Romanos 3

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bie cartana omoɨ feiñuanona, iena facallemona, damɨerie comecɨna facaite: “Judíuaɨdɨcaɨ; ia naiemona, ¿nɨese jɨaɨe comɨnɨ baɨfemo faɨtɨcaɨ? Caɨ abɨaɨna detatatɨcaɨ; ia naiemona jaca buena oñedɨcaɨ”.
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ie jira omoɨmo lloiacadɨcue: “Judíuaɨna caɨ illana eo mare”. Jusiñamuidɨ danɨ caɨmo ie rafuena llote. Jɨaɨe comɨnɨmo lloñede.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Caɨ comɨnɨmona dajerie Jusiñamui rafuena ɨɨnoñedɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ ie lloga rafuena jaca fɨnode.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Comɨnɨ taɨnona llotɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ uanaicɨnona jaca llote. David mɨcorɨ iena jaie llote:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Dane damɨerie comecɨna facaite: “Jusiñamuidɨ mareuidɨmɨe. Caɨ baɨfemo uaide. Caɨ maraiñedɨcɨnona caɨ fɨnuamona caɨna Jusiñamui jitaia, jɨaɨe comɨnɨdɨ Jusiñamui jaca mareuillana uiñoitɨmacɨ. Caɨ illa muidona Jusiñamuina iese uiñotɨmacɨ. Ie muidona naimɨedɨ caɨ jeacɨno facaina caɨna duere fɨnoñena, jɨaɨe comɨnɨna naimɨena caɨ uiñotaja jira”. Omoɨmona iese dajerie comecɨaɨna facadɨmacɨ;
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 iadedɨ iese iñede. Caɨ jeacɨno facaina caɨna duere fɨnoñeniadedɨ, Jusiñamuidɨ jɨaɨe comɨnɨna jɨaɨ duere fɨnonite.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Taɨno cue lloia, iena naimɨe oni dotaia, naimɨedɨ mare rafuena fɨnuana comɨnɨdɨ uiñotɨmacɨ. Ie mei naimɨemo iobillacɨnona fecadɨmacɨ. Ie muidona Jusiñamui cue jeacɨno facaina cuena duere fɨnoñena.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Omoɨmona dajerie cuena ñaɨtɨmacɨ: “Bimɨe raite: ‘Jusiñamui marecɨnona fɨnuana raise caɨ uiñollena, maraiñedɨcɨnona fɨnocana caɨ jailla’ ”. Iese cue lloñena jira, Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoia, cuemona mare.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Judíuaɨdɨcaɨ; iadedɨ jeacɨnona nana comɨnɨ fɨnua jira, jɨaɨe naɨraɨ baɨfemo faɨñedɨcaɨ. Judíuaɨdɨcaɨ; iadedɨ jeacɨnona fɨnodɨcaɨ. Judíuaɨñedɨnodɨ jeacɨnona jɨaɨ fɨnodɨmacɨ.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ iena jaie cuete:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 — ausente —
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 — ausente —
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 — ausente —
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 jaie iese cuete.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ lloga uaidɨ naie lloga uai anamo itɨnomo duide. Naie lloga uai naimacɨ uiñuamona, danɨ abɨ imacɨ rɨidolle uai iñede. Nana comɨnɨ Jusiñamui duere fɨnollɨcɨno anamo itɨmacɨ. Iena uiñotɨcaɨ.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Moisés mɨcorɨ lloga uaina ɨɨnuamona, Jusiñamui jitailla isoi, jaca buna marebicaiñeite; iadedɨ naie lloga uaina caɨ uiñuamona, jeacɨnona caɨ fɨnuana uiñotɨcaɨ.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Jusiñamuidɨ birui caɨna marebitatajana jai uiñotade. Moisés mɨcorɨ lloga rafuedo iena birui uiñoñedɨcaɨ; iadedɨ Moisés mɨcorɨ iena jaie llote. Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ iena jɨaɨ llotɨmacɨ.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Jesucristona caɨ ɨɨnuamona, Jusiñamuidɨ caɨna marebicaitate. Nana Jesucristona ɨɨnotɨnona marebicaitate. Nɨe isoide comɨnɨna caɨ ia, caɨna marebicaitallena, caɨna daje isoi feiñoite.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Nana caɨdɨ jeacɨnona fɨnodɨcaɨ. Jusiñamui caɨna jitailla isoi, marena iñedɨcaɨ.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Caɨna naimɨe duenaillamona, naimɨe jitailla jira, Cristo Jesúna caɨ ɨɨnuamona, caɨna marebicaitate.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Jesucristo nia biñena facaise ite comɨnɨmo jeacɨno facaina Jusiñamuidɨ ɨbana oñede. Naimacɨ jeacɨno facaina Cristo Jesús fiodaillena, caɨ facaina naimɨe fiodaillena, Jusiñamui naimɨena oretate. Naimɨena birui caɨ ɨɨnoia, caɨna duere fɨnoñeite. Jusiñamuina mareuidɨmɨena uiñotɨcaɨ.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Naimɨena iese oretajamona, Jesúna ɨɨnotɨmɨena Jusiñamuidɨ marebicaitaja jira, Jusiñamuina mareuidɨmɨena uiñotɨcaɨ.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Caɨ jeacɨnomona marena caɨ illena, buena fɨnoñedɨcaɨ. Ie jira caɨ fɨnuamona abɨ ɨedoñedɨcaɨ. Buena fɨnoñedɨcaɨ; iadedɨ Jesucristona caɨ ɨɨnuamona, jillobidɨcaɨ. Ie jira caɨ fɨnoca rafueri abɨna ɨedoñedɨcaɨ.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Moisés mɨcorɨ lloga uaina caɨ ɨɨnuamona, marebicaiñedɨcaɨ; iadedɨ Jesucristona caɨ ɨɨnuamona marebicaidɨcaɨ.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Jusiñamuidɨ danɨ judíuaɨ imacɨ Mooñede; iadedɨ naimɨedɨ nana comɨnɨ imacɨ Moo.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Caɨ Moodɨ jaca damɨena jira, naimɨena naimacɨ ɨɨnua jira, judíuaɨna marebicaitate. Naimɨena naimacɨ ɨɨnua jira, judíuaɨñedɨnona jɨaɨ marebicaitate.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Caɨ ɨɨnuamona caɨ marebicailla jira, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie lloga uaina caitañedɨcaɨ; iadedɨ iena ua ɨɨnocana jaidɨcaɨ.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.