João 20
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA
1 Domingo jitɨramo nia monaiñenia, raɨafomo María Magdalena jaide. Raɨafo ɨbailla nofɨcɨ oni joillana cɨode. Jesús abɨna cɨoiñede.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ie jira aisɨcana Pedrona jenuaide. Cuena jɨaɨ jenuaide. Baillano, llote:
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ie mei raɨafomo jaidɨcoco.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Aisɨcana jaidɨcoco; iadedɨ rɨire cue aisɨcana jailla jira, nano ridɨcue.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ana bɨtadacaida, fo erodatɨcuemo, useroi joillana cɨodɨcue; iadedɨ fo jaiñedɨcue.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Ie mei Simón Pedro rillano, fo jaide. Useroi joillana jɨaɨ cɨode.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Ie ɨfogɨmo ferɨnoga ɨniroi eneno illana cɨode. Raise nacuana cɨode.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Iemei jɨaɨ fo jaidɨcue. Ɨniroina cɨuamona, Jesús jai jilluana ɨɨnotɨcue.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Jaie cuegafuiaɨ llote: “Fiodaillamona jilloite”. Naie cuegafuiaɨna como raise ɨɨnotɨcoco.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ie mei jofomo jaidɨcoco.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Raɨafomo abɨdo billano, coco jailla mei, nainomo María fɨebide. Eede. Ana bɨtadacaida, fo erodatemo,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Jusiñamuimona mena jaɨenicɨ jai billana cɨode. Userede ɨniroi jɨtadɨaɨmaiaɨ. Jesúna navui jonianomo ana raɨdɨaɨmaiaɨ. Damɨe ɨfogɨ dɨbeimo raɨde. Jɨaɨmɨe eɨllɨ dɨbeimo raɨde.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Naiñaiñomo jɨcanotɨiaɨmaiaɨ:
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Naie facaise jɨnafo dɨne erocaillanona, Jesúna cɨode; iadedɨ naimɨena uiñoñede.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Naiñaiño comecɨna facade; “Naimɨedɨ bie illano sedaraɨma”. Jesús naiñaiñomo jɨcanote:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jesús dɨnena uai ote:
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jesús uai ote:
17 Jesus continuou:
18 Ie jira María Magdalena Jesús llofueoicaiganodɨcaɨmo lluaɨbite:
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Domingo naɨo Jesús llofueoicaiganodɨcaɨ jofomo ofidɨcaɨ. Judíuaɨ illaɨcomɨnɨna caɨ jacɨruillamona, nasiaɨ nana caɨ ɨbaica. Nase econoñeno ieconi Jesús caɨ motomo billanona, caɨna uaiduano, llote:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ie onollɨna acatate. Ie cɨraigɨna jɨaɨ acatate. Caɨ Namana jai caɨ cɨuari eo iobidɨcaɨ.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jesús dane llote:
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ie facaise caɨna firaiñuanona, raite:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 “O jeacɨnona jai dotade” bumo omoɨ lloia, Jusiñamui jai dotaca. “O jeacɨnona nia dotañede” bumo omoɨ lloia, Jusiñamui nia dotañega.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Naie naɨo Tomásna mamecɨrede llofueoicaigamɨe caɨ dɨga iñede. Dídimona jɨaɨ mamecɨrede. Naimɨedɨ gorasa.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Naimɨemo llotɨcaɨ:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ocho dɨgarui illanona, Jesús llofueoicaiganodɨcaɨ dane ofillano, Tomás caɨ dɨga ite. Nana nasiaɨ ɨbaica; iadedɨ nase econoñeno ieconi Jesús caɨ motomo dane fo billano, uaiduano, llote:
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Iemei Tomásmo llote:
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomás uai ote:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jesús dane uai ote:
29 Jesus lhe disse:
30 Jesús dɨga siño rafuena fɨnode. Iena cɨodɨcaɨ. Nana naie rafuena bie rabenicomo cueñedɨcue;
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 iadedɨ dajerie cuetɨcue. Jesúdɨ caɨ Jilloitaraɨmana omoɨ ɨɨnollena, iena cuetɨcue. Naimɨedɨ Jusiñamui Jitona omoɨ ɨɨnollena, iena jɨaɨ cuetɨcue. Naimɨena omoɨ ɨɨnuano, naimɨe dɨga jaca iitomoɨ.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.