Lucas 7

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ie llua fuillamona, Jesús Capernaumo jaide.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nainomo romanos railla naɨraɨmo duide illaɨma ite. Cien soldaduaɨna sedauide. Naimɨedɨ capitán. Judíuñedɨmɨe. Ie mullaɨma eo duide. Niade fiodaiacade. Capitán naimɨena eo gaɨde.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Capernaumo Jesús illana capitán fɨdɨano, Jesús dɨne judíuaɨ einamacɨna orede. Naimɨe dɨne Jesús billena jitaide. Ie mullaɨmana jillotajaɨbillena jitaide.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Jesús dɨne naimacɨ rillano, capitán dɨne naimɨe billena, naimɨemo duere jɨcanotɨmacɨ. Raitɨmacɨ:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Caɨ naɨraɨna isiruite. Ie ucube dɨga caɨ ofiracona fɨnotate.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Iena cacajamona, Jesús naimacɨ dɨga jaide. Capitán jofomo iaɨrei Jesús ria, capitádɨ Jesús dɨne ie nabaiñɨaɨna orede, Jesúmo llollena:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Jamai bue cue isoilla jira, o dɨne jɨaɨ jaiñedɨcue. O illanomona o uaido cue mullaɨma jilloita.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Jɨaɨe illaɨcomɨnɨ anamo itɨcue. Naimacɨ lloga uaina ɨɨnotɨcue. Cue anamo jɨaɨe soldaduaɨ illanona, cue uaina ɨɨnotɨmacɨ. Cue anamo cue mullaɨma illa jira, naimɨedɨ cue uaina ɨɨnote. O anamo naie duico illa jira, o uaina bene o lloia, cue mullaɨma jilloite.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Iena cacajano, Jesús raijicaide. Oni dobaidajano, naimɨe dɨga jaidɨnomo llote:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Capitámona bitɨno abɨdo capitán jofomo rillano, mullaɨma jai jilluana cɨodɨmacɨ.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Jɨaɨruido Naín railla naɨraɨmo Jesús jaide. Ie llofueoicaigano jɨaɨ jaidɨmacɨ. Ailluena comɨnɨ jɨaɨ jaidɨmacɨ.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Naie naɨraɨ ie nasemo naimɨe iaɨreicaia, jai fiodaitɨmɨena comɨnɨ jino atɨana cɨode. Naie fiodaitɨmɨedɨ conirue. Ie eidɨ fecɨño. Dajede ie jitodɨ jai fiodaite. Ailluena Naín itɨno naie fecɨño dɨga jaidɨmacɨ.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Jesús naiñaiñona cɨuanona, naiñaiñona duenaite. Naiñaiñona raite:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Fiodaitɨmɨe dɨne Jesús jaillanona, naimacɨ ieconi naidadallena, ie uiga rana jetade. Naimɨena uitɨnodɨ ieconi naidadatɨmacɨ. Fiodaitɨmɨemo Jesús llote:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Iena Jesús llua mei, naie fiodaitɨmɨe ie uiga ramona a raɨnadate. Ie meinoconi naimɨe ñaɨte. Jesús naimɨena ie eimo abɨdo ite.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Naieri nana jacɨnaitɨmacɨ. Jusiñamuimo iobillacɨnona fecadɨmacɨ. Raitɨmacɨ:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Nana Judeamo itɨno Jesús fɨnoca rafuena fɨdɨdɨmacɨ. Judea enɨrue fuemo ite naɨraɨaɨdɨ jɨaɨ fɨdɨdɨmacɨ.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Juan Bautista mɨcorɨ llofueoicaiganodɨ nana Jesús fɨnoca rafuena fɨdɨano, iena naimɨemo llote. Ie llofueoicaiganomona Juan mɨcorɨdɨ menamɨena uaidote.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Llote:
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Jesús dɨne iaɨmaiaɨ rillano, Jesúmo llotɨiaɨmaiaɨ:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Jesús dɨne iaɨmaiaɨ billa facaiseconi, Jesús dɨga isoide duicuaɨ illanona jillotate. Jananɨaɨ anamo itɨnomona jananɨaɨna oni jɨaɨ orede. Uisɨnidɨnona uisɨna dane cɨotate.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ie jira Jesús iaɨmaiaɨmo llote:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Jɨaɨ llono: “Nɨbaɨ nana cue rafuena raise cacaiñedɨo; ia cuena jaca nia ɨɨnocana o jaia, caɨmare iitɨo”.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Iaɨmaiaɨ abɨdo jailla mei, naimɨe ecɨmo ailluena ite comɨnɨmo Jesúdɨ Juan rafuena llote:
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ¿Bue ñellena naimɨe dɨne jaidomoɨ? Mare ɨniroina jɨtadɨmɨena cɨoiñedomoɨ. Mare ɨniroina jɨtadɨnona omoɨ cɨoacaniadedɨ, illaɨcomɨnɨ dɨne jaidomoɨ. Naimacɨmo ailluena ra ite.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Jusiñamui facaina lloraɨmana cɨodomoɨ. Naimɨe Jusiñamui facaina llocabite. Jɨaɨe lloraɨnɨ baɨfemo faɨte, cue billena omoɨmo naimɨe llua jira.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Malaquías mɨcorɨ naimɨena jaie cuega: “Jusiñamui raite: ‘Ero, o uicodo cue rafuena llollena, damɨena oretaitɨcue, comɨnɨ comecɨaɨna marecɨnona duiñollena’ ” cuega. Malaquías Juan Bautistana cuete.
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Juan Bautista nana Jusiñamui facaina lloraɨnɨ baɨfemo faɨte; iadedɨ Jusiñamui comɨnɨna birui bu illamona, Juan baɨfemo birui faɨte. Juan cue billena llofuete; ia naimɨe cue lloga rafuena omoɨ isoi cacaiñede. Naimɨe cue lloga rafue omoɨ isoi suillana cɨoiñede. Iemona naimɨe baɨfemo faɨtomoɨ.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Naimacɨna navui Juan bautizaja jira, nainomo ite comɨnɨ iena cacajano, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecadɨmacɨ. Gobierno ucube oraɨnɨdɨ jɨaɨ fecadɨmacɨ;
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 iadedɨ fariseuaɨ iobillacɨnona fecañedɨmacɨ. Moisés llogacɨnuaɨna llofueraɨnɨ jɨaɨ fecañedɨmacɨ. Jusiñamui naimacɨna jillotajana naimacɨ jamailla jira, naimacɨ jeacɨnona Jusiñamuimo lloñena jira, Juan naimacɨna navui bautizañede.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesús llote:
31 E Jesus continuou:
32 Jɨfanote uruiaɨ isoidomoɨ. Uruiaɨ jɨfanoiacania, naimacɨ nabaiñɨaɨna uaiduanona, raitɨmacɨ: “Omoɨ dɨga jɨfanoiacadɨcaɨ; iadedɨ caɨ dɨga jɨfanoiacaiñedomoɨ. Caɨmarede rafuena caɨ jɨfanoiacania, sunailla rafuena jɨfanoiacadomoɨ. Sunailla rafuena caɨ jɨfanoiacania, caɨmarede rafuena jɨfanoiacadomoɨ. Coninɨna nabairiñedɨcaɨ” raitɨmacɨ.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ie isoidomoɨ. Juan jiroraɨnide. Caɨmare guiñede; ia naimɨe dɨga nabairiñedomoɨ. Naimɨena gaɨñedomoɨ. Ie jira omoɨmona dajerie naimɨena raitɨmacɨ: “Janaba anamo naimɨe illamona, naimɨe uaɨrico isoi ite” raitɨmacɨ.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Monamona billanona, ɨimana jaidɨcue. Omoɨ isoi guitɨcue. Caɨmataidɨcue; ia cue dɨga nabairiñedomoɨ. Cuena jɨaɨ gaɨñedomoɨ. Ie jira cuena jeare ñaɨtomoɨ. Raitomoɨ: “Guillaredɨmɨe. Jiroruidɨmɨe. Jearede rafue fɨnodɨno dɨga nabairitɨmɨedɨo”.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Iese raitomoɨ; iadedɨ Jusiñamuina ɨɨnotɨnodɨ cue fɨnoca rafuena marenana uiñotɨmacɨ.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Jɨaɨruido fariseuaɨ comɨnɨmona, ie jofomo naimɨe dɨga guillena, damɨedɨ Jesúna uaidote. Naimɨedɨ Simón. Naimɨe dɨne Jesús jaillanona, naimɨe dɨga guite.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Jesús guitemo, daje rɨño fo jaide. Naiñaiñodɨ maraiñede rafuena fɨnoraɨño. Naicomo Jesús guillana fɨdɨano, naiñaiño fo jaide. Nofɨcɨmona fɨnoca frascona atɨde, na soride ra illa dɨga.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Judíuaɨ acɨaɨta jaca guisoidɨmacɨ. Jɨnafo dɨne eɨllɨ jonesɨuidɨmacɨ. Fo jaillano, naie rɨño Jesús abɨmo naidaide. Naiñaiño eiamona, naiñaiño uisɨmona uaide uillɨnocɨaɨ dɨga Jesús eɨllɨna jocode. Safenaillena, naimɨe eɨllɨna ie ɨfotɨe dɨga dote. Ie eɨllɨna jɨaɨ llibanote. Ie mei ie eɨllɨmo frascomona soride rana totade. Naimɨena naiñaiño isiruillamona, iese naiñaiño fɨnode.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Iena cɨuanona, Simón dama comecɨna facade: “Bimɨe Jusiñamui facaina lloraɨmadena, nɨe isoide naimɨena jetade rɨñona niade uiñote. Naimɨedɨ naiñaiño maraiñede rafuena fɨnoraɨñona uiñote. Iena naimɨe uiñuamona, naiñaiñona jino raɨre orede. Naimɨedɨ Jusiñamui facaina lloraɨmañede”.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Jesús naimɨe comecɨna facajacɨnona uiñuano, naimɨemo llote:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Jesús llote:
41 Jesus continuou:
42 Ie iade, naiena abɨdo meidonidɨaɨmaiaɨ. Ie jira ucubena fecadɨmɨedɨ raite: “Dama omɨco meidoñega. Naiena jai feitatɨcue”. Ero, Simón, ¿nɨmɨeca ucubena fecadɨmɨena eo isiruite?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simón dɨnena uai ote:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Iemei Jesúdɨ rɨño dɨne dobaidajanona, Simómo llote:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Naiñaiño cue ecɨmo fo billanona, cue eɨllɨna dɨga icaiño llibanote.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Naiñaiño cue eɨllɨmo soride rana totade.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Naiñaiñomo eo jeacɨno ite; ia cuena naiñaiño eo isiruillamona, nana ie jeacɨnona jai oni dotajana uiñotɨcaɨ. “Jeacɨno cuemo raise iñede” comecɨna bu facaia, Jusiñamui naimɨe jeacɨna oni dotajamona, naimɨe Jusiñamuina janore isiruite. Iemo o comecɨna faca.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Naiñaiñomo llote:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Jɨaɨno nainomo guillanona, coninɨri ñaɨtɨmacɨ:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesús dɨnena rɨñomo llote:
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.