Atos 5

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naie facaise Ananías ie aɨ dɨga iaɨmaiaɨ enɨruena jɨaɨ fecade. Ie aɨ mamecɨdɨ Safira.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Naie ɨba naimɨemo dabei fɨebide. Ie aɨ iena uiñote. Atuedo atɨanona, Cristo oretaganomo fecade, “Nana ucube atɨdɨcue” raillanona.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Jusiñamui Joreño Pedrona naie rafuena uiñotajamona, Ananíamo Pedro jɨcanote:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Enɨrue nia fecañenia, nia oɨe. Fecaja mei, naie ucubedɨ nia oɨe. ¿Bue ñellena o comecɨna maraiñeno facadɨo? Comɨnɨmo taɨno llotɨo. Jusiñamuimo taɨnona jɨaɨ llotɨo.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananías bie uaina cacajano ieconi fiodaillamona oni caide. Nana iena cɨodɨno eo jacɨnaitɨmacɨ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Iemei nainomo ite coniruenɨaɨ naimɨena ferɨdɨmacɨ. Jino uillano, raɨafomo jonetɨmacɨ.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Naie rafue daje amani horas illanona, naimɨe aɨ ie ɨnimo suide rafuena uiñoñeno bite.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pedro naiñaiñomo jɨcanote:
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pedro jɨcanote:
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Naimɨe ecɨmo ieconi naiñaiño fiodaillamona, oni caide. Coniruenɨaɨ fo billano, naiñaiño fiodaillana cɨodɨmacɨ. Jino uillano, ie ɨni abɨmo dafomo jonetɨmacɨ.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Iena fɨdɨamona, nana creyetiaɨ eo jacɨnaitɨmacɨ. Nana bie rafuena fɨdɨdɨnodɨ jɨaɨ eo jacɨnaitɨmacɨ.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Comɨnɨ motomo Cristo oretaganodɨ ailluena siño rafuena fɨnouidɨmacɨ. Naie facaise nana naimacɨdɨ Jusiñamui jofomo Salomón mɨcorɨ fɨnotaga jofo abɨ ibɨrɨmo ofisoidɨmacɨ.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Jɨaɨe comɨnɨdɨ jacɨruillanona, naimacɨna nabaiñedɨmacɨ; iadedɨ naimacɨna raite:
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Jacɨruitɨmacɨ; iadedɨ creyentiaɨna ailluena comɨnɨ jaidɨmacɨ. Ailluena ɨiñɨaɨ, ailluena rɨñonɨaɨ, dɨese creyentiaɨna jaidɨmacɨ.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Imacɨ bɨiramo duidɨnona jonecaida, naɨsomo atɨdɨmacɨ. Pedro nainomo macarillano, o llota naimɨe joreño naimacɨmo ɨbaillamona, “Jillobitɨcaɨ” raillano, atɨdɨmacɨ.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Jerusalémo ie fuemo ite naɨraɨaɨmona comɨnɨ biadedɨ, duidɨnona jɨaɨ atɨdɨmacɨ. Janaba anamo ite comɨnɨna jɨaɨ atɨdɨmacɨ. Nana jillodɨmacɨ. Ie isoi Cristo oretagano siño rafuena fɨnouidɨmacɨ.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Cristo oretagano fɨnoca rafueri Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma eo uradoide. Nana naimɨe dɨbeimo itɨno jɨaɨ eo uradoidɨmacɨ. Saduceuaɨ railla comɨnɨmo duidɨmacɨ.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Eo uradoillamona, Cristo oretaganona gaɨtajano, cárcelmo jonetɨmacɨ.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Naɨona Jusiñamui jaɨenicɨdɨ cárcel nasena econote. Cristo oretagano jino atɨano, naimacɨna raite:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 —Jusiñamui jofomo mai abɨdo jai. Comɨnɨmo Jusiñamui dɨne naimacɨ ille rafuena llono.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Iena cacajano, monaidemo, Jusiñamui jofomo jaillano, llofuetɨmacɨ. Ie facaiseconi Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma, ie comɨnɨ dɨga billano, danomo ofillena illaɨcomɨnɨna uaidote. Cárcelmo policíaɨaɨna oretate, Cristo oretaganona atɨllena.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Cárcelmo jaidemo, naimacɨna cɨoiñedɨmacɨ. Abɨdo billanona, llotɨmacɨ:
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 —Cárcel ie nase jaca ɨbaicana cɨodɨcaɨ. Raise llaveca. Nase fuemo jaca soldaduaɨ itɨmacɨ; iadedɨ econotɨcaɨmo, jaca buna cɨoiñedɨcaɨ.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Jusiñamui jofo nanoca sedaraɨma, Jusiñamui dɨga ñaɨraɨnɨ dɨga, bie lluana cacajano, uainicaidɨmacɨ. Comecɨna facadɨmacɨ: “¿Nɨe isoide rafue naimacɨmo jai suide?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Iemo damɨe billanona, naimacɨna raite:
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Iena cacajano, Jusiñamui jofo nanoca sedaraɨma ie policías dɨga jɨbuisaide. Cristo oretaganona atɨde. Fecuise atɨde, comɨnɨ dɨnena policíaɨaɨna nofɨcɨaɨdo faɨrɨnoi raillano.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Naimacɨna atɨano, illaɨcomɨnɨ motomo jonetɨmacɨ. Iemei Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma naimacɨmo llote:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Omoɨmo Jesús rafuena llofuiana rairuidɨcaɨ; iadedɨ nana Jerusalén comɨnɨna jai llofuetomoɨ. Iese omoɨ llofuecabia, “Caɨ illaɨcomɨnɨ Jesúna meinetɨmacɨ” llotomoɨ.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pedrodɨ jɨaɨe oretagano dɨga uai ote:
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Caɨ usumatɨaɨ mɨcorɨaɨ Jusiñamuina sedauidɨmacɨ. Naie Jusiñamuidɨ Jesúna jai jillotate. Jesúna meinellena, cruzmo coraɨdomoɨ; ia Jesúna omoɨ meinia mei,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Jusiñamuidɨ ie ecɨmo naimɨena jai itatate. Caɨ illaɨmana naimɨena jai itatate. Caɨ jilloitaraɨmana naimɨena jɨaɨ jai itatate. Caɨ judíuaɨ comɨnɨ comecɨaɨ iuai meidollena, naimacɨ jeacɨnuaɨ dotallena, iese naimɨena itatate.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Bie rafuena llofuecabitɨcaɨ. Jusiñamui Joreño uaido iena jɨaɨ llofuetɨcaɨ. Jusiñamuina ɨɨnotɨnomo Jusiñamuidɨ ie Joreñona jai fecade —raite.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Iena cacajano, illaɨcomɨnɨ eo icɨritɨmacɨ. Cristo oretaganona meineiacadɨmacɨ;
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ia ieconi illaɨcomɨnɨ motomo damɨe naidaide. Naimɨe mamecɨ Gamaliel. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona uiuicaide. Nana comɨnɨdɨ naimɨe uaina ɨɨnotɨmacɨ. Cristo oretaganona dallu baɨ oni oretajanona, naimɨe llote:
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 —Caɨmacɨ, omoɨ bie comɨnɨmo omoɨ fɨnolle rafuemo comecɨaɨna raise faca.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Jaie Teudas mɨcorɨ illaɨmana jaiacade. “Jai uaina baitɨmɨedɨcue” raillano, naimɨe dɨbeimo cuatrocientos ɨiñɨaɨ jaidɨmacɨ. Iemei naimɨe fiodaite. Naimɨe mɨcorɨ dɨbeimo itɨnodɨ oni tuusɨte. Jai naie rafuedɨ jaca ieconi duide.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Naimɨe mɨcorɨ illa mei, comɨnɨ mamecɨaɨna cuiana gobernador llua facaise, Galileo ie Judas mɨcorɨdɨ jobairiacade. Jɨaɨe comɨnɨ naimɨe dɨbeimo illena fuemo faɨte. Naimɨe jɨaɨ fiodaite. Naimɨe mɨcorɨ dɨbeimo itɨno oni tuusɨte.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ie jira ja omoɨmo lloitɨcue: Bie comɨnɨna faɨnonocai. Jamai comɨnɨmona naimacɨ llogacɨno iade, jamai comɨnɨmona naimacɨ fɨnuacɨno iade, ieconi duite.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Jusiñamuimona bie rafue ia, jaca nɨese nɨbaɨñeitomoɨ. Jusiñamuimona bie rafue ia, Jusiñamui dɨga omoɨ rafuedɨ iite.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Cristo oretagano fo atɨano, naimacɨna fatɨmacɨ. Naimacɨ Jesús rafuena llofuiana eo rairuide. Ie mei jino imacɨna oredɨmacɨ;
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 iadedɨ illaɨcomɨnɨ illanomona Cristo oretagano caɨmare jaidɨmacɨ. “Jesús dɨbeimo caɨ illa jira, caɨna duere fɨnodɨmacɨ” raillano, caɨmare jaidɨmacɨ. Jusiñamui naie facaise naimacɨna rɨidoñena jira, jɨaɨ caɨmare itɨmacɨ.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Jusiñamui jofomo nagarui Jesucristo rafuena llofuetɨmacɨ. Comɨnɨ jofuemo nagarui jɨaɨ llofuetɨmacɨ. “Jesúdɨ caɨ Jilloitaraɨma” llofueuidɨmacɨ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.