majawüw naleaing ique teaach xic niün ―aj.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ndoj mapiüng aag ayaj, quiaj tendeac napac: ―¡Lázaro, mac, iriow ninguiaj! ―aj.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Quiaj aaga nandeow quiaj taw, tan ajlüy awincharan ombas, naw wüx omal andüy wüx oleaj. Quiaj tasaj nejiw Teat Jesús: ―Ipüjliün ombas nej para majneaj majüy ―aj nejiw.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Ndoj aag ayaj, xeyayiw nipilan judío leaw tambüw maniüngüw müm María tayariw andeac Teat Jesús, cos ajawayej nguineay tarang.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Pero altiül aleáingan tambüw majawüw ajcüwa fariseos. Tapots masajüw meáwan nguineay lamarang Teat Jesús.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Condom quiaj ajcüwa fariseos, at montangtang miteaats, tapajüw monajiüt tiül nipilan judío canchiütoj mandeacüw, tapiüngüw: ―¿Cuane apmarangaatsa? Cos aaga naxey quiaj xeyay cuajantanej teamarang.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Sitiül müjchiiüts majlǘyan marang leaw andiüm, meáwan nipilan apmayariw andeac nej; ndoj ajcüwa monajiüt monaw Roma apmandrojchiw ombas aaga nadam nangaj iüm ocueajiiüts; apmanojtiw miiütaats aton ―awüw.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Nop nejiw nenüt Caifás, minatang miteaats nej tiül aaga neat quiaj, tasaj nejiw: ―Icona ngo mejawan nicuajind.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Neol ngo leaam imeajtsan mepiüngan más najneaj mandeow nop naxey ingow ndroj ombas cambaj Israel ―aj nejiw.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Aaga Caifás tandeac aag ayaj ngome wüx omeaats. Nej minatang miteaats tiül aaga neat quiaj, pares Teat Dios tüüch nej mapiüng nguineay Teat Jesús apmandeow mawün wüx cambaj Israel.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Y ngome áagan nipilan judío, at apmawün wüx asoetiw meáwan micual Teat Dios leaw ajlüyiw wüx aaga iüt cam. Atquiaj alndom majlüyiw nóiquian.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ajan wüx aaga nüt quiaj ajcüwa monajiüt tiül judíos tapots mayambüw nguineay mambiyaw Teat Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Nde quiaj Teat Jesús lango mejüiquichay niüng ajlüy ajcüwa monajiüt tiül nipilan judío; taw tiül Judea, tamb andüy tiül cambaj Efraín, noic cambaj niüng ajlüy wajchiüc. Quiaj tacül aquiiüb minipilan nej.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Laliüc matüch nangos nüt pascua, aaga nadam nangos nüt ocueajiw nipilan judío. Xeyay nipilan monaw tiültiül nine cambaj laambüw Jerusalén marangüw leaw mbójan marangüw wüx ajantsaranüw majlüyiw nerixixay teombas Teat Dios. Cos andiümüw marangüw aag ayaj wǘxan nganaw matüch nangos nüt.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Nipilan tayambyambüw Teat Jesús. Wǘxan aliw tiül nadam nangaj iüm tetünayej menguiayayej: ―¿Cuane ipiüngana? ¿Quia aliüc ajaw nangos nüt, ngwüy ngo miüna? ―awüw.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Cos ajcüwa montangtang miteaats, átan ajcüwa fariseos lamayacüw mipochiw nejiw sitiül aljane majaw nguiane almajlüy Teat Jesús, ich mapiüng nguineay alndom masapüw.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.