João 7
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA
1 Jɨaɨruido Galileamo ite naɨraɨaɨmo Jesús macarite. Judíuaɨ illaɨcomɨnɨ naimɨena meineiacana jira, Judeamo jaiñede.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Jɨfocotɨaɨaɨ railla rafue iaɨre ite. Judíuaɨ ie rafue.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ie jira Jesús amatɨaɨ naimɨemo llote:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Bu ie mamecɨ are soriacania, bainino maɨjɨraɨnina. Ie isoide. Siño rafuena o fɨnoia, ailluena comɨnɨ illa motomo iena fɨno.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Jesús amatɨaɨ naimɨena ɨɨnoñena jira, iese raite.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesús dɨnena uai ote:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Comɨnɨ omoɨna enoiñedɨmacɨ. Naimacɨ fɨnoca jearede rafuena cue llua jira, cuena jaca enoidɨmacɨ.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Jerusalémo rafuemo jai. Cue jaillɨrui nia riñena jira, nia jaiñeitɨcue.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 —Iese lluano, Galileamo naimɨe fɨebide.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Naimɨe amatɨaɨ rafuemo jailla mei, Jesúdɨ naimacɨ jɨnafona dama bainino jaide.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Nai rafuemo judíuaɨ illaɨcomɨnɨ Jesúna jenuano baiñenano, comɨnɨmo jɨcanotɨmacɨ:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Nainomo ailluena comɨnɨ itɨmacɨ. Comɨnɨ illa motomo naimɨena anado siadosɨde. Jɨaɨno dɨnena: “Naimɨedɨ mare” raitɨmacɨ. Jɨaɨno dɨnena: “Naimɨedɨ comɨnɨna jɨfuete” raitɨmacɨ.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Judíuaɨ illaɨcomɨnɨna icɨana comɨnɨ jacɨruillanona, anado siadosɨde. Jesúna marefodo buna ñaɨñede.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Jɨfocotɨaɨaɨ railla rafue atuedo fuitemo, Jesús Jusiñamui jofomo jaillano, llofuete.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Illaɨcomɨnɨ naimɨe llofuiamona raijicaidɨmacɨ:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesús uai ote:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Jusiñamui jitaillacɨnona fɨnoiacadɨmɨedɨ nɨnomona cue llofuiacɨnona cue uana uiñoite. Jusiñamuimona cue uana uiñoite. Dama cue comecɨmona cue oñenana jɨaɨ uiñoite.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Bu dama ie comecɨmona ie llofuiacɨnona uanona lloia, naimɨedɨ comɨnɨ naimɨemo iobillacɨnona fecajana jitaide; iadedɨ bu ie oretatɨmɨena iobitaia, uanai llote. Maraiñedɨcɨnona fɨnoñede.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moisés mɨcorɨ Jusiñamui uaina jaie llote; iadedɨ birui naie llogacɨnuaɨna nia raise ɨɨnoñedomoɨ. Iena raise ɨɨnotomoɨdena, cuena niade meineiacaiñedomoɨ.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Comɨnɨ dɨnena uai ote:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesús uai ote:
21 Jesus respondeu:
22 Sábadoruimo jɨaɨ maɨjɨcabidomoɨ. Moisés mɨcorɨ ɨisaɨaɨ abɨaɨ diana omoɨmo jaie llote; iadedɨ naimɨe mɨcorɨ naiena nano lloñede. Naimɨe mɨcorɨ usumatɨaɨ naiena nano llotɨmacɨ. Sábadoruimo ɨisana abɨ dellɨrui ia, detomoɨ.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Moisés mɨcorɨ llogacɨnona ɨɨnollena, sábadoruimo ɨisaɨaɨna detomoɨ. Sábadoruimo ɨimana raise jillotatɨcuemo, ¿bue ñellena cue dɨga icɨritomoɨ?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Comɨnɨmo jamai eruaɨllanona, naimacɨna jeare ñaɨñeno; ia naimacɨ fɨnoca rafuena raise uiñuamona, naimacɨmo comecɨna faca. Cue fɨnoca rafuemo comecɨna faca.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ie jira Jerusalémo itɨno coninɨri siadotɨmacɨ:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 iadedɨ beno marefodo naimɨe llofuete. Jaca buena lloñedɨmacɨ. Illaɨcomɨnɨdɨ: “Bimɨedɨ caɨ Jilloitaraɨma” raillano nɨbaɨ comecɨaɨna facadɨmacɨ.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Bimɨe ie billanona caɨ uiñua jira, naimɨedɨ caɨ Jilloitaraɨmañedɨmɨe. Caɨ Jilloitaraɨma baireia, jaca budɨ naimɨe billanona uiñoñeite —siadotɨmacɨ.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ie jira Jesús Jusiñamui jofomo naimɨe llofuiano llote:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Naimɨemona cue billa jira, naimɨena uiñotɨcue. Cuena oretate —llote.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ie jira illaɨcomɨnɨ Jesúna gaɨtaacadɨmacɨ; iadedɨ naimɨe fiodaille facaise nia riñena jira, buna naimɨena gaɨtañede.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nairui ailluena comɨnɨ naimɨe uaina ɨɨnotɨmacɨ. Raitɨmacɨ:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fariseuaɨdɨ comɨnɨ iese ñaɨana cacajano, Jesúna gaɨtallena, Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨdɨ ailluena policíana orede.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ie jira naimacɨna Jesús dɨnena raite:
33 Jesus disse:
34 Cuena jenoitomoɨ; iadedɨ cuena baiñeitomoɨ. Cue dɨne binitomoɨ.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ie jira nainomo ite illaɨcomɨnɨ danɨ siadotɨmacɨ:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Nɨese naimɨe raite: “Cuena jenoitomoɨ; iadedɨ cuena baiñeitomoɨ”? ¿Nɨese raite: “Cue dɨne binitomoɨ”? —iese siadotɨmacɨ.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Jifocotɨaɨaɨ railla rafue fuillaruimo, ua rafue ie nairuimo, Jusiñamui jofomo itɨnomo Jesús ado llote:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie cuega: “Naimɨena ɨɨnotɨmɨe comecɨmo jaca itatate jɨnui isoi iite, torafomona jɨnui tonooilla isoi”.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesúdɨ iese llote; ia Jusiñamui Joreñona ñaɨte. Jusúna ɨɨnotɨnomo Jusiñamuidɨ ie Joreñona ɨco illena ñaɨte. Jesús nia fiodaiñena jira, iena nia iñega.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jesús lluana comɨnɨ cacajano, raitɨmacɨ:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Jɨaɨno raitɨmacɨ:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ cuega: “Caɨ Jilloitaraɨmadɨ David mɨcorɨ jito. Belémo David mɨcorɨ illanomo jeicɨlle”.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ie jira daje isoi naimɨemo comecɨaɨna facañedɨmacɨ.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Jɨaɨno naimɨena gaɨtaacadɨmacɨ; iadedɨ buna naimɨena jetañede.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ie mei policías naimacɨ illaɨcomɨnɨ dɨne abɨdo jaidɨmacɨ. Fariseuaɨ dɨnena jɨcanotɨmacɨ:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Policías dɨnena uai ote:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Fariseuaɨ dane llotɨmacɨ:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Caɨ illaɨcomɨnɨ dɨnena naimɨena jaca ɨɨnoñedɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo raise jaidɨcaɨ;
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 ia Jesús llofuiana cacadɨno Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaca raise jaiñedɨmacɨ. Ie jira jaca faɨfitɨmacɨsa.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Naie illaɨcomɨnɨmona Nicodemo raillamɨe ite. Naimɨe naɨona Jesús dɨne navui jaide. Fariseo imɨe.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Jesúna rɨiduanona, naimɨe llote:
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Nicodemomo llotɨmacɨ:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ie meinoconi damɨerie imacɨ jofomo jaidɨmacɨ.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.