Lucas 2
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 — ausente —
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Naimacɨ jaiagaɨ illanomo mamecɨaɨ cuiana ocuide.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ie jira José Galileamona Nazaretmona jaide. Judeamo Belémo jaide. David mɨcorɨ comɨnɨmo naimɨe jaɨnaɨaɨlla jira, David mɨcorɨ illanomo jaide.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ie aɨ María dɨga jaide. Naiñaiño fenaɨ jai eo aillue.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 — ausente —
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Jesús jeicɨa facaise naie naɨo Belén ecɨmo ite pastomo damɨerie toɨca llaudaɨaɨna sedaraɨnɨ itɨmacɨ. Naimacɨ toɨnɨaɨna sedadɨmacɨ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ieconi caɨ Nama Jusiñamuimona daje jaɨenicɨ naimacɨmo ebena bairede. Jusiñamui ie siño uai dɨga naimacɨna quetiñote. Jacɨnaitɨmacɨ.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Jaɨenicɨ llote:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 David mɨcorɨ illanomo damɨe como jeicɨga. Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ naimɨe billena jaie llouidɨmacɨ. Naimɨedɨ Cristo caɨ Nama. Naimɨe omoɨ Jilloitaraɨma. Jeacɨnomona omoɨna jillotaite.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Naimɨena jɨbuisai. Ɨniroina ferɨnoga urue jurareta jofomo imacɨ ecaranomo baitomoɨ. Iemona cue lluana uanaicɨnona uiñoitomoɨ —llote.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ie facaise naie jaɨenicɨ dɨne ailluena jaɨenisaɨ bitɨmacɨ. Jusiñamuimo iobillacɨnona fecajano rotɨmacɨ:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Monamo Jusiñamui illanona, naimɨemo iobillacɨnona fecaacadɨcaɨ.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Monamo jaɨenisaɨ jailla mei, toɨca llaudaɨaɨ sedaraɨnɨ coninɨri ñaɨtɨmacɨ:
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ieconi raɨre jaidɨmacɨ. María José dɨga baitɨmacɨ. Iaɨmaiaɨ urue jurareta ecaranomo bɨillana cɨodɨmacɨ.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Naimɨena cɨua mei, nana naimacɨmo jaɨenicɨ lloga rafuena llotɨmacɨ.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Nana naie rafuena cacadɨnodɨ ieri raijicaidɨmacɨ.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 — ausente —
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 — ausente —
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ocho dɨgarui illanona, naie urue abɨna dete. Ie ei jeraimo naimɨe nia comuiñenia, Jusiñamui jaɨenicɨ naimɨe lloga mamecɨna jɨtade. Jusiñamui jaɨenicɨ llua isoi, Jesúna ie mamecɨna jɨtade.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Naie facaise Jerusalémo Simeón raillamɨe ite. Jusiñamuimona naimɨedɨ mareuidɨmɨe. Jusiñamuina eo ɨɨnocana jaide. Naimɨe comɨnɨna Cristo jilloitallena, Cristo billemo ocuiride. Naie facaise Jusiñamui Joreño anamo naimɨe ite.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Iemona Jusiñamui Joreñodɨ, naimɨena Cristona cɨoillena, navui uicodo uiñotade. O nia fiodaiñenia, Cristona cɨoitɨo raillanona llote.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Jusiñamui jofomo Jusiñamui Joreño naimɨena oretate. Jusiñamuimo Jesúna fecallena, Jesús ei, José dɨga, Jesúna fo uillana Simeón cɨode.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Naimacɨ dɨne jaillanona, Jesúna meniñote. Jusiñamuimo iobillacɨnona fecajano jɨɨde:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Nama, o anamo itɨcue.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 O oretaga Jilloitaraɨmana jai cɨodɨcue.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Naimɨena oredɨo, nana comɨnɨ jilloillena.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Naimɨedɨ judíuaɨñedɨnona uanaicɨnona uiñotaite.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Iena cacajamona, iaɨmaiaɨ jitona lloga uairi raijicaidɨiaɨmaiaɨ.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 — ausente —
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Nairuido Jusiñamui jofomo Ana railla fecɨño ite. Jusiñamui naiñaiñomo lloga rafuena llouide. Naiñaiño moo Fanuel mɨcorɨ. Naiñaiño naɨraɨdɨ Aser. Jitaɨño facaisemona ie ɨni dɨga siete años illanona, naimɨe fiodaite.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Naiñaiño jai eo uaɨcɨño. Ochenta y cuatro años naiñaiñodɨ jai ite. Jusiñamui jofomo jaca isoide. Nagarui Jusiñamuimo jɨɨanona guicabiñeno naimɨena sedauide.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeón ñaɨana cacajano, naiñaiño Jesús comɨnɨ dɨne billano, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecade. Naimɨe billemo naimacɨ ocuirilla jira, naiñaiño naimacɨ Jilloitaraɨmana nainomo itɨnomo llocana uite.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Moisés mɨcorɨ lloga uai naimacɨ fuidua mei, Jesúna uillanona, Galileamo Nazaretmo naimacɨ illanomo abɨdo jaidɨiaɨmaiaɨ.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nainomo Jesús sairicana maɨricana jaide. Eo abɨna uiñote. Naimɨeri iobillamona, Jusiñamui naimɨena canouide.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Naga año Jerusalémo pascua railla rafue dɨne Jesús moo iaɨmaiaɨ jaisoidɨiaɨmaiaɨ. Egiptomona naimacɨ jaiagaɨ jillobillana comecɨllena, naie rafue ite.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Naimɨemo doce años illa facaise Jerusalémo iaɨmaiaɨ jaisoilla isoi, jaidɨiaɨmaiaɨ. Naimɨe doce años illa jira, Jesúna uitɨiaɨmaiaɨ.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Baiñena jira, ɨnɨa mei, Jerusalémo darui jaillanona, abɨdo jaidɨiaɨmaiaɨ.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ie are Jusiñamui jofomo naimɨena baitɨiaɨmaiaɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ motomo naimɨe ite. Naimacɨ llofuiana cacade. Iena naimacɨ dɨga jɨaɨ siadote.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nana cacadɨno naimɨe uiñogacɨnori raijicaidɨmacɨ. Naimɨe raise siadogacɨnori jɨaɨ raijicaidɨmacɨ.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Naimɨena iaɨmaiaɨ baia, raijicaidɨiaɨmaiaɨ. Ie ei naimɨemo jɨcanote:
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Naimɨe uai ote:
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Naimɨe lluana raise cacaiñedɨiaɨmaiaɨ.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Iemei iaɨmaiaɨ dɨga Nazaretmo naimɨe abɨdo jaide. Iaɨmaiaɨ uai ɨɨnuanona, iaɨmaiaɨ anamo ite. Ie ei María nana naie rafue ie comecɨmo facauide.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Naimɨe sairicana abɨna uiñocana jaide. Jusiñamui naimɨeri iobide. Comɨnɨ dɨnena naimɨena jɨaɨ gaɨdɨmacɨ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.