João 2

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Menarui illanona, Galileamo Canámo ɨima ie aɨ uarafue ite. Rafue nama uaidua jira, nainomo Jesús ei jaide.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jesús jɨaɨ uaidoga. Ie llofueoicaiganodɨcaɨ jɨaɨ uaidogacaɨ.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Vino cueillamona, Jesús ei Jesúmo llote:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesús dɨnena uai ote:
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Iemei ie eidɨ rafue nama mullaɨaɨmo llote:
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Jɨnui nainomo eenollena, nainomo seis nofɨcɨmona fɨnoca llerodana raɨsoide. Naiemona jɨnuina ouidɨmacɨ. Marena illena, caɨ einamacɨ llua isoi, jofomo naimacɨ ria, naimacɨ abɨaɨna llereuidɨmacɨ. Naga lleroda nɨbaɨ cinco latas totaca.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Mullaɨaɨmo Jesús llote:
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Jesús naimacɨmo llote:
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Naie facaiseconi naie jɨnuidɨ vinona jaide. Rafue nama naiena facade. Naimɨedɨ nɨnomona naie vino uana uiñoñede. Danɨ nainomo ite mullaɨaɨ uiñotɨmacɨ. Jirua mei, aɨ otɨmɨe uaiduano,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 raite:
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Galileamo Canámo Jesúdɨ siño rafuena nano fɨnode. Iemona caɨna ie uai siñona uiñotade. Ie muidona naimɨe siño Jitonana ɨɨnotɨcaɨ.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Rafue fuilla mei, Capernaumo Jesús ie ei dɨga, ie amatɨaɨ dɨga, ie llofueoicaiganodɨcaɨ dɨga jaide. Nano nɨgarui nainomo itɨcaɨ.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Pascua railla rafue iaɨre iacana jira, Jerusalémo Jesús caɨ dɨga jaide. Egiptomona caɨ jaiagaɨ jillobillana comecɨllena, naie rafue ite.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Rillano, Jusiñamui jofomo dɨga rana fecaraɨnɨna cɨode. Ucube ollena, nainomo juraretaɨaɨ, toɨca llaudaɨaɨ, ucugɨaɨ fecauidɨmacɨ. Ucubena meidoraɨnɨdɨ jɨaɨ itɨmacɨ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Naimacɨ ocainaɨaɨ dɨga naimacɨ jino jiullena, rao Jesús uanona, iena llerɨde. Naimacɨ ucubena judaɨde. Mesaɨaɨna oni caitade.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ucugɨaɨna fecaraɨnɨmo llote:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Iemo Jusiñamuina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨna jai comecɨtɨcaɨ. Iese jaie cuega: “O jofona cue rɨiduamona, jɨaɨno cuena meinetaitɨmacɨ”.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Nainomo ite judíuaɨ illaɨcomɨnɨ dɨnena raitɨmacɨ:
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesús uai ote:
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Dane raitɨmacɨ:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Iese raitɨmacɨ; ia Jesúdɨ Jusiñamui jofona ñaɨñede. Dama ie abɨna ñaɨte. Fiodaillamona ie jilloillena ñaɨte.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Jesús fiodaillamona naimɨe jillua mei, ie llofueoicaiganodɨcaɨ bie lluacɨnona comecɨtɨcaɨ. Ie jira naie cuegafuena ɨɨnotɨcaɨ. Jesús lluacɨnona jɨaɨ ɨɨnotɨcaɨ.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Pascua railla rafue facaiseconi Jerusalémo Jesús ia, dɨga siño rafuena fɨnode. Ie jira ailluena comɨnɨ naimɨe uaina ɨɨnotɨmacɨ. Coninɨri raitɨmacɨ:
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 —Naganomo comecɨaɨna naimacɨ facaja jira, naie comɨnɨna naimɨe uiñuamona, Jesús naimacɨ motomo iacaiñede.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Naimacɨ comecɨaɨmo itɨcɨnuaɨna naimɨe eo raise uiñua jira, comɨnɨ rafuena naimɨemo bu lluana jitaiñede.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.