Mateus 11
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA
1 Ie doce llofueoicaiganona Jesús oretaja mei, iaɨrei ite comɨnɨ illanuaɨmo naimɨedɨ ie rafuena llocana jaide.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ie facaiseconi cárcelmo Juan Bautista mɨcorɨ Jesús fɨnoca rafuena fɨdɨano, iena raise uiñollena, Jesús dɨne ie llofueoicaiganona orede.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Jesúmo llotɨmacɨ:
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Jesús uai ote:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 “Uisɨnidɨno jai cɨodɨmacɨ. Ñuja-ñujacaida jaidɨnodɨ jai raise macaritɨmacɨ. Efonaitɨno jai jillodɨmacɨ. Jefona cacaiñedɨnodɨ jai jefona cacasɨte. Fiodaillamona damɨerie jai jillodɨmacɨ. Dueredɨno mare rafuena jai cacadɨmacɨ” naimɨemo llono.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Jɨaɨ llono: “Nɨbaɨ nana cue rafuena raise cacaiñedɨo; ia cuena jaca nia ɨɨnocana o jaia, caɨmare iitɨo”.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Juan llofueoicaigano abɨdo jailla mei, naimɨe ecɨmo ailluena ite comɨnɨmo Jesúdɨ Juan rafuena llote:
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Bue ñellena naimɨe dɨne jaidomoɨ? Mare ɨniroina jɨtadɨmɨena cɨoiñedomoɨ. Mare ɨniroina jɨtadɨnona omoɨ cɨoacaniadedɨ, illaɨcomɨnɨ dɨne jaidomoɨ.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Jusiñamui facaina lloraɨmana cɨodomoɨ. Naimɨe Jusiñamui facaina llocabite. Jɨaɨe lloraɨnɨ baɨfemo faɨte, cue billena omoɨmo naimɨe llua jira.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Malaquías mɨcorɨ naimɨena jaie cuega:
10 Este é de quem está escrito:
11 Juan Bautista nana Jusiñamui facaina lloraɨnɨ baɨfemo faɨte; iadedɨ Jusiñamui comɨnɨna birui bu illamona, Juan baɨfemo birui faɨte. Juan cue billena llofuete; ia naimɨe cue lloga rafuena omoɨ isoi cacaiñede. Naimɨe cue lloga rafue omoɨ isoi suillana cɨoiñede. Iemona naimɨe baɨfemo faɨtomoɨ.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Juan llofuia taɨniamona ailluena comɨnɨ cue rafuena ɨɨnuamona, Jusiñamui dɨbeimo birui duere iacadɨmacɨ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Nana Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨdɨ cue billena jaie llotɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ iena jɨaɨ jaie llote. Juan facaise naie llogacɨno jai suide.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Jusiñamui facaina lloraɨma jaie llote: “Bie rafue suille facaise Elías isoidɨmɨe biite”. Naimɨe rafuena ɨɨnotomoɨdena, Juandɨ naimɨena uiñotomoɨ.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Omoɨ jeforena jira, raise fueollena, cue lluamo cacarei.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Jesús nia llofuete:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Omoɨ dɨga jɨfanoiacadɨcaɨ; iadedɨ caɨ dɨga jɨfanoiacaiñedomoɨ. Caɨmarede rafuena caɨ jɨfanoiacania, sunailla rafuena jɨfanoiacadomoɨ. Sunailla rafuena caɨ jɨfanoiacania, caɨmarede rafuena jɨfanoiacadomoɨ. Coninɨna nabairiñedɨcaɨ” raitɨmacɨ.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Ie isoidomoɨ. Juan jiroraɨnide. Caɨmare guiñede; ia naimɨe dɨga nabairiñedomoɨ. Naimɨena gaɨñedomoɨ. Ie jira omoɨmona dajerie naimɨena raitɨmacɨ: “Janaba anamo naimɨe illamona, naimɨe uaɨrico isoi ite” raitɨmacɨ.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Monamona billanona, ɨimana jaidɨcue. Omoɨ isoi guitɨcue. Caɨmataidɨcue; ia cue dɨga nabairiñedomoɨ. Cuena jɨaɨ gaɨñedomoɨ. Ie jira cuena jeare ñaɨtomoɨ. Raitomoɨ: “Guillaredɨmɨe. Jiroruidɨmɨe. Jearede rafue fɨnodɨno dɨga nabairitɨmɨedɨo”. Iese raitomoɨ; iadedɨ Jusiñamuina ɨɨnotɨnodɨ cue fɨnoca rafuena marenana uiñotɨmacɨ.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ailluena comɨnɨ Jesús dɨna nia ia, naimacɨmo ie navui jailla naɨraɨaɨna ñaɨte. Naimɨe siño fɨnoca rafuena uiñotɨmacɨ; iadedɨ naimacɨ comecɨaɨ iuai meidoñedɨmacɨ. Ie jira naimacɨna ñaɨte.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Llote:
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Jusiñamui uicomo nana comɨnɨ ɨco ia, Tiro naɨraɨ baɨfemo duere sefuitomoɨ. Sidón naɨraɨ baɨfemo duere sefuitomoɨ.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Omoɨmona damɨerie Capernaum railla illanomona bitomoɨ. Birui abɨna ɨedoiacadomoɨ; iadedɨ jɨaɨruido sunaitomoɨ. Omoɨ dɨne navui cue siño fɨnoca rafuena Sodoma railla naɨraɨmo jaie fɨnodɨcuena, naie naɨraɨdɨ birui niadedɨ nia ite. Omoɨ comecɨaɨ iuai omoɨ meidoñenia, monamo cue Moo dɨga jaca iñeitomoɨ; iadedɨ naimɨe omoɨna duere fɨnollemona sunaitomoɨ.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Jusiñamui uicomo nana comɨnɨ ɨco ia, cue rafuena omoɨ ɨɨnoñena jira, Sodoma railla naɨraɨ baɨfemo duere sefuitomoɨ —llote.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 — ausente —
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jesús dɨnena naimɨe ecɨmo ite comɨnɨmo dane llote:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Omoɨ jeacɨnomona omoɨ jillobillena, duere jaidomoɨ. Omoɨ comecɨaɨ marena uri illena, cue dɨbeimo mai omoɨ i.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Cue lluacɨno anamo omoɨ i. Cue rɨinina jira, cuemona omoɨ fueo. Iemei omoɨ comecɨaɨ marena uri iite.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Omoɨna cue canua jira, cue lluacɨno anamo omoɨ iacanano ia, sefuinide. Omoɨna cue canolle jira, cue lluacɨno fɨnuana sefuinide.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.