Lucas 9
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA
1 Ie doce llofueoicaiganona naimɨe dɨne Jesús uaiduanona, naimacɨmo ie uaina iñonocaide, jananɨaɨna anamona comɨnɨna jilloitallena. Duicuaɨna oni oretallena, iena jɨaɨ iñonocaide.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Naimacɨmo llote:
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Omoɨ jaia, buena uiñeno. Omoɨ abɨna rɨidollena, jɨguidana uiñeno. Ailluena rana omoɨ uiñellena, bolsana uiñeno. Llomenicona uiñeno. Ucubena uiñeno. Guille ifo meidollena, rana uiñeno. Meidolle ɨniroina uiñeno.
3 E disse-lhes:
4 Nɨe naɨraɨmo omoɨ jaia, daacomo omoɨ ri. Naie naɨraɨmo omoɨ ille dɨnori, daacomo omoɨ i.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Omoɨna comɨnɨ feiñoñenia, naimacɨ naɨraɨmona omoɨ jaia, omoɨ eɨllɨaɨmo ite jearacuaɨna oni jaidɨno. Nɨcɨno naimacɨmo illana naimacɨ uiñollena, omoɨ eɨllɨaɨna oni jaidɨno.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Jesús naimacɨmo llua mei, jaidɨmacɨ. Jusiñamui rafuena lluanona, dɨga naɨraɨmo jaidɨmacɨ. Dɨga comɨnɨ imacɨ duicomona jillotatɨmacɨ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Naie facaise Herodes railla gobernador nana Jesús fɨnoca rafuena fɨdɨde. “Fiodaillamona Juan Bautista mɨcorɨ jai jillode” dajerie railla jira, ie comecɨ uri iñede.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Jɨaɨe comɨnɨ raisoidɨmacɨ:
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Jesúna fɨdɨano, Herodes comecɨ uri iñede. Comecɨna facade: “Juan mɨcorɨ ie ɨfogɨna navui jaitatatɨcue. Ie muidona ¿birui bu ie rafuena fɨdɨdɨcue?” Raise uiñollena, Jesúna cɨoacade.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Jesús llofueoicaigano abɨdo bia, Jesúmo naimacɨ fɨnoca rafuena llotɨmacɨ. Ie mei danɨ ie llofueoicaigano dɨga Jesús Betsaida railla naɨraɨ dɨne jaide;
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 iadedɨ comɨnɨ iena fɨdɨanona, naimɨena racadɨmacɨ. Naimɨe dɨne naimacɨ rilla mei, naimacɨna feiñuanona, naimɨe anamo comɨnɨ illana Jusiñamui jitailla jira, Jesúdɨ Jusiñamui dɨbeimo naimacɨ comecɨaɨ iuaina meiduana llofuete. Duidɨnona jɨaɨ jillotate.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Jitoma ana itemo, ie doce llofueoicaigano naimɨe dɨne billanona, raitɨmacɨ:
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Jesús uai ote:
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Cinco mil ɨiñɨaɨ nainomo illa jira, ailluena guille jitaillana uiñotɨmacɨ. Naimacɨ aɨnɨaɨ, imacɨ uruiaɨ dɨga, jɨaɨ itɨmacɨ. Ie llofueoicaiganomo Jesús llote:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Iena fɨnodɨmacɨ.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Naie cinco llomenicona, naie mena llɨcɨaɨ dɨga Jesús uanona, monamo eruaɨllanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecade. Iemei taɨllude. Ie llofueoicaiganomo fecade, comɨnɨna ecallena.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Nana guillanona monidɨmacɨ. Monillamona, fɨebide guillena ɨraɨdɨmacɨ. Doce cɨrɨgaɨaɨmo oruitatɨmacɨ.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Jɨaɨruido Jesús ie Moomo jɨɨa facaiseconi, ie llofueoicaigano naimɨe dɨga illanona, naimacɨmo jɨcanote:
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Uai otɨmacɨ:
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Jesús naimacɨmo jɨcanote:
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Jesús naimacɨ como llogacɨno bumo lluana rairuide.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Llote:
22 dizendo:
23 Nana ie llofueoicaiganomo llote:
23 Jesus dizia a todos:
24 Duere sefuillana jacɨruillamona cue comɨnɨna bu jaiacaiñenia, ja muidomo faɨfite; iadedɨ duere sefuillana jacɨruiñenamona cue comɨnɨna bu jaia, jaca faɨfiñeite.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Cue comɨnɨna bu jaiñenia, nɨbaɨ eo duere sefuiñeite. Nɨbaɨ aillena ra naimɨemo iite; ia, ¿nɨese cue Moo dɨne riite? Nainomo naimɨe riñeno faɨfite.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Cuena bu meiruia, cue uaina bu meiruia, dane cue bia, naimɨena meiruitɨcue. Cuena meiruillamona: “Cristomo duidɨcue” bu lloiacaiñenia, ɨco cue bia: “Naimɨedɨ cue comɨnɨ” lloñeitɨcue. Jusiñamui jaɨenisaɨ siño uai isoi illanona, cue Moo dɨnena monamona ɨco biitɨcue. Cue Moo uai cuemo illanona, ebire biitɨcue.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Uanaicɨnona omoɨmo llotɨcue. Omoɨmona dajerie nia fiodaiñeitomoɨmo, illaɨmana cue bairellena cɨoitomoɨ.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ocho dɨgarui illanona, Jusiñamuimo jɨɨllena, anedumo Jesús jaide. Naimɨe dɨga jaillena, Pedrona uite. Juan jɨaɨ uite. Jacobona jɨaɨ uite. Jɨaɨe llofueoicaiganona uiñede.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Naimɨe jɨɨamona naimɨe abɨ meidocaide. Naimɨe ɨniroi naie dacaiño eo userecaide.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Ieconi menamɨe bairiano, Jesús dɨga ñaɨtɨiaɨmaiaɨ. Moisés mɨcorɨ joreño ite. Elías jɨaɨ ite.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Ebire bairedɨaɨmaiaɨ. Jesús Jerusalémo fiodaille rafuena ñaɨtɨmacɨ.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ie facaiseconi Pedro ie nabaiñɨaɨ dɨga jai ɨnɨdɨmacɨ; ia casillamona, Jesús ebirenana cɨodɨmacɨ. Jesús ecɨmo itɨiaɨmaiaɨna jɨaɨ cɨodɨmacɨ.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Iaɨmaiaɨ jaiacania, Pedro Jesúmo llote:
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Iena naimɨe nia lluanona, uillɨe billamona, naimacɨna ɨbaide. Uillɨe ɨbaibillaconi jacɨnaitɨmacɨ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Uillɨemona Jusiñamui naimacɨmo llote:
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Jusiñamui llua mei, dama Jesúna dane cɨodɨmacɨ. Jesús dɨga itɨno naimacɨ cɨua rafuena naie facaiseconi jaca bumo lloñedɨmacɨ.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ie areruido anedumona ana bitɨmacɨmo, ailluena comɨnɨ naimacɨmo dafaɨfide.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Comɨnɨmona damɨe ado llote:
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Janaba naimɨe anamo illamona, cue jito cuiritate. Cue jitona naɨllitacabite. Iemona ie fue mullecabide. Naimɨena bofedaicabite. Naimɨemona oni jaiacaiñede.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Janabana oni oretallena, o llofueoicaiganomo jɨcanotɨcue; ia oretanidɨmacɨ.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Iena cacajanona, Jesús ie llofueoicaiganomo llote:
41 Jesus exclamou:
42 Naie urue billano, Janaba naimɨena enɨruemo ana dotade. Naimɨena naɨllitate; ia oni jaillena Jesús Janabana lletade. Ieconi naie urue jillode. Iemei Jesús ie moomo naimɨena fecade.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Comɨnɨ iena cɨuanona, Jusiñamui siño uai naimɨemo illari raijicaidɨmacɨ.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Cue lluana feitañeno. Monamona billanona, ɨimana jaidɨcue; ia Jusiñamui jitailla jira, jɨaɨruido illaɨcomɨnɨ cuena meineitɨmacɨ.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Jesús lluana raise cacaiñedɨmacɨ. Naimɨe iena llofueñena jira, iena raise uiñoñedɨmacɨ. Naimɨemo iena jɨcanuana jɨaɨ meiruitɨmacɨ.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Ie facaise Jesús llofueoicaigano coninɨ uaitajanona raitɨmacɨ:
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesús naimacɨ comecɨaɨ facajacɨnona uiñuamona, nainomo ite comɨnɨmona daje urue baɨ jaɨnanocaida, naimacɨ motomo naimɨena jonete.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Raite:
48 e lhes disse:
49 Naie facaise ie llofueoicaiganomona Jesúmo Juan llote:
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Jesús dɨnena uai ote:
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Monamo abɨdo Jesús jaillɨrui iaɨrei ia, Jerusalémo jaiacanamo naimɨe comecɨna facade.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ie jira dajeriena uicodo oretate. Ie ɨnɨllɨnona jenollena, Samaria railla naɨraɨmo jaidɨmacɨ;
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 iadedɨ Jerusalémo naimacɨ jailla jira, judíuaɨñedɨnona samaritanodɨ gaɨñena jira, Jesús llofueoicaiganona feiñoiacaiñedɨmacɨ.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Iena fɨdɨanona, Jacobo, Juan dɨga, Jesúmo jɨcanotɨiaɨmaiaɨ:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Iaɨmaiaɨmo eruaɨllanona, Jesús dɨnena iaɨmaiaɨmo rɨire lletade:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ie mei ɨnɨllena jɨaɨe illanomo jaidɨmacɨ.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Naɨsona ie llofuecaigano dɨga, Jesús oni jaillanona, Jesúmo damɨe llote:
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jesús uai ote:
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Jɨaɨmɨemo Jesús llote:
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Jesús naimɨemo dane llote:
60 Mas Jesus insistiu:
61 Jɨaɨmɨe Jesúmo llote:
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jesús uai ote:
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.