Lucas 23

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Judíuaɨ illaɨcomɨnɨ naidacaillanona, Pilato dɨne Jesúna uitɨmacɨ.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Naimɨena llogɨdotɨmacɨ:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilato dɨnena naimɨemo jɨcanote:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨmo Pilato llote. Nainomo bite comɨnɨmo jɨaɨ llote:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Uai otɨmacɨ:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Iena cacajano, naimɨe llogɨdotɨnomo Pilato jɨcanote:
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 —Jɨɨ —raitɨmacɨ. Galilea enɨrue illaɨma Herodes. Naie facaiseconi Jerusalémo naimɨe illa jira, naimɨe dɨne Pilatodɨ Jesúna orede.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Jesúna Herodes cɨuanona, iobide. Naimɨe fɨnoca rafuena naimɨe fɨdɨa jira, naimɨena cɨoacade. Siño rafuena naimɨe fɨnuana jɨaɨ cɨoacade.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Jesúmo ie fɨnoca rafuena are jɨcanote; iadedɨ Jesús dɨnena uaina oñede.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ie facaiseconi judíuaɨ illaɨcomɨnɨ Jesúna rɨire llogɨdotɨmacɨ.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Herodes ie soldaduaɨ dɨga naimɨena eo jeare ñaɨtɨmacɨ. Illaɨma jɨtauiga ɨniroina jɨtatatɨmacɨ. Ie mei Pilato dɨne naimɨena abɨdo orede.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Iemona nairuido Herodes Pilato dɨga nabairite. Jaie conimana enoidɨaɨmaiaɨ.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilatodɨ judíuaɨ illaɨcomɨnɨna, nainomo ite comɨnɨ dɨga, uaidote.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Raite:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herodes cue dɨne naimɨena como abɨdo orede. “Naimɨemo nɨcɨnodɨ iñede” jɨaɨ raite. Naimɨena cue meinetallena, naimɨe jaca nɨcɨnona fɨnoñede.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ie jira naimɨena cue sechedotajanona, naimɨena oni oretaitɨcue.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Naie rafue facaiseconi naga año cárcelmona damɨena jino jamai oretauide.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Pilato lluana cacajano, nana comɨnɨ ado cuiriidɨmacɨ:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Gobierno dɨga jobaimena naimɨe navui fɨnua jira, naie facaise comena naimɨe meinia jira, Barrabás cárcelmo ite.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Jesúna naimɨe jamai oretaiacana jira, comɨnɨ dɨga Pilato dane ñaɨte;
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 iadedɨ cuiriidɨmacɨ:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilato dane jɨcanote:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Eo rɨire cuiriidɨmacɨ:
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Naimacɨ jitailla isoi Pilato faɨriote. Jesúna meinellena llote.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ie mei Barrabásna cárcelmona jino oretate, naimɨena comɨnɨ jɨcaja jira; iadedɨ Jesúna naimacɨmo fecade, naimɨemo naimacɨ jitailla ra naimacɨ fɨnollena.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jesúna soldaduaɨ oni uitemo, Simón raillamɨe dɨga dafaɨfidɨmacɨ. Naimɨedɨ Cirene railla enɨrue imɨe. Jerusalén onifemona bite. Jesús jɨnafona naimɨena cruzna rocaoicaida sonotate.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ailluena comɨnɨ Jesúna racadɨmacɨ. Ailluena rɨñonɨaɨ eo eecana jaisɨte.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Iena cacajano, Jesús naiñaiñuaɨ dɨne dobaidacaida, naiñaiñuaɨmo llote:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ero, jɨaɨruido duere sefuillemona comɨnɨ raitɨmacɨ: “Oɨniñuaɨ jɨaɨe rɨñonɨaɨ baɨfemo duere sefuiñena jira, marena itɨmacɨ”.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Jusiñamui rɨicaillafuemona jilloiacanamona, comɨnɨ jɨaɨ raitɨmacɨ: “Aneduaɨ caɨmo jaɨcorillana jitaidɨcaɨ”.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Maraiñede rafuena fɨnoñedɨcue; iadedɨ jai duere sefuidɨcue, Maraiñede rafuena fɨnodɨmacɨ. Ie jira cue baɨfemo eo duere sefuitɨmacɨ.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Naie iaɨmaiaɨna meinellena, mena maraiñede ɨimana jɨaɨ uitɨmacɨ. Gobierno llogacɨnona ɨɨnoñedɨiaɨmaiaɨ.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ɨfocoraɨna eruaɨlla illanomo naimacɨ ria, Jesúna coraɨdɨmacɨ. Naie maraiñede iaɨmaiaɨna jɨaɨ coraɨdɨmacɨ. Damɨe Jesús nabeimo. Jɨaɨmɨe Jesús jarɨfebeimo.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Jesús ie Moomo llote:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ailluena comɨnɨ eruaɨdɨmacɨ. Judíuaɨ illaɨcomɨnɨdɨ naimɨena jɨfanoduanona, coninɨri raitɨmacɨ:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Soldaduaɨ naimɨena jɨaɨ jɨfanododɨmacɨ. Ie abɨ isirena cacaiñellena, naimɨemo vino fecajanona,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 raitɨmacɨ:
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Jesús ɨfogɨ afeconi rabɨcɨmo Pilato cuetatate: “Bimɨedɨ judíuaɨ comɨnɨ illaɨma”.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Jesús dɨga coraɨca iaɨmaiaɨmona damɨe naimɨena taigode:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Jɨaɨmɨedɨ naimɨena lletade:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Maraiñede rafuena coco fɨnua jira, duere sefuidɨcoco; iadedɨ bimɨe maraiñede rafuena fɨnoñede.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Iemei Jesúmo llote:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jesús uai ote:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Jitoma naidai jai itemo, daje amani horas mona jitɨbicaide.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Jitoma raise llɨgaiñoñede. Jusiñamui jofo ie fetaca ɨniroife ana anaba jillacɨmo motodo menafe cuararide.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Jesús ado llote:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Soldaduaɨ imacɨ capitán bie rafuena cɨuano, Jusiñamuina jacɨruillamona, raite:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ailluena comɨnɨ Jesús fiodaillana cɨodɨmacɨ. Ie mei eo sunaillamona, jogobemo faɨruanona, jofomo abɨdo jaidɨmacɨ.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Jesús nabaiñɨaɨ bie rafuena aarena cɨodɨmacɨ. Galileamona bite rɨñonɨaɨ bie rafuena aarena jɨaɨ cɨodɨmacɨ.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 — ausente —
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Pilato:
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Nairui viernes. Sábadorui rille jai iaɨrei illa jira, Jesús abɨna raɨafomo raɨre jonete.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Galileamona navui bite rɨñonɨaɨ racadɨmacɨ. Raɨafona cɨodɨmacɨ. Naimɨe abɨ fɨnuana cɨodɨmacɨ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ie jira caɨmare soride rana fɨnollena, naimɨe abɨmo jonellena, jofomo jaidɨmacɨ. Naie ra fɨnua mei, ie abɨna raise fɨnollena, raɨafomo abɨdo jaidɨmacɨ. Ie mei sábadoruimo jafaicɨ otɨmacɨ, Moisés mɨcorɨ jaie llua isoi.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.