1 Coríntios 9

San Mateo Del Mar Huave NT (HUV_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuane ipiüngan, ¿neol ngome apóstol xique? ¿Ngome sajlüye ndom narang leaw andiüm Teat Diosa? ¿Neol ngome xiquiay tajawas Miteatiiüts Teat Cristo? ¿Neol ngome icona teyariün andeac Teat Jesús cos tarangas najiüt wüx imbasana?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Sitiül aljane apiüng xique ngome apóstol xic, pero icona lamejawan naleaing xique nop apóstol xic, cos teyariün andeac Teat Cristo wüx tasajas icon wüx nej. Quiaj tajüic nejay Teat Dios neyac xic narang apóstol.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Sitiül aljane andiüm mayac sasoet, sanasaj:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 ¿Neol jow xicona, neol ngondom netiün, nanganeowan atnej irangana?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 ¿Neol ngondom najiüran xantajana atnej arangüw meáwan apóstoles, atnej arangüw michiig Teat Jesús, atnej arang Teat Pedro aton?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Neol áagan a xique naquiiüb a Bernabé netam narangan pálwüx najiüt para naxoman süetiüna? ¿Neol atquiaj arangüw aldemas apóstoles?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ¿Nguiane ajlüy nop soldado ngo müünd majiür meáwan leaw netam neje? ¿Nguiane ajlüy nop naxey mapiür tiül micorrül nej cuajantanej xiül neóng, naleaing ngondom mapeed müete? ¿Nguiane ajlüy nop nejiür sap, ngondom mapats onts mijiw misap nej manganeowa?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Áag sasaj icon quiaj ngome nanderacan cos atánan quiaj apiüng aton aaga poch tüünd a Moisés.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Atcüy apiüng: “Nde meyac minchiiüts ombeay a boy leaw tearang najiüt teawiig osaab soex”, aw. ¿Teat Dios tapiüng aag ayaja wǘxan boye;
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 ngwüy, apiüng aag ayaj wüx icootsa? Naleaing, aag ayaj tandeac wüx icoots. Cos nop nechiüt iüt, nepiür, netam macül leaw ayac aóng aag apiür. Aton nop netaad osaab soex netam macül mawaag, cas taxaing najneaj.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Pues xicona tapiürasan Mipoch Teat Dios tiül icon. ¿Jow nganüy, ngwüy iyajcana laxowüy saxoman wüxe, sitiül apmeajchiün xicon nüeterana?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Sitiül alacas monquiaach icon ngo maxinguiaw wüx matüniw icueajiün leaw netam nejiw, cuantemas xicona alndom natüniün icueajiün. Naleaing ngo narangan aag ayaj. Teanamongochiün nguineayantanej cos ngo nandiüman nüjchiün majcüy nejinguind. Tanaámb sanarangan minajiüt Teat Cristo.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 ¿Ngo mejawana, miteaats ocueaj nipilan israel axomüw leawa netam nejiw wüx arangüw minajiüt Teat Dios? At wüx ajmel nichech wüx artül alndom mayariw mionij nimal najmel wüx artül.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Cos atquiay tapiüng Teat Cristo: Meáwan leaw nerang minajiüt Teat Dios, wüx aaga najiüt quiaj alndom maxom leawa netam nej.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Xique, wüx aag ayaj ngo natün nicuajind. At ngo narang aaga nawiig cam nasaj icon meajchiün xic leaw netam xic. Cos sapiüng más najneaj nandeow wüx nganaw mapiürang xique satüntün leaw alnajiür.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Masey sandeac Mipoch Teat Dios, ngo metam nerangrangüy wüx, cos sajaw netam narang aag ayaj. ¡Ngo majneaj nayaag sitiül ngo nandeac Mipoch Teat Dios!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Sitiül sanandeac Mipoch Teat Dios cos xique sandiüm narang, quiaj lanajiür leaw saxom wüx. Nganüy sitiül sanandeac Mipoch Teat Dios cos nej nesaj xic narang, pues masey aton, cos aaga najiüt quiaj lanüünd narang.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 ¿Cuane saxom wüx, wüx sanandeac Mipoch Teat Diosa? Áagan agüy saxom: Apac ximeaats cos ngome alcuane saxom wüx. Cos masey alndom natün icueajiün wüx sarang minajiüt Teat Dios, naleaing ngo natün nicuajind.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Xique sajlüy miün, masey nejinguind ngondom masaj xic leaw netam narang; naleaing sandiüm narang atnej najon mos ocueaj meáwan nipilan, para nasajüw mayariw andeac Teat Cristo.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Wüx salnaquiüjpüw nipilan israel, sarang at xic nop nejiw para alndom nasajüw mandüjpiw Teat Cristo. At wüx alnaquiüjpüw ajcüwa nipilan ngome israel leaw nepiüng netam marangüch aaga poch tayac Moisés, xique aton sarang atnej arangüw, para alndom mayariw sandeac, masey xique lango metam narang aaga ajlüyay narangüch leawa tayac Moisés.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Nganüy wüx salnaquiüjpüw leaw ngo mandüjpiw aaga poch tayac Moisés, xique aton sarang atnej arangüw nejiw, para alndom manguiayiw sandeac.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Wüx salnaquiüjpüw leaw napateay ajawüw wüx Mipoch Teat Dios, xique teamteáman sasajüw. Xique sarang nguineayantanej cos sandiüm nawüniw alacas, mawüw wüx asoetiw nejiw.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Meáwan aag ayaj sarang para manguiayaran wüx Teat Cristo, cos sandiüm nüünd aaga najneajay leawa Teat Dios lamapiüng apmüüch.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 ¿Ngo mejawana nguineay arangüw leaw monamb wüx apuesta? Cos meáwan andiümüw majntsopiw wüx, pero naleaing netam maw tiül áagan nop najntsop acuiür. Áagan nop alndom mayar leaw apmüünd cos tajntsop wüx. Nganüy icona aton netam merangan leaw alndom wüx minajiüt Teat Dios, aag ayaj atnej mecuiürran napac para alndom meyariün aaga najneajay leaw Teat Dios apmüüch.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Pues meáwan leaw andiüm mamb tiül cuajantanej apuesta netam maíünd wüx, macueat cuajantanej leaw ngo mambeol nej. Nejiw naleaing arangüw aag ayaj para mayariw noic corona arangüch naag op xiül, masey aag ayaj apndrom ombas najen. Nganüy icootsa netam marangaats leaw alndom, cos atquiaj apmüjndiiüts leaw Teat Dios lamapiüng apmüüch. Aag ayaj ngondom ndrom ombas.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Pues xique leaw sarang, sacuiür leaw alndom, cos sajaw nguiane sandüy. Sarang at xic nop natsoj ndoj ombas atsoj, ngome atnej nop atsójan.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Más naleaing, ngo nejiürüy lasta, xique sasapüy nandand nganandot neyacüy wüx naél. Cos ndot xeyay nipilan lanasaj wüx Teat Cristo, ndoj tarangas ngo majneaj, nots quiaj najcueat, ngo mambeol xic nicuajind meáwan aaga najiüt lanarang.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.