Marcos 10
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVI
1 Capernaumona ie llofueoicaigano dɨga, Jesús oni jaillanona, Judea railla enɨrue dɨne jaide. Jordán railla ille ruica dɨbeimo jaide. Ailluena comɨnɨ naimɨe dɨne ofillamona, naimɨe llofueuilla isoi, naimacɨna llofuete.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Naimɨena facacɨllena, dajerie fariseuaɨ naimɨe dɨne bitɨmacɨ. Rafuena jɨcanoiacadɨmacɨ. Naimacɨ uai naimɨe raise oñenia, naimɨena duere fɨnoacadɨmacɨ. Jɨcanotɨmacɨ:
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Uai ote:
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Uai otɨmacɨ:
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jesús uai ote:
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 iadedɨ nano dofoconi iese iñede. Enɨrue fɨnua facaiseconi Jusiñamuidɨ come iaɨmaiaɨna fɨnode. Ɨimana fɨnode. Rɨñona jɨaɨ fɨnode.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Ie jira Jusiñamuidɨ jaie llote: “Ie aɨ dɨga illena, ɨima ie moona faɨnonocaite. Ie eina jɨaɨ faɨnonocaite. Ie aɨ dɨga illamona, menade comedɨ daamɨena jai jaide” llote.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Menade come jai daamɨena jai ite.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Jusiñamui iese iaɨmaiaɨna itataja jira, ɨima ie aɨna dotajana rairuidɨcue. Rɨño ie ɨnina dotajana rairuidɨcue.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Jofomo ie llofueoicaigano dɨga, naimɨe naillɨ illanona, naimɨemo bie rafuena jɨcanotɨmacɨ.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Jesús dɨnena llote:
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ie ɨnina faɨnonocaillanona, jɨaɨmɨena nɨe rɨño uamona, naiñaiño jeacɨno jai fɨnode.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Naie facaise Jesús dɨne comɨnɨ naimacɨ jesanide dɨese atɨdɨmacɨ. Ie onollɨ naimacɨmo naimɨe joniana jitaidɨmacɨ. “Naimacɨna raise cano” ie Moomo llollena jitaidɨmacɨ. Ie llofueoicaigano iena rairuidɨmacɨ;
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 iadedɨ iena cacajano, Jesús icɨrite. Jesús raite:
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Bie uruiaɨ abɨna ɨedoñedɨmacɨ. Einamacɨmona jamai bue isoidɨmacɨ. Naimacɨ isoi bu iñenia, Jusiñamui comɨnɨna jaiñeitɨmacɨ. Jusiñamui naimɨena sedallena, Jusiñamui comɨnɨna naimɨe jaiñeite.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Naie uruiaɨ dasarie meni-menioicaida, naimacɨ ɨfogɨmo ie onollɨna joneta:
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ie llofueoicaigano dɨga Jesús oni jai jaillanona, aisɨcana damɨe naimɨe dɨne bite. Naimɨena raise uaidollena, ie caiñɨcɨ ɨfodo raɨnadate. Raite:
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesús uai ote:
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna ɨɨnocana jai. Jaie cuete: “Comena meineñeno. O aɨñede rɨño dɨga iñeno. Fɨɨñeno. Jɨaɨmɨena o llogɨdoia, taɨnona lloñeno. O moo uaina ɨɨno. O ei uaina ɨɨno”.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Uai ote:
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesús dɨnena naimɨemo eruaɨllanona, naimɨe ie comecɨdo jaide. Naimɨemo llote:
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Iena cacajano, naimɨedɨ sunaite. Eo aillue ra naimɨemo illa jira, iena naimɨe fecaacaiñena jira, sure jaide.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Naimɨe jailla mei, ie llofueoicaiganomo eruaɨllanona, naimacɨmo llote:
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Iena cacajano, iena naimacɨ raise cacaiñena jira, Jesús dane llote:
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Igɨdo ifodo camello jaca jainide. Ie isoide. Ie ra isiruillamona, ucuberedɨmɨedɨ Jusiñamui ie comɨnɨna jɨaɨ raise jainide.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Iena ie llofueoicaigano cacajano, Jusiñamui comɨnɨna ucuberedɨno raise jainina jira, “¿Nɨese dueredɨnodɨcaɨdɨ Jusiñamui comɨnɨna jaitɨcaɨ?” raillamo comecɨaɨna facadɨmacɨ. Raijicaillanona, coninɨri raitɨmacɨ:
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Naimacɨmo eruaɨllanona, Jesús raite:
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Pedro dɨnena llote:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jesús uai ote:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Jusiñamuimona birui ailluena ɨbana feiñoite. Duere sefuite; ia naimɨe isoi cue comɨnɨna ailluena jaillamona, naimɨe jofue iite. Ie amatɨaɨ, ie mirɨñuaɨ, ie eitɨaɨ, ie uruiaɨ, ie enɨrue birui iite. Monamo naimɨe ɨco caɨmare iocɨre jaca iite.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Birui damɨeriemo ailluena ra illamona, Jusiñamuimo eo comecɨna facañedɨmacɨ. Naimacɨmona jamai bue isoiñedɨmacɨ; ia Jusiñamuimona ɨco jamai bue isoitɨmacɨ Jɨaɨnomo ailluena ra birui iñede; ia Jusiñamuimo comecɨna facadɨmacɨ. Naimacɨmona jamai bue isoidɨmacɨ; ia Jusiñamuimona ɨco jamai bue isoiñeitɨmacɨ.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jerusalémo nia jaillanona, Jesús uicodo jaide. Nainomo naimɨe jacɨruiñeno jaillamona, ie llofueoicaigano raijicaidɨmacɨ. Naimacɨ dɨga jaidɨno jacɨruioicaida jaidɨmacɨ. Naimacɨna jɨaɨ meiniana jacɨruitɨmacɨ. Ie llofueoicaigano dɨga ñaɨanona, naimɨemo suille rafuena llote:
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 —Ero, Jerusalémo jai jaidɨcaɨ. Monamona billanona, ɨimana jaidɨcue; iadedɨ omoɨ illaɨcomɨnɨ cuena gaɨtaitɨmacɨ. Gaɨtaja mei, cue meinellena lloitɨmacɨ. Judíuaɨñedɨno illaɨcomɨnɨmo cuena fecaitɨmacɨ.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Cueri jɨfanoitɨmacɨ. Cuena tuallaɨtɨmacɨ. Cuena faitɨmacɨ. Cuena meineitɨmacɨ; iadedɨ cue fiodailla mei, darui amani illanona, jilloitɨcue —llote.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Naie facaise Jesús dɨne Jacobo, Juan dɨga bitɨiaɨmaiaɨ. Iaɨmaiaɨ moodɨ Zebedeo. Raitɨiaɨmaiaɨ:
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Jesús uai ote:
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Uai otɨiaɨmaiaɨ:
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jesús dɨnena llote:
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Uai otɨiaɨmaiaɨ:
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 iadedɨ cue nabeimo omɨco illena, cue jarɨfebeimo omɨco illena itatanidɨcue. Naie illano jai cue Moo fɨnoca, nainomo iitɨno iena.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Iena jɨaɨe llofueoicaigano cacajano, naie iaɨmaiaɨri icɨritɨmacɨ.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Jesús nana naimacɨna uaiduanona, raite:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 iadedɨ omoɨ dɨne iese iñena. Omoɨmona bu imɨena iacania, omoɨ mullaɨmana naimɨe jaisoillasa.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Omoɨmona bu imɨena iacania, omoɨna naimɨe canocana jaisoillasa.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Cuemona fueo. Biñedɨcue, comɨnɨna cue ocuillena; iadedɨ comɨnɨna canuaɨbidɨcue. Cue jitailla jira, nana comɨnɨ facaina fiodaisaɨbitɨcue. Naimacɨ jeacɨnomona naimacɨ jillobillena, fiodaisaɨbitɨcue. Ailluena comɨnɨ cuena ɨɨnuamona, jilloitɨmacɨ. Coninɨna omoɨ canua —llote.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Oni jaillanona, Jericó railla naɨraɨmo Jesús ride. Naiemona ie llofueoicaigano dɨga jaillanona, ailluena comɨnɨ Jesús jɨnafona racadɨmacɨ. Naie facaise naɨ fuemo uisɨnidɨmɨe raɨde. Naimɨe mamecɨ Bartimeo. Timeo jito. Nainomo jamai raɨde, ucubena jamai jɨca-jɨcallena.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Nazaret ie Jesús jaillana naimɨe cacajano, ado cuirioide:
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Naimɨe llɨɨcaillena, Jesús dɨga jaidɨno naimɨena lletade; iadedɨ eo cuirioide:
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Naimɨena cacajano, Jesús naidadajanona, llote:
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Iena cacajano, ie emodomo itɨroina duiñuanona, raɨre naidacaida, Jesús dɨne bite.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Naimɨemo Jesús jɨcanote:
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jesús dɨnena uai ote:
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.