João 1

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jaca bue nia iñenia, Cristo jaca ite. Jusiñamui uai naimɨemo illamona, naimɨe caɨna Jusiñamuina birui uiñotade. Jusiñamuimo jaca duide. Naimɨedɨ Jusiñamui.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Jusiñamui dɨga jaca nano ite.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Naga ite rana fɨnode. Naimɨe fɨnoñega ra jaca iñede. Naga ite rana comuitaga. Naimɨe comuitañega ra jaca iñede.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Naimɨe muidona itɨcaɨ. Naimɨena caɨ ɨɨnuamona, jaca iitɨcaɨ. Llɨgaiñora dɨga rana caɨ cɨua isoi, caɨna Jusiñamuina uiñotade.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Naimɨena ɨɨnoñedɨno jitɨredɨnomo itɨmacɨ isoidɨmacɨ. Naimacɨ comecɨaɨ jitɨrede. Ie uaido naimacɨ comecɨaɨna llɨgaiñote, naimacɨ comecɨaɨmo ite jeacɨno oni jaillena.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Juan naie llɨgaiñoñedɨmɨe; iadedɨ Juan naimɨena lluaɨbite.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Nanoca llɨgaiñotɨmɨena llote. Nanoca llɨgaiñotɨmɨedɨ enɨruemo billanona, nana comɨnɨ comecɨaɨna llɨgaiñote.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Naimɨe muidona comɨnɨ comuidɨmacɨ; iadedɨ naimɨe bene billa meinoconi, comɨnɨ dɨnena naimɨena uiñoñedɨmacɨ.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ie naɨraɨ illanomo naimɨe ride; iadedɨ nana caɨ naɨraɨ naimɨena feiñoñedɨmacɨ.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Damɨerie naimɨena feiñotɨmacɨ. Naimɨena ɨɨnotɨmacɨ. Ie uaido naimɨedɨ naimacɨna Jusiñamui uruiaɨna itatate.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Iena Jusiñamui jitailla jira, Jusiñamui uruiaɨna jaidɨcaɨ. Comemona jeicɨamona iena jaiñedɨcaɨ. Comɨnɨ jitaillamona iena jaiñedɨcaɨ. Buena caɨ fɨnuamona iena jaiñedɨcaɨ.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Iemo caɨna Jusiñamuina uiñotallena, Jusiñamui Jito comena jaide. Naie facaise caɨ comɨnɨ motomo naimɨe ite. Caɨ comɨnɨna eo duenaite. Uanaicɨnona llouide. Ie siño uaina uiñocana jaidɨcaɨ. Jusiñamui dajede ie Jitona cɨodɨcaɨ.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juan mɨcorɨ naimɨena comɨnɨmo jaie llote:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Jesucristo caɨna eo duenaillamona, birui caɨna eo canocabide.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Moisés mɨcorɨ Jusiñamui uaina jaie llote; iadedɨ iemona Jusiñamui caɨna duenaillana jaie raise uiñoñedɨcaɨ. Jesucristo lluamona Jusiñamui caɨna duenaillana jai raise uiñotɨcaɨ. Naimɨemona uanaicɨnona jai raise cacadɨcaɨ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Jaca buna Jusiñamuina cɨoiñede; iadedɨ dajede ie Jito caɨna naimɨena uiñotade. Ie Moo dɨga danomo illamona, Jesús naimɨena uiñote.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Jerusalémona Juan mɨcorɨ dɨne judíuaɨ illaɨcomɨnɨdɨ Jusiñamui dɨga ñaɨraɨnɨmona dajerie oredɨmacɨ. Jusiñamui dɨga ñaɨraɨnɨ canoraɨnɨmona dajerie jɨaɨ oredɨmacɨ. Naimɨemo:
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Naimɨe dɨnena janoñede; ia:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Dane naimɨemo jɨcanodosɨte:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Dane jɨcanotɨmacɨ:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Juan dɨnena raite:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Juan dɨne bitɨnodɨ fariseuaɨ comɨnɨ.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Nia jɨcanoiacadɨmacɨ:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Juan dɨnena uai ote:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Naimɨe cue ifo meidoite. Cue baɨfemo faɨte. Jamai bue cue isoilla jira, naimɨe illafomo cue riñena jira, naimɨena canonidɨcue.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Naie rafuedɨ Betábaramo suide. Jordán railla ille ruicafebeimo ite. Nainomo Juan bautizauide.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ie areruido Juan mɨcorɨdɨ Jesús naimɨe dɨne billana cɨuano, naimɨena raite:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Navui naimɨena ñaɨtɨcue. Llotɨcue: “Cue ifo jɨaɨmɨe meidoite. Jamai bue isoidɨcue; iadedɨ naimɨe jamai bue isoiñede. Cue nia jeicɨñenia, naimɨedɨ jaca ite”.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Cue dɨne naimɨe nia biñenia, naimɨedɨ caɨ Jilloitaraɨmana uiñoñedɨcue; iadedɨ comɨnɨna bautizallena bene itɨcue, caɨ comɨnɨmo naimɨena llollena.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Juan jɨaɨ llote:
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Naimɨedɨ caɨ Jilloitaraɨmana nia uiñoñedɨcue; iadedɨ comɨnɨna bautizallena, cuena oretagamɨedɨ jaie cuemo llote: “Cue Joreño ana billana damɨemo baillana ɨco cɨoitɨo. Cue Joreño baillamɨedɨ cue Joreño omoɨmo fecaite”.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Naie rafuena cɨodɨcue. Iemona naimɨedɨ Jusiñamui Jitonana llotɨcue.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ie areruido Juan mɨcorɨ llofueoicaiganomona menamɨe Juan mɨcorɨ dɨga ia,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Juan mɨcorɨ Jesús macarillana cɨuano, raite:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Juan mɨcorɨ dɨga itɨiaɨmaiaɨ naiena cacajano, Jesúna racadɨiaɨmaiaɨ.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jɨnafo dɨne erodajanona, Jesús iaɨmaiaɨna cɨode. Iaɨmaiaɨmo jɨcanote:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jesús nai iaɨmaiaɨ uaina ote:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 — ausente —
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 — ausente —
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ie mei Jesús dɨne naimɨena uite. Jesús naimɨena eo eruaɨllanona, raite:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ie areruido Jesús Galileamo jaiacade. Felipena baillanona raite:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Felipedɨ Betsaida naɨraɨ imɨe. Andrés iaɨmaiaɨ Pedro dɨga daje naɨraɨ iaɨmaiaɨ.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Jesús naimɨemo llua mei, Felipedɨ Natanaelna oni jenuaide. Higuera railla riara anamo naimɨena baillanona, raite:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanael naie naɨraɨna uaitajanona raite:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jesúmona iaɨmaiaɨ iaɨre ia, Jesús dɨnena llote:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanael dɨnena uai ote:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Jacɨnaillamona, Natanael dane uai ote:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesús dɨnena uai ote:
50 Jesus respondeu:
51 Jusiñamuimona billanona, ɨimana jaidɨcue. Uanaicɨno omo llotɨcue. Mona ecorillana o cɨoia, Jusiñamui jaɨenisaɨ cue dɨne billena cɨoitɨo. Cuemona abɨdo jaillena jɨaɨ cɨoitɨo.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.