Marcos 12

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Judíuaɨ illaɨcomɨnɨmo Jesús llote:
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Uvas jai einailla facaise riaraɨaɨna sedaraɨnɨ dɨne naie patrón ie mullaɨmana orede, naie illɨmona dajerie riara llɨsilla ollena;
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 iadedɨ naie sedaraɨnɨdɨ ie mullaɨmana fatɨmacɨ. Ie mei naimɨemo riara fecañeno naimɨena abɨdo oredɨmacɨ.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ie mei patrón jɨaɨe mullaɨmana orede. Naimɨe ɨfogɨna bofedɨmacɨ. Naimɨena jeare fɨnodɨmacɨ.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ie mei patrón jɨaɨmɨena orede. Naimɨena meinetɨmacɨ. Ie mei ailluena mullaɨaɨna orede. Damɨeriena fatɨmacɨ. Damɨeriena meinetɨmacɨ.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Patrómo ie isiruiga jito ite. “Cue jitona jacɨruitɨmacɨ. Naimɨe uaina ɨɨnoitɨmacɨ. Naimɨena oretaitɨcue” patrón comecɨna facade.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Riaraɨaɨna sedaraɨnɨ naimɨena cɨuanona, coninɨri raitɨmacɨ: “Bimɨemo bie illɨ fɨebiite, naimɨe moo fiodailla mei. Naimɨena caɨ meinellɨ, bie illɨ caɨmo fɨebillesa” raitɨmacɨ.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Naimacɨ dɨne naimɨe rilla mei, naimɨena meinetɨmacɨ. Ie mei ie abɨna illɨmona jino dotadɨmacɨ.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Iena fɨdɨa mei, ¿nɨese naie patrón nɨbaɨite? Ero, naimɨe billanona, ie illɨna sedaraɨnɨna fuidoite. Ie mei jɨaɨnona ie illɨna sedataite.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Judíuaɨ illaɨcomɨnɨ iena cacajanona, Jesús naimacɨna ñaɨana naimacɨ uiñuamona, naimɨena gaɨtaacadɨmacɨ; ia comɨnɨna jacɨruitɨmacɨ. Ie jira naimɨemona oni jaidɨmacɨ.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Judíuaɨ illaɨcomɨnɨ jailla mei, dajerie fariseuaɨ comɨnɨna Jesús dɨne oredɨmacɨ. Illaɨma Herodes dɨbeimo itɨnona oredɨmacɨ. Naimɨe raise uai oñenia, naimɨena duere fɨnollena, Jesúna facacɨiacadɨmacɨ.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 — ausente —
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 — ausente —
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ie jira acatatɨmacɨ. Naimacɨmo jɨcanote:
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Jesús dɨnena raite:
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Naie facaise saduceuaɨ railla comɨnɨ naimɨe dɨne bitɨmacɨ. Fiodaillamona jaca buna jilloñellena ɨɨnotɨmacɨ. Jesúmo llotɨmacɨ:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 —Maestro, caɨ facaina Moisés mɨcorɨ jaie cuega: “Ɨima fiodailla meinoconi, naimɨe urue iñenia, ie ama naie fecɨño olle. Naimɨedɨ uruiaɨna ie ama facaina comuitaite” cuega.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Bie rafuena uiñoiacadɨcaɨ. Siete amatɨaɨ ite. Nano doforamɨe ie aɨna ote. Naimɨe nia uruiaɨnide fiodailla.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ie emodo imɨe ie ama fecɨñona ote. Naimɨe uruiaɨnide jɨaɨ fiodailla. Naie siete dɨgamɨedemona iese sefuide.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Uruiaɨnide nana fiodailla. Ja muidomo naie rɨño jɨaɨ fiodaite.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Fiodaillamona, ɨco naimacɨ jilloiadedɨ, ¿bu naie rɨño ienite? Naiñaiño siete dɨgamɨena ɨnirede —llotɨmacɨ.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jesús uai ote:
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Fiodaillamona jillua mei, Jusiñamui dɨga ite comɨnɨ aɨnitɨmacɨ. Ɨninitɨmacɨ. Monamo Jusiñamui jaɨenisaɨ aɨnidɨmacɨ. Ɨninidɨmacɨ. Ie isoi naie siete amatɨaɨ iitɨmacɨ.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Fiodaitɨno ɨco jilloillena omoɨmo lloitɨcue. Moisés mɨcorɨ jofue iñenanomo illa facaise, amena boode motodo Moisés mɨcorɨmo Jusiñamui ñaɨa facaise, naimɨe mɨcorɨmo comɨnɨ ɨco jilloillena Jusiñamui llote: “Abraham ie Jusiñamuidɨcue. Isaac ie Jusiñamuidɨcue. Jacob ie Jusiñamuidɨcue” llote.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Jai fiodaitɨmacɨ; ia naimacɨ joreñuaɨ nia itɨmacɨ. Jusiñamuidɨ danɨ cajedɨno imacɨ Jusiñamuina jira, naimacɨ joreñuaɨ naimɨe dɨne itɨmacɨ. Ɨco naimacɨ abɨaɨna jɨaɨ jillotaite. Fiodaillamona jilluana omoɨ raise uiñoñedomoɨ —llote.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Naie facaise Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨma Jesús dɨne billanona, naimɨedɨ comɨnɨ Jesús uaina uaitajana cacade. Jesús raise uai uana cacajano, Jesúmo jɨcanote:
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jesús dɨnena uai ote:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Omoɨ jitailla jira, nana omoɨ comecɨaɨ dɨga, caɨ Nama Jusiñamuina isirui. Naimɨemo omoɨ comecɨaɨna eo faca”.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ie emodomo ite llogacɨno janore daje isoide: “Danɨ omoɨ abɨ omoɨ isiruilla isoi, omoɨ ecɨmo itɨnona jɨaɨ isirui”. Bie mena llogacɨno jɨaɨe llogacɨnuaɨ baɨfemo faɨte.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Naie llofueraɨma dɨnena uai ote:
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Caɨ jitailla jira, nana caɨ comecɨaɨ dɨga naimɨena caɨ isiruia, naimɨemo caɨ comecɨaɨna eo facaia, caɨ abɨna caɨ isiruilla isoi caɨ ecɨmo itɨnona caɨ isiruia, Jusiñamuina raise sedadɨcaɨ. Bie rafuedo naimɨemo toɨca ocaina fecajana baɨfemo faɨte. Bie rafuedɨ naimɨemo caɨ ra fecajana baɨfemo faɨte.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Naimɨe raise uai ua jira, naimɨemo Jesús llote:
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jusiñamui jofomo Jesús jailla mei, nainomo itɨnomo jɨcanote:
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Jusiñamui Joreñodɨ David mɨcorɨna ñaɨtatajanona, David mɨcorɨ llote:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 “Cristodɨ cue Nama” David mɨcorɨ raite. Iese naimɨe mɨcorɨ railla jira, Cristo David mɨcorɨ afemo faɨte. Naimɨedɨ jamai David mɨcorɨ jitoñede; ia jɨaɨ ie Nama. —Nainomo itɨno naimɨe llofuiana iocɨre cacareidɨmacɨ.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jusiñamui jofomo Jesús nia llofuianona, raite:
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Comɨnɨ naimacɨmo acarillena, ofiracomo uicomo raɨacadɨmacɨ. Rafue ia: “Jamai bue isoiñedɨcaɨ” raillamo comecɨna facajanona, rafue nama ecɨmo raɨacadɨmacɨ.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Fecɨñuaɨmona rana ocabillanona, naiñaiñuaɨna duere fɨnodɨmacɨ. Naimɨena eo sedadɨmacɨdena, Jusiñamuimo are jɨɨcabidɨmacɨ. Iese naimacɨ icabilla jira, Jusiñamui naimacɨna jɨaɨe comɨnɨ baɨfemo duere fɨnoite.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Jusiñamui jofomo Jesús nia ia, ucube fecarano uicomo ana raɨde. Nainomo comɨnɨ ucubena joniamo eruaɨde. Ailluena ucuberedɨno ailluena ucubena jonetɨmacɨ.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ie facaise eo duerede fecɨño menaruñu jonete.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Iena cɨuanona, naimɨe dɨne ie llofueoicaiganona uaiduanona, naimacɨmo llote:
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Naimacɨmo ailluena ite ucubemona janore fecadɨmacɨ. Naiñaiño eo duerede; iadedɨ nana naiñaiñomo ite ucubena jonete. Ie jira jɨaɨno baɨfemo jonete.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.